Cognados: 350 true cognates en inglés y en español

Cognados inglés español

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. ¿Sabíais que, aunque no hayáis estudiado inglés nunca, ya conocéis cientos de palabras en ese idioma? Y no me estoy refiriendo a las que usáis todo el día en redes sociales, no. Ni tampoco a esas traducciones a lo Superbritánico. Resulta que el inglés, aunque de raíces germánicas, es una lengua híbrida que ha ido adquiriendo palabras y expresiones de muchos otros idiomas. Entre ellos, claro está, el latín. Y ahí es donde entra en juego su semejanza, en lo que a vocabulario se refiere, con el español.

Leer más

Confusing words: home, house, flat & apartment

House flat home apartment

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras un par de entradas donde me he permitido dar un poco más de rienda suelta a mi peculiar sentido del humor, seguidas de otras dos de la sección “divulgación y denuncia”, volvemos por los fueros del vocabulario inglés con otro post de palabras confusas. En esta ocasión, el tema del mismo va a ser el de la vivienda. Para ello, vamos a ver las diferencias y similitudes entre cuatro palabras: house, home, flat y apartment.

Leer más

10 trabalenguas en inglés para mejorar tu speaking

trabalenguas tongue twisters

Feliz año y bienvenidos a la primera entrada de este 2018 en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Cuando el otro día me preguntaba Cristina de The English Hall acerca de mis New Year Resolutions, debería haberle mencionado la de hacer posts más cortos. Sin duda queda mejor que eso de que suelo procrastinar… En fin, a ver si lo consigo en este primer post del año (lo de hacerlo corto, no lo de procrastinar).

Leer más

Otros cinco pares de palabras confusas en inglés

palabras confusas

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Se va acabando el año, y pronto publicaré el resumen correspondiente. Pero, de momento, vamos con otro post similar a este que escribí en su día, donde recopilaba cinco pares de palabras confusas en inglés que no daban para una entrada completa. De nuevo, la escritura, la pronunciación y el spelling mandan a la hora de equivocarse al utilizar estos términos. Y es que, cuando incluso los nativos se equivocan, los hispanohablantes nos podemos echar a temblar. Veamos las diferencias entre estos otros cinco pares de palabras confusas en inglés.

Leer más

Talk Techy to me (I): 10 palabras de Computing English (y su origen)

Computing English terms and origin

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguro que habéis estado esta semana pasada con síndrome de abstinencia yentelmaniaca, esperando mi próxima entrada… Ah, ¿que no? ¿Cómo que quién soy? En fin… Bueno, el caso es que ya estamos de vuelta y, para compensar la ausencia de esta pasada semana, hoy traigo una entrada por partida doble, en formato cross over. Ya sabéis, como en los comics. En el post de hoy voy a hablar del origen de cinco términos de Computing English, relacionados con Internet y la tecnología. Por su parte, mi querido amigo Víktor Moreno, a la sazón la mitad técnica de Yentelman y quien realmente entiende de estas cosas, hará lo propio con cinco más en su blog, Ohmyroot!. Así que, ya sabéis. Si queréis la experiencia completa, ¡os toca leer ambos posts!

Leer más

Especial Halloween: expresar tus condolencias en inglés

This sucks headstone epitaph

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Aprovechando que estamos en Halloween o, como siempre se ha dicho por esta tierra, Todos los Santos, he pensado que era un buen momento para compartir este post. La idea me la dio mi buen amigo y mitad imprescindible de este blog, Víktor Moreno. La abuela de un compañero y amigo de su trabajo había fallecido y se encontró con que no encontraba las palabras adecuadas para expresar sus condolencias en el idioma de la Pérfida Albión (recordemos que él vive en Londres). De ahí, la idea: “Oye, Sr. Yentelman, ¿Qué tal una entrada en la que expliques cómo expresar tus condolencias en inglés?”.

Leer más

F*ck everything: 15 insultos gestuales en UK

Insultos gestuales Ross hand gesture

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En vista de que no me echaron de ningún grupo de Facebook tras mis dos posts acerca de cómo insultar en inglés (podéis leerlos aquí y aquí), creo que ha llegado la hora de poner el cierre a la trilogía. Porque, a semejanza de Peter Jackson o la mayoría de productores de series de televisión, yo también creo que nunca es tarde para alargar innecesariamente un concepto gastado. Espero que esta entrada no sea mi “salto del tiburón”

Hoy os presento nada menos que 15 insultos gestuales. Ya que dicen que una imagen vale más que mil palabras, no explicaré cómo realizar cada uno de ellos. Este va a ser un post con fuerte carga visual, y para cada insulto intentaré poner un gif que lo represente. Ojo con los datos móviles y… Enjoy!

Leer más

Confusing words: toilet, bathroom, W.C., lavatory, loo…

Toilet sign

Hoy os presento una entrada un poco escatológica. No me preguntéis cómo me vino la inspiración para ella, que por esta vez no os lo voy a decir. En cualquier caso, hoy os voy a hablar de las diferentes formas de hacer referencia al W.C. en inglés. Porque, al igual que en español, en inglés existen numerosas palabras para referirse a este imprescindible habitáculo, y es conveniente saber qué diferencias hay entre ellas y cuándo es adecuado hablar de una u otra.

Leer más

5 falsos anglicismos de uso frecuente en español

Falsos anglicismos puenting

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Cuando algún alumno me dice eso de que no sabe NADA de inglés, siempre intento convencerle de que no es así. La mayoría de hispanohablantes, incluso sin darse cuenta, utilizan el inglés de una u otra forma a lo largo de su día a día. Estamos rodeados de términos ingleses de uso común. Y, por supuesto, de anglicismos.

Pero, ¿qué es un anglicismo? Según la RAE:

falsos anglicismos

Seguro que si os digo que penséis algún anglicismo de uso frecuente, os vendrán unos cuantos a la mente. Pero me jugaría el monóculo a que alguno de ellos no existe realmente en lengua inglesa. O, al menos, no con el sentido que le damos en español.

Leer más