The Carny Code: atracciones de feria en inglés

ferias y parques de atracciones

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Ya, ya sé que llevo meses sin escribir, pero es que lo de teletrabajar quita más tiempo de lo que uno podría esperar.

Pero bueno, ya estoy de vuelta; y hoy os vengo a dejar un post de vocabulario. Concretamente, de atracciones de feria. Y es que, cuando en octubre se fueron al garete las fiestas del Pilar (y, por ende, las ferias) por culpa de la pandemia, se me ocurrió este post. Sí, ha pasado un mes (largo), pero por fin os lo traigo.

Vocabulario de ferias y parques

¿»Las Ferias» o «El Parque de Atracciones»?

Cuando se habla de atracciones de feria, lo primero que uno debe tener claro es si estamos hablando de (fun)fair, carnival, theme park o amusement park. Y es que no es lo mismo.

Funfair / Carnival

funfair carnival

Técnicamente, fair hace referencia a un evento donde se reúnen compradores y vendedores de diversos productos. Muy populares son, por ejemplo, las cattle fairs o ferias de ganado. Es por eso que, cuando queremos hablar de una feria que incluye atracciones, suele añadirse el adjetivo fun antes del nombre fair.

Las funfairs o carnivals son amplias áreas al aire libre, donde puedes encontrar atracciones (rides), puestos de algodón de azúcar (cotton candy en inglés de EE.UU.; candyfloss en inglés británico; y fairy floss en inglés australiano) y manzanas de caramelo (candy apples en EE.UU, toffee apples en UK), rifas y tómbolas (raffles), y muchos otros juegos y puestecillos variados. Lo que en mi tierra, y más en época de las consabidas Fiestas del Pilar, llamamos «Las Ferias», con mayúsculas.

A los feriantes se les conoce en inglés, de forma coloquial, como carnies (en singular, carny). Se trata de un término acuñado en 1931 para referirse de forma abreviada a los carnival workers.

Ring toss game lanzar aros
Consiste en lanzar aros.

¿Hay diferencia, pues, entre funfair y carnival? Aunque la idea que conllevan ambas palabras es la misma, hay una ligera diferencia, que sería la presencia o no de animales. Así, las fairs, tal vez por ese significado tradicional que mencionábamos antes, conllevan habitualmente la exposición de animales, mientras que los carnivals se suelen limitar a los juegos, casetas y atracciones.

Ambas se diferencian de los amusement parks, que veremos a continuación, por su carácter itinerante: Las ferias van y vienen, no permanecen en el mismo sitio durante todo el año, cosa que sí ocurre con un amusement park.

Amusement park & Theme park

Plano Dinópolis parque de atracciones

Los «parques de atracciones» son muy similares a las «ferias» en cuanto a que tienen atracciones, puestos y tenderetes, juegos, etc. Pero, a diferencia de estas, están ubicados en un espacio fijo durante todo el año, siendo básicamente inamovibles.

Los parques de atracciones tradicionales, aunque aún siguen pegando fuerte, han ido perdiendo terreno frente a los Theme Parks, o parques temáticos, que no dejan de ser un subgénero dentro de estos amusement parks. Disneyland es el theme park por antonomasia. En España son theme parks bastante conocidos Port Aventura, Terra Mítica, el Parque Warner o Dinópolis.

5 atracciones imprescindibles (en inglés)

Ferris Wheel

Ferris Wheel

La «noria» de toda la vida es «un artefacto movido por fuerza animal o inanimada que se emplea en los huertos para la elevación del agua de pozos poco profundos» (Wikipedia dixit), y se remonta a los tiempos anteriores a Jesucristo. A efectos de este post, la noria (también llamada rueda o estrella en algunas partes de Sudamérica) es una atracción que no puede faltar en ningún parque o feria que se precie. Es posiblemente una de las dos atracciones más imprescindibles, junto con la Montaña Rusa.

El término en inglés, Ferris Wheel, se debe al ingeniero George Washington Gale Ferris Jr., quien diseñó y construyo la primera noria (como atracción, obviamente) en 1893, con motivo de la Feria Mundial de Chicago. Esta es una feria de las otras, no de las de algodón de azúcar y autos de choque. Ains, qué lío, ¿no?

En fin, la noria de Ferris medía algo más de 80 metros de altura y contaba con 36 cabinas con capacidad para 60 personas cada una. Fue destruida en 1906, tras su traslado a St. Louis para su propia feria mundial, en 1904.

Carousel

Carousel

Esta atracción de feria se conoce como carousel en EE.UU, roundabout en Reino Unido (sí, como las rotondas) y, en inglés internacional, Merry-Go-Round. En español se le llama carrusel, tiovivo, caballitos o, en Argentina, calesita.

Como supongo que ya sabes, es una plataforma circular en movimiento con asientos para los usuarios. Lo primero que se le viene a uno a la mente cuando piensa en estos asientos son caballos, de ahí lo de «caballitos». Sin embargo, hoy en día puedes encontrar todo tipo de artefactos en los que montarte, desde globos a naves espaciales, pasando por todo el reino animal.

