Acrónimos latinos: diferencias entre i.e. y e.g.

i.e. e.g.

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras el tocho de más de 2000 palabras de la semana pasada, esta vez vamos a cortarnos un poquito con lo que espero que sea una entrada bastante más breve. Y como siempre que digo esto la cosa se me acaba yendo de las manos, voy a intentar asegurarme con un tema que, realmente, no da mucho de sí: las diferencias entre los acrónimos de origen latino (latino del latín, no de los creadores del reggaeton…) i.e. y e.g.

E.g. son las siglas de exempli gratia, que equivalen en inglés a for example; y en español al socorrido «por ejemplo». No es extraño confundir estas siglas con las también latinas i.e., cuyo significado es id est; en inglés, that is; y en español, «es decir».

What’s the big deal, then? Aunque parezca muy sencillo distinguirlas una vez sabido su significado, podéis creerme cuando os digo que un alto porcentaje de estudiantes del idioma inglés no las distingue (y otro alto porcentaje ni siquiera sabe que existen, ni la una ni la otra. Pero eso es otra historia…).

Algunos ven e.g. y piensan en esto.

Algunos ven e.g. y piensan en esto.

A modo de explicación sencilla, e.g. servirá para introducir uno o varios ejemplos que ilustren lo que estamos expresando:

He’s won several awards as a performer, e.g., a Golden Globe, an Oscar and an AVN Award for Best Male Newcomer. (Ha ganado numerosos premios como actor, por ejemplo: un Globo de Oro, un Oscar y un premio AVN al mejor actor revelación).

I like playing cards, e.g., poker, black jack and guiñote. (Me gusta jugar a las cartas, por ejemplo: al poker, al black jack y al guiñote).

Sin embargo, con i.e. explicamos más a fondo lo que estamos diciendo, o aportamos más información sobre ello:

He’s won an AVN Award, i.e., one of the awards sponsored by the adult video industry. (Ha ganado un premio AVN, es decir, uno de los premios patrocinados por la industria videográfica para adultos).

I like playing guiñote, i.e. a Spanish game of cards. (me gusta jugar al guiñote, es decir, a un juego de cartas español).

Guiñote simulator: aquí me gustaría ver al Negreanu ese.

Guiñote simulator: aquí me gustaría ver al Negreanu ese.

En la interesante web Quick and Dirty Tips nos explican un pequeño truco para no equivocarnos al utilizarlos, consistente en utilizar la i y la e con la que comienzan estos acrónimos y pretender que i.e. es In other words (en otras palabras, dicho de otro modo), y e.g. es Example (ejemplo); así, cada acrónimo comienza como la palabra o estructura en inglés.

A la hora de utilizarlas en frases, hay discusión respecto al uso o no de coma tras ellas (ya véis que yo sí la he colocado en los ejemplos, pero los expertos no terminan de aclararse, como bien nos indica de nuevo la web antes mencionada).

Para terminar, mencionar que a veces pueden intercambiarse, lo que implicaría una diferencia en el matiz de cada frase. Así, en el ejemplo I like playing cards, e.g., poker, black jack and guiñote, podemos sustituir el e.g. por i.e. y estaríamos indicando que esos tres juegos de cartas son los únicos a los que me gusta jugar, mientras que con e.g. damos a entender que me gustan algunos más.

Y no podía cerrar la entrada sin remitiros una vez más a nuestro idolatrado webcomic The Oatmeal, donde nos explican cómo y cuándo emplear i.e. con su habitual humor.

1 thoughts on “Acrónimos latinos: diferencias entre i.e. y e.g.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website