10 Títulos De Películas Deportivas En Inglés

Películas deportivas en inglés

…Y Sus Adaptaciones Al Español

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hace ya un tiempo, publiqué un post en Yentelman en el que, ayudado por el creador del tristemente fenecido blog «Cervantes No Fue Al Cine» (otra víctima más de «La Maldición de Aparecer en Yentelman»), hacía un repaso por las estrambóticas adaptaciones al español de los títulos de 25 películas. La entrada de hoy pretende ser una continuación, o más bien un post derivado (spin-off, que le dicen ahora) de aquel.

Antes de empezar, no está de más recordar un detallito sin importancia: No, los títulos en español no los «traduce» un profesional. Normalmente suelen venir impuestos por las distribuidoras, atendiendo a no se qué misterios insondables. Así que, como dice Scheherezade Surià en uno de sus posts, «no disparemos al traductor«. Barrabasadas como lo de estrenar The Ice Princess como Soñando, Soñando, Triunfé Patinando en el mercado español no se debe a ningún profesional de la traducción, sino a algún distribuidor que esa mañana se levantó «inspirado». Así que, aunque sé que me va a costar perder visitas, no voy a hablar de «traducciones de títulos de películas deportivas en inglés». Más bien, de adaptaciones. Y siempre siendo conscientes de quién es el responsable.

Snorting coke
No quiero insinuar que así es como se «inspiran» (o aspiran) los distribuidores. Que no.

Y a raíz de lo de «soñando, soñando…», ¿no te parece que las adaptaciones de títulos de películas deportivas se cuentan entre las peores que se pueden encontrar? No sé si se debe a que muchas son comedias, y ya sabemos lo mal que se trata a los títulos de las comedias en España. Pero, como puedes ver en el listado, las adaptaciones al español de títulos de películas deportivas en inglés suelen ser malas «de pelotas».

10 adaptaciones al español de títulos de películas deportivas en inglés

Blue Chips (William Friedkin, 1994)

Blue Chips - títulos de películas deportivas en inglés y sus adaptaciones al español.

Este es el film que dio origen a este post. Estaba hablando con una compañera de películas de baloncesto cuando me acordé de esta. Un drama protagonizado por Nick Nolte y con estrellas del basket como Penny Hardaway o Shaquille O’Neal. El caso es que pensé en cómo habían pasado de Blue Chips a Ganar de Cualquier Manera, y me di cuenta de lo malas que son muchas de las adaptaciones al español de títulos de películas deportivas en inglés.

El término Blue Chip se utiliza, sobre todo, en el argot financiero para hablar de las acciones de una empresa que destaca por su buena reputación a la hora de obtener beneficios bajo cualquier circunstancia. En el contexto del film, hace referencia a los jugadores universitarios que, por su calidad, son captados por los equipos profesionales de cara a un futuro fichaje.

¿Cómo la llamaron en español?

Ganar de Cualquier Manera.

Parece ser que en el baloncesto universitario de EE.UU. está prohibido dar contraprestaciones (económicas o en especies) a los jugadores para que «fichen» por uno u otro equipo. En este film, el entrenador interpretado por Nolte se ve forzado a incumplir esta norma tras presiones de uno de los miembros del consejo universitario, que no está conforme con los resultados del equipo. De ahí el (poco inspirado) título en español. Supongo.

The Air Up There (Paul Michael Glaser, 1994)

The Air up There - títulos de películas deportivas en inglés y sus adaptaciones al español.

Este título hace referencia a la estatura de los jugadores de baloncesto. Hay una frase que se dice en ocasiones a las personas muy altas: how’s the air up there? Vendría a significar algo así como «¿Cómo está el aire por allí arriba?».

En la película, el entrenador interpretado por Kevin Bacon viaja a África en busca de un jugador al que ha visto en un vídeo. El problema es que este jugador es el hijo del jefe de una tribu, y no será tan fácil convencerle. Ya en su día, esta película provocó las iras de cierto sector de la comunidad afroamericana, que veían ofensivo el tropo del «salvador blanco» (white savior). No quiero ni imaginar qué habría pasado de estrenarse en la actualidad. Bueno, probablemente hoy en día jamás se habría estrenado.

