Remake, reboot, retcon y otras palabras confusas del cine en inglés

remake, reboot, retcon, franchise, sequel, prequel, spin-off
Nota: en este post voy a poner tantísimos títulos de series y pelis que, sin que sirva de precedente, no voy a incluir el formato habitual de "título + (título en inglés + director + año)". Más que nada, porque podríamos estar aquí hasta mañana.

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Did you miss me? Vuelvo con una entrada que me llevaba rondando en la cabeza ya hace algún tiempo. Seguro que, en algún momento reciente, te has visto en alguna conversación como esta:

  • ¡Anda, mira! ¡Han estrenado la secuela de Matorrales de Vidrio!
  • No, esta es un reboot de la precuela que hicieron hace tres años, ese crossover con el universo de Jarque Purásico. La idea es hacer luego un spin-off con el personaje del Cecilio y así poder ampliar la franquicia con un remake.

OK, sé que muchos de estos términos no son tan novedosos. Pero, ¿a que da la sensación de que, desde la aparición del MCU (Marvel Cinematic Universe) y su ingente cantidad de películas y series, es cada vez más habitual ver alguna de estas palabras para referirse a ellas? Yo, la verdad, echo la culpa a Disney (que, además del MCU, está haciendo algo parecido con el universo Star Wars).

Si, como yo, eres de esos que están hasta los huevos de tanto palabro raro en el mundillo del cine, estás de enhorabuena: no te vas a librar de seguir escuchando diálogos como el de arriba, pero al menos sabrás de lo que te están hablando. Aquí te dejo una explicación de los términos más utilizados y confusos para referirse a sagas cinematográficas.

Leer más

A sight for sore eyes: 10 idioms de los sentidos

five senses cinco sentidos

Después de mucho tiempo, vuelvo a darte la bienvenida al blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Han sido varios los motivos que me han hecho descuidar el blog en cuanto a actualizaciones. Te podría decir que vuelvo definitivamente, pero va a ser que no. Intentaré publicar lo más a menudo posible, eso sí.

Hoy voy a dejaros otro post de modismos, en este caso 10 idioms de los sentidos. Me refiero a los cinco sentidos de toda la vida: vista, oído, olfato, gusto y tacto. No incluyo ni la clarividencia ni la telepatía cósmica, porque entiendo que, como la mayoría de mis lectores, no eres un ciudadano de Raticulín.

Leer más

El que tengo aquí colgado: lawyer, barrister, solicitor, attorney y advocate

Abogado lawyer

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. La entrada de hoy se originó cuando, cierto día, me tocó traducir algo de terminología legal. Entonces se me vino a la cabeza lo chungo que es el inglés jurídico, sobre todo si tenemos en cuenta que hay bastantes diferencias entre nuestro sistema, el británico y el estadounidense. Y pensé en los distintos tipos de «abogado» que hay en los países angloparlantes, decidiendo que daba para un post curioso.

Ten en cuenta que este post no pretende tratar la traducción de esos términos. Tan sólo que sepas qué tipo de abogado es cada uno en caso de que, Dios no lo quiera, necesites de sus servicios si te hallas en uno de esos países.

Ah, y por si te lo estabas preguntando, el título recibió apoyo unánime en una encuesta que hice en Twitter.

Negro whatsapp
«¿Has visto a mi abogado?»
Leer más

¿Que esa palabra compuesta en inglés significa QUÉ?

Palabras compuestas curiosas

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprederás inglés y, si te descuidas, hasta español. O eso me dice un alumno húngaro que tengo, que aprende español leyendo mi blog. Así que ya ves, haciendo honor a mi eslogan.

En fin, volvemos por enésima vez después de otro larguísimo lapso entre entradas. Y lo hacemos con un post de vocabulario, concretamente de palabras compuestas. Pero no se trata de palabras compuestas al uso, sino de algunas que tienen un significado distinto al que podría parecer; o un origen peculiar; o, simplemente, parecen ser una collocation, cuando menos, poco afortunada.

Recordemos que, en inglés, una palabra compuesta puede perfectamente estar formada por dos voces separadas. Así son la mayoría de las que vamos a ver hoy. Y ya sin más dilación, enjoy!

Leer más

The Carny Code: atracciones de feria en inglés

ferias y parques de atracciones

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Ya, ya sé que llevo meses sin escribir, pero es que lo de teletrabajar quita más tiempo de lo que uno podría esperar.

