Remake, reboot, retcon y otras palabras confusas del cine en inglés

remake, reboot, retcon, franchise, sequel, prequel, spin-off
Nota: en este post voy a poner tantísimos títulos de series y pelis que, sin que sirva de precedente, no voy a incluir el formato habitual de "título + (título en inglés + director + año)". Más que nada, porque podríamos estar aquí hasta mañana.

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Did you miss me? Vuelvo con una entrada que me llevaba rondando en la cabeza ya hace algún tiempo. Seguro que, en algún momento reciente, te has visto en alguna conversación como esta:

  • ¡Anda, mira! ¡Han estrenado la secuela de Matorrales de Vidrio!
  • No, esta es un reboot de la precuela que hicieron hace tres años, ese crossover con el universo de Jarque Purásico. La idea es hacer luego un spin-off con el personaje del Cecilio y así poder ampliar la franquicia con un remake.

OK, sé que muchos de estos términos no son tan novedosos. Pero, ¿a que da la sensación de que, desde la aparición del MCU (Marvel Cinematic Universe) y su ingente cantidad de películas y series, es cada vez más habitual ver alguna de estas palabras para referirse a ellas? Yo, la verdad, echo la culpa a Disney (que, además del MCU, está haciendo algo parecido con el universo Star Wars).

Si, como yo, eres de esos que están hasta los huevos de tanto palabro raro en el mundillo del cine, estás de enhorabuena: no te vas a librar de seguir escuchando diálogos como el de arriba, pero al menos sabrás de lo que te están hablando. Aquí te dejo una explicación de los términos más utilizados y confusos para referirse a sagas cinematográficas.

Leer más