¿Cómo la llamaron en español?

Una Tribu en la Cancha.

Porque, claro, están en África, hay una tribu, hay baloncesto… Pues es obvio, ¿no?

Slap Shot (George Roy Hill, 1977)

Slap Shot - títulos de películas deportivas en inglés y sus adaptaciones al español.

En hockey, un slapshot o slap shot es el disparo a puerta más fuerte que puede hacer un jugador. Se trata de un tiro en cuatro fases, todas ellas destinadas a aumentar la potencia del mismo a costa de sacrificar la puntería. Más información sobre cómo ejecutarlo aquí.

¿Cómo la llamaron en español?

El Castañazo.

Castañazos
El Castañazo 1 y 2

Vale, el hockey sobre hielo no es demasiado popular en España, y dado que no existe una traducción (el término es el mismo en inglés que en español), mantener el original era arriesgado. Pero cosas peores se han visto en lo que a adaptaciones al español de títulos de películas deportivas en inglés respecta.

La película presenta a Paul Newman como líder de un equipo de hockey que gana sus partidos a base de repartir ostias como panes. Así que debieron pensar:

  • «¿Cómo la llamamos?».
  • «Algo que sea sonoro, memorable y castizo; que nos haga pensar en una pelea violenta, pero sin olvidar que estamos ante una comedia».
  • «¿Qué tal El Castañazo
  • «¡Me gusta, me gusta! ¡A las salas!«.

The Mighty Ducks (Stephen Herek, 1992)

The Mighty Ducks - títulos de películas deportivas en inglés y sus adaptaciones al español.

«¡Somos los Patos! ¡Los Poderosos Patos!». Así intentaba levantar la moral de su equipo de hockey sobre hielo el entrenador interpretado por Emilio Estévez. Y es que, en efecto, el título original de esta película era el nombre del equipo de turno: The Mighty Ducks. «Los Poderosos Patos», en español.

Con un argumento que recuerda a la reciente Campeones (Javier Fesser, 2018), Estévez encarna a un abogado al que detienen por conducir borracho (DUI, o Driving Under the Influence, en inglés. Apunta esa). Como suele ocurrir en las pelis, le condenan a cumplir «servicios a la comunidad». Y, como el mozo es exjugador de hockey, le ponen a entrenar a un equipo de la liga infantil formado por chavales en riesgo de exclusión. ¿Os suena? El éxito de la peli sorprendió a todos, hasta el punto de que dio lugar a la creación de un equipo de verdad con el mismo nombre y la misma indumentaria. Podéis leer más sobre ello en este interesante artículo.

¿Cómo la llamaron en español?

Somos los Mejores.

Bueno, ¿y qué?

En Hispanoamérica se conoce como Los Patos Macho (telita el título también) o Los Campeones(mira tú por dónde). El film tuvo dos secuelas, que recibieron los perezosos y olvidables títulos en español de Vuelven los Mejores (D2: The Mighty Ducks. Sam Weisman, 1994) y El Regreso de los Mejores (D3: The Mighty Ducks. Robert Lieberman, 1996) respectivamente.

The Blind Side (John Lee Hancock, 2009)

The Blind Side - títulos de películas deportivas en inglés y sus adaptaciones al español.

La mayoría de películas deportivas made in USA suelen versar sobre deportes poco conocidos para el público español, como el hockey, el beisbol y el fútbol americano. Aquí tenemos otra de estas últimas, en esta ocasión un drama basado en la historia real del jugador Michael Oher. Para variar, poco importó que el propio Oher, afroamericano, estuviera encantado con el resultado del film (que incluso cosechó una nominación al Oscar a la mejor película). Los críticos ofendiditos de siempre sacaron a relucir su propio racismo criticándola por usar de nuevo el tropo del «salvador blanco». Parece que lo de que Oher fuera adoptado por una mujer blanca y ésta le ayudara a alcanzar su sueño es racista para algunos.

¿Cómo la llamaron en español?

Un Sueño Posible

Money dream
Que te toque la primitiva no es un deporte, que lo sepas.

