10 actores británicos que pasaron por americanos

Actores británicos Hugh Laurie House

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Mis lectores habituales ya sabréis que soy un gran aficionado al cine, aunque ya no tenga ocasión de ver tantas películas como cuando era joven. Nunca olvidaré aquel infausto fin de semana de 1993, en el que no pude ir al cine porque la única peli que no había visto de las que había en cartelera en Zaragoza en ese momento era “Mira Quién Habla Ahora”. Y por ahí no pasaba.

Fruto de esta afición es mi colaboración en el podcast Títulos de Crédito, además de mis entradas relacionadas con el séptimo arte: desde la (semi) fenecida sección Movie Quote of the Week hasta esa en las que os retaba a pronunciar correctamente el nombre de algunas estrellas del celuloide. O aquella en la que hablaba de los hilarantes intentos de censura de 10 películas para su pase televisivo. También os comenté en su día lo que hicieron para adaptar determinados diálogos de películas estadounidenses que estaban en español en el original. Y, por supuesto, no puedo olvidar mi colaboración con el señor Descartes, de Descartes no Fue al Cine, en aquella revisión de las peores adaptaciones de títulos de películas al español.

Leer más

Aprender inglés para alcanzar nuevos retos profesionales

aprender inglés para alcanzar nuevos retos profesionales

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. A lo largo de mis casi 350 entradas os he ido presentando diversos recursos, una gramática inglesa que, probablemente, sea de lo más completo (y divertido) que podréis encontrar por ahí, vocabulario, artículos de divulgación y denuncia, ejercicios, etc. Hoy, como profesor de inglés y traductor, os voy a hablar brevemente (todo lo brevemente que pueda, que ya me conocéis) de la importancia de aprender inglés para alcanzar nuevos retos profesionales.

Leer más

The old helmet: la traducción de la web de turismo de Santander

La chapuza de la traducción de la web de turismo de Santander

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. A estas alturas, supongo que ya estaréis todos enterados de la gran chapuza cometida a la hora de traducir la página web de turismo de Santander. He leído posts y artículos de muchos y muy buenos traductores aportando su granito de arena al respecto, así que poco más puedo añadir desde mi faceta como traductor. Sin embargo, el otro día se me ocurrió preguntarle por el tema a mi buen amigo Jesús Ruiz, santanderino de pro y toda una enciclopedia ambulante en lo que respecta a la comunidad cántabra.

A Jesús lo conozco desde hace muchos años gracias a un foro de Internet (no, no es Forocoches) y, casualidades de la vida, hace unos tres años se convirtió además en mi alumno. Por si esto fuera poco, su trabajo como informático y su ya mencionado conocimiento sobrenatural de todo lo relacionado con su tierra lo convertían en el candidato ideal para poner todo este asunto por escrito. Dicho y hecho, Jesús accedió a hacerme el post, y yo hoy lo comparto con vosotros. A continuación, la historia de cómo se gestó ese desastre que fue la traducción de la web de turismo de Santander, contada desde dentro (por una vez, las fotos no las he elegido yo. Y es que Jesús es un cachondo).

Leer más

10 frases de películas en inglés para la vida real

frases de películas

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. El post de hoy se me ocurrió cuando me percaté de que tengo cierta costumbre de utilizar frases cortas de películas en mi día a día, y en situaciones normalmente bastante concretas. Me puse a pensar y la verdad es que me salían bastantes frases de películas cortitas, lo que vendría a llamarse en inglés one-liners, de menos de 10 palabras, que utilizo con cierta frecuencia. Algunas de ellas, incluso, con modificaciones.

Leer más

10 trabalenguas en inglés para mejorar tu speaking

trabalenguas tongue twisters

Feliz año y bienvenidos a la primera entrada de este 2018 en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Cuando el otro día me preguntaba Cristina de The English Hall acerca de mis New Year Resolutions, debería haberle mencionado la de hacer posts más cortos. Sin duda queda mejor que eso de que suelo procrastinar… En fin, a ver si lo consigo en este primer post del año (lo de hacerlo corto, no lo de procrastinar).

Leer más

Yentelman en 2017: resumen del año y mejores posts

resumen 2017 Yentelman

Bienvenidos al último post del año de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En efecto, hoy nos despedimos al menos hasta el 10 de enero. Y lo hacemos con uno de esos posts de autobombo que intentan resumir el año en unas pocas líneas. Por supuesto, no faltarán las 5 entradas más leídas de 2017, y también mencionaré algunas de mis favoritas que, aunque no hayan conseguido alzarse hasta ese “top 5”, escribí y publiqué con especial cariño.

Leer más

IT English – Reading Comprehension Exercise

reading comprehension

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Ya quedan pocos días de este 2017, y se nota en el número de visitantes al blog. Sin embargo, no quiero irme de vacaciones sin antes dejaros un ejercicio de reading comprehension que he preparado para mis alumnos de 3º del Bachelor en Tecnologías de Información para la Empresa. En el examen de este curso les voy a clavar un ejercicio de comprensión lectora, no exactamente igual que este, pero siempre viene bien ir entrenando, ¿no? Este ejercicio de reading comprehension se une a algunos otros de cosecha propia que he publicado esporádicamente en el blog, a saber: rephrasing de pasivas, rephrasing de condicionales, rephrasing de reported speech, y uno similar a este de hoy, en el que combinaba un fill in the gaps con algunos ejercicios de comprensión, a partir de un tema musical. Y, por supuesto, tenéis todos los ejercicios de Fill in the Gaps que subí en su día.

Leer más

Talk Techy to me (I): 10 palabras de Computing English (y su origen)

Computing English terms and origin

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguro que habéis estado esta semana pasada con síndrome de abstinencia yentelmaniaca, esperando mi próxima entrada… Ah, ¿que no? ¿Cómo que quién soy? En fin… Bueno, el caso es que ya estamos de vuelta y, para compensar la ausencia de esta pasada semana, hoy traigo una entrada por partida doble, en formato cross over. Ya sabéis, como en los comics. En el post de hoy voy a hablar del origen de cinco términos de Computing English, relacionados con Internet y la tecnología. Por su parte, mi querido amigo Víktor Moreno, a la sazón la mitad técnica de Yentelman y quien realmente entiende de estas cosas, hará lo propio con cinco más en su blog, Ohmyroot!. Así que, ya sabéis. Si queréis la experiencia completa, ¡os toca leer ambos posts!

Leer más

Branding gone wrong: 5 errores de localización de inglés a español

localización Global Branding

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En nuestra entrada de hoy vamos a hablar de la localización. Si hablamos de idiomas, este término no tiene nada que ver con el GPS, sino más bien con la manera en la que los responsables de marketing tienen que devanarse los sesos para poder adaptar el nombre de su producto, eslogan, etc. al mercado específico en el que lo van a lanzar. Esto no es cosa fácil, y a lo largo de los años nos hemos encontrado con gloriosas meteduras de pata a la hora de adaptar una frase, nombre o marca a nuestro querido idioma español.

Leer más