Bienvenidos una vez más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Continuamos analizando la formación de las palabras en inglés con uno de los recursos más utilizados por los angloparlantes, que no es otro que el de coger dos palabras, juntarlas y ¡ale hop! ya tenemos una palabra nueva. Este tipo de términos se conocen como compounds o palabras compuestas.
Como su nombre indica y hemos comentado antes, las palabras compuestas son aquellas que están formadas por dos o más palabras distintas. Estas palabras pueden ser sustantivos, adjetivos, verbos en infinitivo o participio, etc. Entre las posibles combinación están:
- Sustantivo-Sustantivo: fireman, classroom.
- Sustantivo-Verbo: breastfeeding, finger-pointing.
- Verbo-Sustantivo: breakfast, crossword.
- Verbo-Verbo: go and do, up and leave.
- Verbo-Adverbio: drop-out, fall-out.
- Adverbio-Verbo: intake, backtrack.
- Adjetivo-Sustantivo: software, blackboard.
- Adjetivo-Verbo: blacklist, shortchange
Estas palabras compuestas pueden ir separadas por un guión (hyphenated form) o ir juntas (closed form), o incluso separadas sin guión, pero formando una palabra nueva con un significado distinto al de las palabras por separado (open form, lo que de paso vendría a formar collocations). Cuando la combinación de palabras da lugar a un adjetivo se denomina adjetivo compuesto. Veamos algunos ejemplos y lo que pueden expresar:
Características generales
well-known actor (actor muy conocido).
red-light district (barrio rojo).
feel-good film (película que te hace sentir bien).
middle-aged man (hombre de mediana edad).
home-made cake (tarta casera).
dark-blue dress (vestido azul oscuro).
Personalidad
bad-tempered (mal talante).
hard-working (trabajador).
self-centered (egocentrico).
pigheaded (testarudo).
Características físicas
short-sighted (miope).
left-handed (zurdo).
cross-eyed (bizco).
Cantidad:
three-day course (curso de tres días).
two-bedroom flat (piso de dos habitaciones).
ten-minute walk (paseo de diez minutos).
Otras veces la combinación de palabras da lugar a un sustantivo y se denomina sustantivo compuesto:
Sin guión | Con guión | Dos palabras |
Doormat (tapete) | Brother-in-law (cuñado) | Burglar alarm (Alarma antirrobo) |
Daylight (luz del día) | Tin-opener (abrelatas) | Frying pan (Sartén) |
Blacklist (lista negra) | School-boy (colegial) | Living room (Salón) |
Basketball (baloncesto) | Six-pack (abdominales) | Front door (Puerta principal) |
El uso de los guiones a la hora de crear palabras compuestas puede traer problemas respecto a cuándo usarlo o no. Por lo general, se da por sentado que dos palabras que suelen ir juntas (de nuevo, las collocations) acabarán uniéndose por un guión y, finalmente, se convertirán en una sola palabra, pero es más complicado que todo eso: Numerosos manuales de estilo dan auténticas lecciones acerca de cuándo utilizar adecuadamente un guión en medio de una palabra compuesta (podéis encontrar un buen resumen de esto aquí, además de un ejercicio).
El número de palabras compuestas en inglés es interminable, sobre todo porque el uso, la costumbre y el estar ante un idioma tan vivo (y sin Real Academia, no lo olvidemos) hace que se vayan creando nuevos términos prácticamente a diario. Os dejo un par de enlaces con un extenso listado de palabras compuestas o compounds, por si queréis practicar en el uso del diccionario:
http://www.enchantedlearning.com/grammar/compoundwords/
Nos vemos el jueves. Peace and love!
super chido me ayudaron con mi tareita grachi a todos ustedes #besitos al aire para todos
Me alegro mucho de que te hayamos podido ayudar, Ingird. Un saludo 🙂
Buena información, tengo una pregunta sería genial si me la respondieras, ¿como estas palabras compuestas serían un problema para traducirlas al español?
Hola Meylin. No sé si he entendido la pregunta… de muchas de ellas ya te he puesto la traducción en el post. ¿Te refieres a qué problemas puedes encontrarte a la hora de traducirlas? El mayor problema en general viene de que, muchas veces, se crean palabras nuevas que, sencillamente, pueden no existir en español. En tal caso, es preferible buscar una perífrasis o utilizar frases más largas para expresar lo que se quiere decir. Por ejemplo, breastfeeding se traduciría como «dar el pecho», o blacklist como «poner en la lista negra».
No sé si es eso lo que preguntabas…