El título original, como el de El Castañazo, hace referencia a un aspecto del juego que, casi con toda seguridad, no se habría entendido en español. Situémonos. Una de las posiciones de un equipo de fútbol americano es la de offensive tackles, llamados «placadores» o simplemente «tackles ofensivos». Hay un tackle izquierdo y uno derecho. El izquierdo se considera el mejor del equipo a la hora de bloquear los pases del rival, ya que es más ágil y móvil que el derecho. Los mariscales de campo (más conocidos como quarterbacks) suelen ser diestros y, a la hora de lanzar, dan la espalda a los defensas que vienen desde la izquierda, con lo que crean un «punto ciego» (blind side) que el placador izquierdo debe proteger. ¿Adivináis en qué puesto jugaba Michael Oher? Exacto, placador izquierdo.

Como adaptar el título al español como «punto ciego» no ayudaría demasiado a que el espectador medio supiera de qué va la peli (y es que yo veo «Punto Ciego» y pienso en Bruce Willis pegando tiros. No preguntéis por qué), decidieron darle un título evocador, que sonara poético y dramático, que hablara de sueños y esperanzas. Podría haber sido mucho peor. Podrían haber optado por «soñando, soñando, triunfé placando».

Major League (David S. Ward, 1989)

Major League - títulos de películas deportivas en inglés y sus adaptaciones al español.

Y tras el hockey, el fútbol americano y el baloncesto, vamos con una película de béisbol. Major League es otra comedia deportiva que tuvo bastante éxito en EE.UU. pero se estrelló, comprensiblemente, en la taquilla española. En ella, una antigua showgirl de Las Vegas hereda de su difunto marido el equipo de béisbol de los Cleveland Indians. Como ella odia Cleveland, pretende aprovechar una cláusula que especifica que puede trasladar al equipo si la asistencia a los partidos no es la esperada. Para ello, contrata a los peores jugadores que puede encontrar. Pero, obviamente, la cosa no saldrá como ella esperaba.

¿Cómo la llamaron en español?

Una Mujer en la Liga  

Brazzers logo
Yo creo que estaban pensando en otro tipo de película.

Major League es, sencillamente, el nombre de la principal liga de béisbol en Estados Unidos. Recordad que estamos en 1989 y la corrección política de la época no tenía nada que ver con la actual. Supongo que a alguien le pareció muy divertido que una mujer fuera dueña de uno de los equipos. Lo de «la liga», imagino que serviría para tratar de engañar a los aficionados al fútbol. En fin, que no tengo ni idea de qué se les pasaría por la cabeza a las lumbreras que optaron por semejante truño de título en español…

Esta película tuvo dos secuelas: Major League II (David S. Ward, 1994), rebautizada de forma no menos horrible como Tres Granujas en la Liga; y Major League: Back to the Minors (John Warren, 1998), que ni siquiera llegó a estrenarse en España y, por supuesto, no tiene adaptación al español de su título. Aunque, viendo el percal, podríamos haber esperado lo peor.

 A League of Their Own (Penny Marshall, 1992)

A League of their Own - títulos de películas deportivas en inglés y sus adaptaciones al español.

Si hubieran estrenado esta peli en 2018, los exaltados de turno la habrían puesto a parir acusándola, como mínimo, de «feminazi», y la habrían boicoteado de lo lindo. Y todo porque cuenta la historia de un equipo de béisbol formado sólo por mujeres. El caso es que A League of Their Own está basada en una historia real, la de la creación de la All-American Girls Professional Baseball League, la primera liga de béisbol profesional femenina, nada menos que en 1943.

Se trata de una comedia bastante decente, que además supo conectar con público y crítica en su día. Como de costumbre, la poca importancia del béisbol en España lastró su andadura en los cines patrios, pero la presencia en el elenco protagonista de nombres potentes del género de la comedia, como Tom Hanks, Geena Davis o la mismísima Madonna consiguió que aún hoy en día sea bastante recordada.

¿Cómo la llamaron en español?

Ellas Dan el Golpe.

Amanda Nunes Ronda Rousey
Yo veo ese título y no pienso en béisbol precisamente.

El original se podría haber traducido más literalmente como «su propia liga», pero está claro que no tiene gancho. Mi mayor problema con la adaptación de títulos de películas deportivas en inglés dentro del género de la comedia es que, como se diría en inglés, they try too hard. Se esfuerzan demasiado en que el título deje claro que la película es una comedia. Y claro, en casos como este, donde tenemos una comedia de «sonreír», no de reír a carcajadas, a veces resulta engañoso.

