Verbos modales de probabilidad y posibilidad

probabilidad

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Venga, que ya queda poco para terminar con los verbos modales. Hoy vamos a ver los que se utilizan para expresar la posibilidad o probabilidad de que una situación en concreto ocurra, o bien de que algo sea cierto o no.

Y vamos a empezar con los llamados de probabilidad «fuerte», es decir, aquellos que utilizamos para expresar certidumbre absoluta, ya sea para afirmar algo o para negarlo. Y como no podía ser de otra forma, nos encontramos con dos viejos conocidos: para expresar la certeza absoluta se utiliza el verbo must (o have to). Para negar algo con certeza absoluta se utiliza cannot (can’t) en vez de must not que, como ya sabemos, es verbo modal de prohibición.

Must

She must be really beautiful for Joe to lose his head like that (Tiene que ser muy guapa para que Joe haya perdido la cabeza de esa forma).

If the president says so, it must (has to) be true (Si lo dice el presidente, tiene que ser cierto).

claro, claro...

claro, claro…

Cannot

They can’t be in the Bahamas, I saw Joe walking his dog this very morning (Es imposible que estén en las Bahamas, esta misma mañana vi a Joe paseando al perro)

Surely you can’t be serious! (¡Desde luego, no puede estar hablando en serio!)

El mejor gag de Airplane! y se fastidió en la traducción 🙁

A un nivel algo inferior de probabilidad, se sitúan los verbos «gemelos» should y ought to; estos verbos modales se pueden usar para dar idea de que hay una gran probabilidad de que algo ocurra. Ought to es más formal que should y se usa con poca frecuencia en el inglés coloquial, por motivos como los que ya comentamos en nuestra entrada anterior.

I’m five minutes away. I should be there soon (Estoy a cinco minutos de allí. Debería llegar pronto).

I ought to finish work by 7, so we could start dinner at 8 (Habré terminado de trabajar a las 7, así que a las 8 podríamos estar cenando).

Y seguimos con otro viejo conocido: Si cannot servía para indicar probabilidad fuerte en plan «no puede ser, y lo que no puede ser es imposible», su versión afirmativa, can, dará a entender que algo es posible pero con cierto grado de incertidumbre (es decir, el grado de probabilidad será menor que si usamos should u ought to).

It can happen to anybody (le puede pasar a cualquiera).

You can get fined if you are caught speeding (Te pueden poner una multa si te cogen conduciendo a más velocidad de la permitida).

Y como podéis ver en el ejemplo anterior, los traductores cobramos por palabra.

Y como podéis ver en el ejemplo anterior, hay un motivo por el que los traductores cobramos por palabra.

De todas formas, si must y can’t son los modales de probabilidad fuerte por antonomasia, los más habituales para expresar probabilidad débil son, sin duda, could, may y might. Estos tres verbos también implican la posibilidad de que algo ocurra en el futuro, pero con una probabilidad incluso menor que si utilizamos can y muchísmo menor que si empleamos alguno de los dos mencionados como «fuertes». Asimismo, might da idea de que es menos probable que may. También hay que tener en cuenta que, para expresar la idea de probabilidad débil en negativo, sólo podemos usar may not y might not (mightn’t), pero no couldn’t, ya que esta forma se utiliza únicamente como verbo modal de habilidad y capacidad. Como podéis ver, los verbos modales no son precisamente lo más sencillo que el idioma inglés tiene para ofrecernos…

Could

It could happen to anybody (Podría pasarle a cualquiera).

Spain could win the World Cup once again (A lo mejor España gana el mundial otra vez).

Yao ming meme

May

It may be true (Puede que sea cierto).

You may not get out of here alive (a lo mejor no sales de aquí vivo)

Might

I might not pass the exams, but I’m going to sit them anyway (Quizás no apruebe los exámenes, pero me voy a presentar de todas formas)

The Euro might disappear if Alexis Tsipras wins the Greek elections (Es posible que el Euro desaparezca si Alexis Tsipras gana las elecciones griegas)

Para terminar, conviene destacar que las traducciones habituales para estos verbos de probabilidad débil suelen incluir expresiones como «puede que», «es posible que», «a lo mejor…», «quizás», etc., en vez de optar por traducciones demasiado literales como «podía» o «podría», que no siempre consiguen captar completamente la idea de probabilidad.

El jueves… ¡terminamos arco argumental! Ya teníais ganas, eh…

2 thoughts on “Verbos modales de probabilidad y posibilidad

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website