Confusing words: take, bring & carry

take carry bring

Bienvenidos a una nueva entrada de confusing words en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a explicar rápidamente las diferencias entre tres verbos que, debido a sus semejanzas en español, suelen traer problemas a los estudiantes de inglés a la hora de utilizarlos. Estos tres verbos son take, bring y carry.

Take es posiblemente el más usado de los tres, y también el más general. Se utiliza para indicar el acto de coger algo y llevarlo a alguien o a algún lugar alejado del hablante. Este doble sentido de «coger» y «llevar» es, de hecho, bastante relevante a la hora de diferenciarlo de los otros dos verbos de hoy.

Please, take that suitcase to Mr. Smith’s room. (Por favor, coge esa maleta y llévala a la habitación del Sr. Smith).

«Take me to your leader», said the alien. («Llévame ante tu líder», dijo el extraterrestre)

¿Cuál es la palabra mágicaaa?

¿Cuál es la palabra mágicaaa?

Bring implica traer algo hacia el hablante; al contrario que take, el movimiento se realiza en dirección a la persona que habla.

Bring me a present from your trip, will you? (Tráeme un regalo de tu viaje, ¿lo harás?)

Are you going to place your order? Bring me a beer if so! (¿Vas a pedir? ¡Tráeme una cerveza si eso!)

Esa gente que te pide una cerveza sin especificar marca. Esa gente...

Esa gente que te pide una cerveza sin especificar marca. Esa gente…

Carry, por su parte, no indica dirección específica, pero suele implicar el acto de transportar algo a un lado u otro usando las manos, los brazos o alguna parte del cuerpo. Su uso dependerá de si el hablante quiere dar a entender esta circunstancia, en cuyo caso podrá utilizar carry en vez de take.

 Are you carrying that suitcase to Mr. Smith’s Room? What’s in it? A corpse? (¿Vas a llevar esa maleta a la habitación del Sr. Smith? ¿Qué hay dentro? ¿Un cadáver?)

We carried the fridge full of beer to Jim’s house just in time for the match (llevamos la nevera llena de cervezas a casa de Jim justo a tiempo para el partido)

"Carry". He dicho "carry". Con "y"

«Carry». He dicho «carry». Con «y»

Otros verbos que pueden llevar a confusión con un significado similar son wear, que significa «llevar puesto», haciendo referencia a la ropa; y fetch, que implica ir, coger algo y volver hacia el hablante.

«What are you wearing?», he asked his girlfriend («¿Qué llevas puesto?», le preguntó a su novia)

Could you please go and fetch the exam from my office’s desk? (¿Puedes ir y traerme el examen de la mesa de mi despacho, por favor?)

Terminamos con un par de ejercicios, que si no os malacostumbráis:

http://lessons.englishgrammar101.com/EnglishGrammar101/Module6/Lesson6-20.aspx

http://wordcategory.blogspot.it/2012/10/exercise-with-bring-take-and-carry.html

http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise-english-21129.php

http://www.usingenglish.com/quizzes/327.html

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website