Pero bueno, ya estoy de vuelta; y hoy os vengo a dejar un post de vocabulario. Concretamente, de atracciones de feria. Y es que, cuando en octubre se fueron al garete las fiestas del Pilar (y, por ende, las ferias) por culpa de la pandemia, se me ocurrió este post. Sí, ha pasado un mes (largo), pero por fin os lo traigo.

Leer más

Otros 5 refranes en español y sus adaptaciones al inglés

Refranes en inglés

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Tras mi poco habitual escarceo con el formato de vídeo, vuelvo por mis fueros con un post tradicional. Cuando esto vea la luz yo estaré, probablemente, descansando en mi lugar de vacaciones. Mascarilla en ristre, eso sí, que la mierda esta del Covid no coge fiesta.

Regreso, pues, con un post que es continuación de aquel que escribí para KSE Academy hace aproximadamente año y medio. Y si en él os daba 5 refranes en español y sus adaptaciones al inglés, esta vez os traigo…

Leer más

Pares mínimos y coarticulación de palabras en inglés

Siamese bat pares mínimos
Full sketch here

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hoy toca post cortito. Y, para variar, voy a tratar un tema poco visto en este blog, ya que está relacionado especialmente con el speaking.

Seguro que, mientras estudiabas inglés, habrás notado que hay muchas palabras que parecen sonar igual, o casi. Y, a veces, incluso se escriben de forma muy parecida. Si acaso, se diferencian apenas por una letra. Pues bien, estas palabras tienen un nombre. Se denominan «pares mínimos» (minimal pairs), y existen en todos los idiomas, incluso en el de signos.

Leer más

20+ términos para hablar del trasplante capilar en inglés

glosario trasplante capilar

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hace unos meses, un amigo mío decidió irse a Turquía a hacerse un trasplante capilar. Y me dirás, ¿y eso qué tiene que ver con el inglés, señor Yentelman? ¿El coronavirus se te ha subido a la cabeza?

Pues no, al menos de momento. Pero su relación con el inglés te la explico ahora mismo: cada vez hay más hombres que, entre raparse la cabeza o hacerse un trasplante, optan por la segunda opción. Y claro, Turquía, a día de hoy, aún nos da mil vueltas en relación calidad-precio por esta operación. Y, ¿qué idioma creéis que se utiliza allí para estos menesteres? Pues el inglés, claro. Mi amigo (Daniel se llama) fue quien me sugirió este post, ya que comentaba que le habría venido bien tener un pequeño glosario de términos en inglés relacionados con los trasplantes de pelo.

Cocolisos YouTube
Este señor.

Dicho y hecho, aquí te dejo 20 (y tantos, que al final siempre son más) términos en inglés relacionados con el trasplante capilar (empezando por esta voz, hair transplant). Y, si tienes curiosidad por ver si esto realmente funciona o es un pufo, mi amigo Dani te muestra los resultados mes a mes en su canal de Youtube, Cocolisos.

Leer más

Slang Acronyms: 20 acrónimos en inglés para 2020

Internet slang acronyms millenials

Hacía muchos posts que no trataba el tema de los acrónimos. Y eso que hemos tenido de todo, desde acrónimos de empresa y de marketing hasta los llamados backronyms, pasando, claro está, por esas siglas más típicas del argot juvenil y más informal, y aquellos términos que se utilizan en el foro Reddit. Estos últimos, los acrónimos más informales y los habituales de Reddit, son los que podríamos englobar como slang acronyms, o «acrónimos de argot», que forman parte de la jerga de internet en inglés.

A estos slang acronyms voy a volver en la entrada de hoy, centrándome en aquellos que, según dicen, lo van a «petar» en 2020. Esto no quiere decir que sean nuevos, precisamente… muchos llevan ya años en boca de adolescentes, jovenzanos y viejóvenes angloparlantes. Pero, como bien sabes, muchas cosas del pasado acaban resurgiendo años más tarde, así que…

Leer más

Dependent Prepositions (II): Adjetivo + Preposición

Dependent prepositions adjetivo + preposición

Bienvenido al post número 400 de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Ya ha llovido desde que publiqué el primer post de dependent prepositions. ¿Que por qué he tardado tanto en publicar el segundo? Pues, la verdad, porque cuando colgué el primero tuvo una aceptación entre lamentable y nula. Vamos, que no lo leyó ni el tato. Así que me olvidé del tema. Luego resultó que era uno de esos posts que acaban sumando visitas con el tiempo, y hoy en día goza de buena salud. Así que me puse con el segundo, y aquí está.

Leer más