White Men Can’t Jump (Ron Shelton, 1992)

White Men Cant Jump - títulos de películas deportivas en inglés y sus adaptaciones al español.

Y aquí tenemos un ejemplo de lo que acabo de comentar. White Men Can’t Jump es una comedia con Woody Harrelson y Wesley Snipes, quienes interpretan a dos timadores que aprovechan la destreza del personaje de Harrelson en una cancha callejera de baloncesto para sacarles los cuartos a los jugadores negros, que siempre subestiman al «blanquito».

¿Cómo la llamaron en español?

Los Blancos no la Saben Meter.

Johnny Sins
Johnny Sins discrepa. Y eso que no juega a baloncesto.

¿Veis a lo que me refería antes? «¡Eoooo! ¡Mirad, he hecho un chiste de pollas en el título! ¡Es una comedia! ¡Está claro!, ¿no?». El caso es que España no fue el único país donde se hizo esto. Veamos lo que el propio director de la película, Ron Shelton, decía al respecto:

«I had the title before I had written a word. The foreign translation was even funnier. ‘Can’t Jump’ was translated in many foreign languages as ‘Can’t Score’, like can’t score a goal, and to score a goal was to put it in, so it’s White Men Can’t Put It In in many countries. Oh, you’re upset with jumping?!»

Ron Shelton

Básicamente, Shelton tenía el título original en mente (literalmente, «los blancos no saben saltar») desde el primer momento, pero menciona cómo las traducciones en países extranjeros fueron mucho más divertidas, adaptando ese can’t jump por can’t score, como en «marcar un gol». Y marcar un gol implica «meterla», así que en muchos países se optó por un título muy similar en fondo y forma al español de Los Blancos no la Saben Meter. A lo que Shelton añadía, «¿Qué pasa, ¿tenéis algo contra los saltos?«.

Coach Carter (Thomas Carter, 2005)

Coach Carter - títulos de películas deportivas en inglés y sus adaptaciones al español.

Drama biográfico basado en la vida del entrenador de baloncesto del instituto Richmond, Ken Carter, que se hizo famoso en 1999 por retirar a su equipo de la liga en la que eran líderes invictos. La cosa tal vez no tendría mayor relevancia, si no fuera porque lo hizo debido a las bajas calificaciones académicas de los jugadores. Alguno debería tomar ejemplo. La peli la protagonizó Samuel L. Jackson, y la dirigió un tal Thomas Carter. Que yo sepa, el director no es familia del personaje protagonista.

¿Cómo la llamaron en español?

Juego de Honor

Y, si en las adaptaciones de las comedias necesitas demostrar que son comedias de buenas a primeras, en las de títulos de películas deportivas que tocan el drama es mejor utilizar un título grandilocuente y profundo. Uno que lleve a la reflexión. Mucho mejor si incluye palabras como «sueños», «honor», «orgullo» o alguna cosa semejante. Con lo fácil que habría sido, por una vez, llamarla Entrenador Carter. ¡O hasta dejarlo en inglés!

Dodgeball (Rawson M. Thurber, 2004).

DodgeBall - títulos de películas deportivas en inglés y sus adaptaciones al español.

Terminamos el post de hoy con uno de los éxitos de taquilla más inexplicables del año 2004. Bueno, quizá no tanto si tenemos en cuenta que sus protagonistas fueron Ben Stiller y Vince Vaughn, dos pesos superpesados (si me permitís el símil deportivo, ya que estamos) de la comedia estadounidense. Dodgeball cuenta la historia de un grupo de perdedores que, con el objetivo de salvar el gimnasio local donde entrenan, se apuntan en Las Vegas a una competición de… balón prisionero. wtf?

¿Cómo la llamaron en español?

Cuestión de Pelotas

Mi teoría se sigue cumpliendo. Si hay algo que me sorprende, de hecho, es que sólo haya en esta lista una adaptación que incluya en su título la palabra «pelotas».

El caso es que, si te paras a pensarlo, ¿cómo puñetas adaptas este título? ¿Balón Prisionero, La Película?

