Talk Techy to me (I): 10 palabras de Computing English (y su origen)

Computing English terms and origin

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguro que habéis estado esta semana pasada con síndrome de abstinencia yentelmaniaca, esperando mi próxima entrada… Ah, ¿que no? ¿Cómo que quién soy? En fin… Bueno, el caso es que ya estamos de vuelta y, para compensar la ausencia de esta pasada semana, hoy traigo una entrada por partida doble, en formato cross over. Ya sabéis, como en los comics. En el post de hoy voy a hablar del origen de cinco términos de Computing English, relacionados con Internet y la tecnología. Por su parte, mi querido amigo Víktor Moreno, a la sazón la mitad técnica de Yentelman y quien realmente entiende de estas cosas, hará lo propio con cinco más en su blog, Ohmyroot!. Así que, ya sabéis. Si queréis la experiencia completa, ¡os toca leer ambos posts!

Leer más

Especial Halloween: expresar tus condolencias en inglés

This sucks headstone epitaph

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Aprovechando que estamos en Halloween o, como siempre se ha dicho por esta tierra, Todos los Santos, he pensado que era un buen momento para compartir este post. La idea me la dio mi buen amigo y mitad imprescindible de este blog, Víktor Moreno. La abuela de un compañero y amigo de su trabajo había fallecido y se encontró con que no encontraba las palabras adecuadas para expresar sus condolencias en el idioma de la Pérfida Albión (recordemos que él vive en Londres). De ahí, la idea: “Oye, Sr. Yentelman, ¿Qué tal una entrada en la que expliques cómo expresar tus condolencias en inglés?”.

Leer más

F*ck everything: 15 insultos gestuales en UK

Insultos gestuales Ross hand gesture

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En vista de que no me echaron de ningún grupo de Facebook tras mis dos posts acerca de cómo insultar en inglés (podéis leerlos aquí y aquí), creo que ha llegado la hora de poner el cierre a la trilogía. Porque, a semejanza de Peter Jackson o la mayoría de productores de series de televisión, yo también creo que nunca es tarde para alargar innecesariamente un concepto gastado. Espero que esta entrada no sea mi “salto del tiburón”

Hoy os presento nada menos que 15 insultos gestuales. Ya que dicen que una imagen vale más que mil palabras, no explicaré cómo realizar cada uno de ellos. Este va a ser un post con fuerte carga visual, y para cada insulto intentaré poner un gif que lo represente. Ojo con los datos móviles y… Enjoy!

Leer más

Confusing words: toilet, bathroom, W.C., lavatory, loo…

Toilet sign

Hoy os presento una entrada un poco escatológica. No me preguntéis cómo me vino la inspiración para ella, que por esta vez no os lo voy a decir. En cualquier caso, hoy os voy a hablar de las diferentes formas de hacer referencia al W.C. en inglés. Porque, al igual que en español, en inglés existen numerosas palabras para referirse a este imprescindible habitáculo, y es conveniente saber qué diferencias hay entre ellas y cuándo es adecuado hablar de una u otra.

Leer más

5 falsos anglicismos de uso frecuente en español

Falsos anglicismos puenting

Cuando algún alumno me dice eso de que no sabe NADA de inglés, siempre intento convencerle de que no es así. La mayoría de hispanohablantes, incluso sin darse cuenta, utilizan el inglés de una u otra forma a lo largo de su día a día. Estamos rodeados de términos ingleses de uso común. Y, por supuesto, de anglicismos.

Pero, ¿qué es un anglicismo? Según la RAE:

falsos anglicismos

Seguro que si os digo que penséis algún anglicismo de uso frecuente, os vendrán unos cuantos a la mente. Pero me jugaría el monóculo a que alguno de ellos no existe realmente en lengua inglesa. O, al menos, no con el sentido que le damos en español.

Leer más

Confusing words: Rise, raise & arise

Rise Raise Arise The Sun also Rises

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy os traigo una nueva entrada de confusing words, ese vocabulario inglés que os resulta especialmente lioso a la hora de utilizarlo. Los vocablos de hoy son rise, arise y raise. Sólo con ver la pinta que tienen, ya podemos aventurar que no son precisamente los favoritos del estudiante de inglés medio. Veamos pues cómo distinguirlos.

Leer más

La comida en UK: lunch, breakfast, dinner, supper y más

https://www.yentelman.com/wp-content/uploads/2017/09/comida-en-UK-sunday-roast.jpg

Entre los muchos recuerdos que tengo de mi año de Erasmus en Nottingham, el tema de la gastronomía es uno que siempre está presente. Si recordáis, ya hice alguna mención al asunto del aprovisionamiento culinario necesario para un Erasmus en mi post de consejos para ir de Erasmus a UK. A modo de anécdota, comentaré la cara que pusieron mis dos compañeros de piso ingleses cuando mi otro compi español y yo les dijimos, totalmente en serio, que en España se comía cinco veces al día (desayuno, almuerzo, comida, merienda y cena) y, a veces, hasta seis (la recena, claro).

Lo cierto es que curiosidades e historietas de abuelo Cebolleta relativas a la gastronomía tengo unas cuantas, pero hoy he venido a hablar de cómo en UK, aunque quizá no tengan seis comidas al día, vocabulario para referirse a ello no les falta. Y, además, algunos de los términos que emplean suelen llevar a confusión, así que, voilà, aquí tenéis otro post de confusing words

Leer más

Crime doesn’t pay: rob, burgle, steal, mug, shoplift, pickpocket

Robbers

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Volvemos de vacaciones con un post de esos que os gustan, con palabrejas confusas que os suelen dar problemas. En este caso, me acordé de aquello que comenté en uno de los relatos de nuestras aventuras pasadas por Inglaterra, lo del supermercado y el cartel de “No Robar” en español. Pero, ¿sabéis hasta que punto los ingleses son puntillosos en lo que respecta a diferenciar entre los distintos tipos de robo que se pueden dar? mirad, mirad…

Leer más

I’ll Be Watching You: look, see & watch

look see watch

A estas alturas hemos visto ya numerosos casos de “palabras confusas” en inglés, por lo general términos que significan cosas parecidas o incluso iguales en español, y con las que los hispanohablantes solemos tener bastantes problemas. Dentro de estos grupos de palabras tienen especial relevancia aquellos verbos que indican acciones similares, que en español se solventan con un verbo general, pero que en inglés utilizan distintas formas verbales para cada caso. Entre ellos, recuerdo con especial “cariño” un par de listas de vocabulario que mi profesor de inglés del colegio nos pasó en su día: una con verbos que indican distintas formas de andar, y otra con verbos para indicar formas de mirar. Esas, y el listado con los “distintos tipos de lluvia“. Mucho más lógico en un país como Reino Unido, por otra parte, donde llueve día sí y día también.

Leer más