El origen de los carruseles se remonta a las Cruzadas. Se llamaba así a un juego y entrenamiento de los caballeros turcos y de oriente medio, en el que cabalgaban en círculos pasándose una pelota unos a otros. La palabra proviene del italiano garosello y del español antiguo carosella, términos que venían a significar «pequeña batalla «.

Haunted Attraction / Dark Ride

Haunted attraction Erebus

Las casas o mansiones encantadas, pasajes del terror, casas del terror y otras atracciones similares se engloban en lo que en inglés se llaman haunted attractions, ghost trains o dark rides.

Hay cierta diferencia de concepto entre las primeras y las dos últimas. Generalmente, las haunted attractions simulan la visita a edificios encantados, donde los usuarios suelen ir a pie, y muchas veces los «monstruos» son encarnados por actores. Este tipo de atracciones son muy típicas de octubre y noviembre, generalmente en fechas cercanas a Halloween.

Las dark rides, por su parte, suelen consistir en un recorrido fijo que los usuarios realizan a bordo de vehículos guiados. A lo largo de este trayecto, irán apareciendo diversos seres (presuntamente) terroríficos, acompañados de luces y sonidos que, bajo mi punto de vista, acaban siendo más molestos que aterradores.

Roller Coaster

Roller coaster

Al hablar de la noria, la citábamos como una de las dos atracciones de feria más populares. La otra, la Roller Coaster proviene, curiosamente, de la atracción originariamente llamada en inglés Russian Mountain; es decir, las «montañas rusas», como las conocemos en español.

Estas Russian Mountains originales datan del siglo XVII, en la zona que hoy es San Petersburgo. Estaban hechas de hielo, con refuerzos de madera. Medían entre 21 y 24 metros, y tenían una caída de 50 grados. El inventor estadounidense LaMarcus Adna Thompson obtuvo en 1885 la primera patente de lo que serían las montañas rusas tal y como las conocemos hoy en día. Como curiosidad, en Rusia se llama a estas atracciones «Montañas Americanas». Me pregunto cómo llamarán allí a la ensaladilla rusa

El porqué del término roller coaster cuenta con, al menos, dos versiones. Tal vez la más aceptada sea la que dice que, en uno de sus primeros diseños, se utilizaban unas rampas con rodillos (rollers) sobre los que un trineo se deslizaba cuesta abajo (coast).

La segunda versión atribuye el término a los inventores Stephen E. Jackman y Byron B. Floyd, quienes, en 1887, habían creado una atracción consistente en un trineo colocado en la parte más alta de un circuito, que se deslizaba suavemente sobre cientos de rodillos hasta llegar al suelo.

Bumper Cars / dodgems

Bumper cars atracciones

Los autos (o coches) de choque es otra atracción imprescindible. En inglés, además de los dos nombres arriba mencionados, también se les conoce por bumping cars, dodging cars o dashing cars.

El nombre dodgem les fue dado en origen por sus inventores, los hermanos Max y Harold Stoehrer, de Massachusetts, quienes solicitaron la patente a finales de 1920. El objetivo de la atracción por entonces no era chocar, sino esquivar a los demás coches, de ahí el nombre: dodgem, de dodge’em (dodge them), o «esquívalos».

No fue hasta más adelante cuando se descubrió que chocar con otros coches era más divertido que esquivarlos, siempre dentro de una relativa seguridad (niños, no intentéis hacer esto en la autopista y esas cosas). De ahí el término posterior, bumper/bumping cars (de bump, chocar) o el alternativo, dashing cars (donde uno de los significados originales de dash, además de ir muy deprisa, es golpear algo repentinamente y con violencia, como ya vimos en este post).


Obviamente, hay muchas más atracciones que nos hemos dejado sin poner (el látigo, la tagada, y un largo etcétera), pero me vendrán bien para una posible segunda entrega de este post. Hoy he optado por incluir solo las más clásicas o tradicionales. Como de costumbre, puedes decirme qué te ha parecido en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter, o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

Otros 5 refranes en español y sus adaptaciones al inglés

Refranes en inglés

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Tras mi poco habitual escarceo con el formato de vídeo, vuelvo por mis fueros con un post tradicional. Cuando esto vea la luz yo estaré, probablemente, descansando en mi lugar de vacaciones. Mascarilla en ristre, eso sí, que la mierda esta del Covid no coge fiesta.

Regreso, pues, con un post que es continuación de aquel que escribí para KSE Academy hace aproximadamente año y medio. Y si en él os daba 5 refranes en español y sus adaptaciones al inglés, esta vez os traigo…

Leer más

Pares mínimos y coarticulación de palabras en inglés

Siamese bat pares mínimos
Full sketch here

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hoy toca post cortito. Y, para variar, voy a tratar un tema poco visto en este blog, ya que está relacionado especialmente con el speaking.

Seguro que, mientras estudiabas inglés, habrás notado que hay muchas palabras que parecen sonar igual, o casi. Y, a veces, incluso se escriben de forma muy parecida. Si acaso, se diferencian apenas por una letra. Pues bien, estas palabras tienen un nombre. Se denominan «pares mínimos» (minimal pairs), y existen en todos los idiomas, incluso en el de signos.

