Pronombres recíprocos: each other vs. one another

each-other-one-another

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy es uno de esos días en los que se me ha venido a la mente un tema de gramática muy específico que, supongo que por eso, no había tratado aún. En el post de hoy vamos a hablar de los denominados pronombres recíprocos, esos grandes olvidados por la mayoría de alumnos españoles que, sin embargo, son ampliamente utilizados por los nativos. Y no siempre correctamente, todo sea dicho de paso.

No hay que confundir los pronombres recíprocos con los reflexivos. Los reflexivos ya los hemos tratado en Yentelman, concretamente aquí. Tarde, también… otro de esos aspectos de la gramática que parecen pasar desapercibidos hasta que te das cuenta de lo mal que suelen usarlos los alumnos. En fin, los pronombres recíprocos son each other y one another. ¿A que os suenan? Pues vamos a ver cómo se usan.

Uso y ejemplos.

De entrada, los pronombres recíprocos se utilizan para indicar que dos o más personas hacen lo mismo, unas a otras. ¿Hay, pues, alguna diferencia entre ellos? Tradicionalmente, la respuesta es afirmativa: each other se utiliza para dos personas y one another para más de dos.

These two fighters hate each other. (Estos dos luchadores se odian mutuamente).

Mum and dad exchanged gifts with each other. (Mamá y papá se intercambiaron regalos).

The entire family exchanged gifts with one another. (Toda la familia se repartió regalos).

Big Brother’s six remaining contestants started shouting at one another. (Los seis participantes que quedaban en «Gran Hermano» empezaron a gritarse unos a otros).

As I have loved you, so you must love one another. (Amaos los unos a los otros como yo os he amado).

Y así es como se mezcla el primer ejemplo con el último en una sola foto. Más o menos.

Y así es como se mezcla el primer ejemplo con el último en una sola foto. Más o menos.

Pero, ¿Y en la actualidad?

Ese blog al que ya hemos citado aquí más de una vez, llamado Quick and Dirty Tips, nos explica el por qué de esta diferencia a través de su autora estrella, Grammar Girl:  Los angloparlantes no soportan que haya dos o más palabras con el mismo significado. Por eso, intentarán encontrar como sea una posible diferencia y, si no existe, alguien se la inventará.

Hablando en plata, que la norma que distingue entre each other y one another puede muy bien ser inventada.  Concretamente, por un tal George N. Ussher en 1785. No es de extrañar, pues, que esta regla esté volviéndose cada vez más difusa. Y que cada vez se esté usando el más natural each other en todos los casos.

"¡Maldito seas, George N. Ussher! ¡Yo te maldigo!"

«¡Maldito seas, George N. Ussher! ¡Yo te maldigo!»

En defensa de la norma, Grammar Girl pone un ejemplo de los que a mí me gustan, utilizando la frase final de la película de culto, Las Alucinantes Aventuras de Bill y Ted (Bill & Ted’s Excellent Adventure. Stephen Herek, 1989). En esta cita final, Bill y Ted dan al público el consejo «be excellent to each other«. Si tenemos en cuenta la regla original y el contexto de la frase, Bill y Ted deberían haber dicho «be excellent to one another«. En cualquier caso, y pese a que esta distinción casi no se tenga en cuenta en el inglés actual, no está de más seguir la recomendación de Quick & Dirty Tips: si te atienes a la norma gramatical, nunca te equivocarás.

Otros aspectos de each other y one another.

Otros aspectos a tener en cuenta a la hora de usar estos pronombres recíprocos:

  • Repetimos: no hay que confundir each other o one another con los reflexivos (ourselves, themselves…).

Sergio and I have known each other for more than 30 years. (Sergio y yo nos conocemos desde hace más de 30 años). ⇒ No «have known ourselves«.

"...y va el Cecilio y dice: ¡como los camiones de la obra!" "¡JAJAJAJA!"

«…y va el Cecilio y dice: ¡como los camiones de la obra!» «¡JAJAJAJA!»

  • Podemos utilizar el genitivo sajón con cualquiera de estos pronombres recíprocos.

These two fighters hate each other’s guts. (Estos dos luchadores se odian a muerte).

  • No se puede utilizar each other ni one another como sujeto de la oración.
  • Each other y one another no tienen forma plural.

Ejercicios.

Para terminar, os dejo algunos ejercicios para que practiquéis el uso de los pronombres recíprocos frente a los reflexivos y otros tipos de pronombres:

http://www.ejerciciodeingles.com/ejercicios-pronombres-reflexivos-rellenar-huecos/

http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise-english-81542.php

https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/pronouns/exercises?06

http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises/pronouns/self_each_other.htm

http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises/pronouns/self_each_other2.htm

http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises/pronouns/self_each_other3.htm

Peace and love!

2 thoughts on “Pronombres recíprocos: each other vs. one another

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website