Esto ha sido todo por hoy. Pero que sepas que nos quedan unas cuantas adaptaciones de títulos de películas deportivas en inglés que no nos han cabido aquí. Más que nada porque el post se salía de madre ya. Pero, como de costumbre, si tiene éxito escribiré su secuela. Hasta entonces, déjanos tus opiniones en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

2 thoughts on “10 Títulos De Películas Deportivas En Inglés

  1. uff, esta entrada es de las que me gustan cosa mala:
    Para empezar, si está prohíbido chantajear a chavales del instituto para que fichen por tu Universidad, pero en España también está prohibido fumar porros y ya sabes… vamos que se saltan todo dios la norma a la torera y en esa peli lo ponen como una inmoralidad cuando todos por h o por b lo hacen de algún modo que no se note tanto como antes.
    Sobre «una tribu en la cancha» decir que a Charles Gitonga se le vino la gloria encima y se creyó que por su cuerpo y filmar una peli podía llegar a ser Michael Jordan y se fue a EE.UU a formarse en clubs universitarios, al ver que no valía, aprovecho su fama para que formarse en Europa en la escuela de Bob McAdoo, pero tuvo que dejarlo porque su sueño de ser estrella NBA se acabo cuando se olvidaron de su fama y se pusieron a ver lo que rendía de verdad en una cancha.
    «El castañazo» es una de las películas más épicas que he visto en mi vida… uff los hermanos Hanson!!!
    El logo del equipo de los poderosos patos fue un ícono en mi generación, todos queríamos una prenda con ese logo, aunque después de adulto vi las dos películas y me parecieron flojitas, sobre todo la segunda que es un desproposito, pienso que Fesser cogió unas ideas de la peli original para hacer «Campeones»
    «blind side» no es un término que sólo se usa en futbol americano, es algo conocido en muchos deportes de equipo, en basket se habla de atacar el «lado débil» y para ello sale un interior a hacer un bloqueo y aprovechar para dejar a su base un pasillo, o mover la jugada a un lado, para hacer un cambio brusco de lado quedándose solo el que va a finalizar la jugada, lo mismo pasa en balonmano, futbol sala, waterpolo… así que pillo el sentido literal del título aunque siempre creí que iba con doble sentido, refiriéndose también a otra cosa no relacionada con el deporte.
    Lo de los blancos no la saben meter, además de ser la primera peli de baloncesto que vi, si incluso antes que Space Jam, decir que mola mucho más el título en castellano y tiene más tino que el original.
    Coach Carter es un puto peliculón y me consta que muchos equipos españoles y europeos se la hacen ver a sus equipos base para que aparendan valores no solo deportivos.
    Y la de Dodgeball creo que es la única que ni he visto ni siquiera conocía, pero se que Dodgeball, es lo que aquí llamamos balón prisionero, difieren algunas reglas, por una serie de anime japonesa que era la caña y se titulaba así… Imagínate un Oliver y Benji pero con la gente mordiendo polvo por los balonazos…

    • Voy a tener que hacer la secuela sólo por ti, jajaja. Yo me limitaba en esta entrada a echarme una risa con las adaptaciones y, alguna vez, a aprender algo nuevo (sabía que los Mighty Ducks existían de verdad, pero no que el equipo hubiese surgido de la peli. Uno pensaría que lo normal es al revés…). No sabía que Gitonga hubiese probado suerte de verdad en la cancha. Y NBA nada menos, juas. Cuando hice el post tampoco recordaba que Ellas Dan el Golpe estuviera basada en hechos reales.
      Ya sé que lo del blind side no se limita al fútbol americano, pero en este caso la peli va de eso, así que esa es la explicación que he dado.

      Y sí, los hermanos Hanson son épicos. No lo he dicho en el post, pero El Castañazo también tiene dos secuelas: El Castañazo 2 – Rompiendo el Hielo (Slap Shot 2: Breaking the Ice) y Slap Shot 3: The Junior League. En ambas repiten los hermanos y la tercera entrega, como en el caso de los Patos, nunca se llegó a estrenar en España, ni siquiera en vídeo.

      Si echas en falta alguna, para la segunda parte 😉

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website