Leer más

20+ términos para hablar del trasplante capilar en inglés

glosario trasplante capilar

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hace unos meses, un amigo mío decidió irse a Turquía a hacerse un trasplante capilar. Y me dirás, ¿y eso qué tiene que ver con el inglés, señor Yentelman? ¿El coronavirus se te ha subido a la cabeza?

Pues no, al menos de momento. Pero su relación con el inglés te la explico ahora mismo: cada vez hay más hombres que, entre raparse la cabeza o hacerse un trasplante, optan por la segunda opción. Y claro, Turquía, a día de hoy, aún nos da mil vueltas en relación calidad-precio por esta operación. Y, ¿qué idioma creéis que se utiliza allí para estos menesteres? Pues el inglés, claro. Mi amigo (Daniel se llama) fue quien me sugirió este post, ya que comentaba que le habría venido bien tener un pequeño glosario de términos en inglés relacionados con los trasplantes de pelo.

Cocolisos YouTube
Este señor.

Dicho y hecho, aquí te dejo 20 (y tantos, que al final siempre son más) términos en inglés relacionados con el trasplante capilar (empezando por esta voz, hair transplant). Y, si tienes curiosidad por ver si esto realmente funciona o es un pufo, mi amigo Dani te muestra los resultados mes a mes en su canal de Youtube, Cocolisos.

Leer más

Slang Acronyms: 20 acrónimos en inglés para 2020

Internet slang acronyms millenials

Hacía muchos posts que no trataba el tema de los acrónimos. Y eso que hemos tenido de todo, desde acrónimos de empresa y de marketing hasta los llamados backronyms, pasando, claro está, por esas siglas más típicas del argot juvenil y más informal, y aquellos términos que se utilizan en el foro Reddit. Estos últimos, los acrónimos más informales y los habituales de Reddit, son los que podríamos englobar como slang acronyms, o «acrónimos de argot», que forman parte de la jerga de internet en inglés.

A estos slang acronyms voy a volver en la entrada de hoy, centrándome en aquellos que, según dicen, lo van a «petar» en 2020. Esto no quiere decir que sean nuevos, precisamente… muchos llevan ya años en boca de adolescentes, jovenzanos y viejóvenes angloparlantes. Pero, como bien sabes, muchas cosas del pasado acaban resurgiendo años más tarde, así que…

Leer más

Dependent Prepositions (II): Adjetivo + Preposición

Dependent prepositions adjetivo + preposición

Bienvenido al post número 400 de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Ya ha llovido desde que publiqué el primer post de dependent prepositions. ¿Que por qué he tardado tanto en publicar el segundo? Pues, la verdad, porque cuando colgué el primero tuvo una aceptación entre lamentable y nula. Vamos, que no lo leyó ni el tato. Así que me olvidé del tema. Luego resultó que era uno de esos posts que acaban sumando visitas con el tiempo, y hoy en día goza de buena salud. Así que me puse con el segundo, y aquí está.

Leer más

Los Meses del Año en Inglés y su Origen

meses del año en inglés

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. A puntico he estado de no publicar nada hoy. Llevo unos días jodidos en lo personal y me falta tiempo por todas partes. Pero bueno, al final se me ha ocurrido una entrada útil y sencilla que creo que te va a gustar. ¿Qué de qué trata? Pues de los meses del año en inglés y el origen de sus nombres. Al lío.

Leer más

Curiosidades de los Topónimos en Reino Unido y EE.UU.

Topónimos: Fucking, Austria

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. El otro día mencionaba casi de pasada algunos nombres de lugar en inglés que resultaban un tanto peculiares. Aunque en aquel post me refería específicamente a los palíndromos, la oportunidad de dedicar una trilogía de posts a los topónimos en inglés es demasiado buena como para dejarla pasar.

Leer más

Palíndromos en Inglés: Listas y Curiosidades

Palíndromos Otto Simpsons gif

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hoy vamos a hablar de palíndromos en inglés. Pero, ¿qué es un palíndromo? Si nos atenemos a lo que dice la RAE:

Palíndromo definición RAE

Crear palíndromos no es tarea fácil, sobre todo porque cuanto más larga es la frase, peor queda. Y más incomprensible, por lo general. Por eso, la lista de palíndromos en inglés que voy a dejar incluye solo palabras palíndromas existentes en el idioma, pero no frases. Aunque sí comentaré algunas curiosidades y mencionaré algunas frases palíndromas famosas creadas ad hoc por auténticos expertos en la materia.

Leer más

Run to the Hills: Verbos de Correr en Inglés

Run Forest run correr

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Ya ha pasado un tiempo desde mi post en el que analizaba 15 verbos que significaban «andar» en inglés. En la misma línea que su antecesor, hoy te dejo otros 15 verbos que se utilizan en inglés con el significado, en mayor o menor medida, de «correr». Porque hay vida más allá de run.

Leer más