British Folk Songs: 5 canciones tradicionales de UK

Canciones tradicionales folk songs

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español.

Asomarse a la música tradicional de un país puede ser una buena forma de acercarse a la historia y la cultura de dicho territorio. El otro día me dio por pensar en algunas de las canciones tradicionales británicas que más me gustan, por uno u otro motivo, y creí que sería buena idea hacer un post al respecto. Así que, sin mucho más que decir a modo de introducción, os dejo cinco de mis British folk songs preferidas, con comentarios y algo de historia relativa a las mismas. Enjoy!

5 famosas canciones tradicionales (folk songs) de UK

Loch Lomond

Loch Lomond

Antecedentes

Loch Lomond es un famoso (y hermosísimo) lago escocés (loch) que sirve de frontera entre las tierras altas (Highlands) y las bajas (Lowlands) en Escocia. Es el mayor lago de Gran Bretaña, aunque no del Reino Unido, donde un par de lagos irlandeses le superan en tamaño. ¿Cómo? ¿Qué no sabes cuál es la diferencia entre Reino Unido y Gran Bretaña? Pues resuelve tus dudas leyendo este post:

https://www.yentelman.com/5-cosas-no-debeis-hacer-en-uk/

Este lago da título a una de las canciones tradicionales escocesas más conocidas, The Bonnie Banks o’ Loch Lomond; o, simplemente, Loch Lomond. Publicada allá por 1841, aparece con el número 9598 en el Roud Folk Song Index, una base de datos de más de 250.000 referencias a canciones tradicionales en lengua inglesa.

Loch Lomond Tintin
¿He dicho alguna vez que también es el whisky de referencia en Tintin?

Significado

Hay dos teorías principales relativas al significado de la canción, ambas con algunos aspectos en común. La primera de ellas dice que es la carta de un soldado en cautividad, quien, sabiendo que su hora se acerca, escribe acerca de su tierra natal, sus recuerdos y añoranzas.

La segunda teoría sitúa el texto en la rebelión jacobita de 1745. Según esta teoría, la tonada muestra a un soldado que vuelve a Escocia tras la retirada de sus tropas frente a los ingleses. Como en el primer caso, el soldado ve cerca su muerte y escribe a un amigo o a su amante para contárselo.

Se cree que la low road que aparece en el estribillo hace referencia a una creencia celta, según la cual, si alguien moría lejos de su hogar, las hadas crearían una ruta con este nombre que permitiría que el alma del difunto llegara sana y salva. En el tema, el soldado que escribe coge esta low road de la muerte de vuelta a Escocia, mientras que el destinatario de su carta, que le sobrevive, coge la high road de la vida.

¿Sabías que take the high road es también un idiom? Significa «hacer lo correcto» desde el punto de vista moral, cuando otros no lo están haciendo.

La letra

La mayoría de estas canciones tradicionales británicas han pasado por las manos de muchos músicos y artistas, con lo que han sufrido variaciones y cambios en su letra y arreglos. La letra original de Loch Lomond dice así:

By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
Where the sun shines bright on Loch Lomond,
Where me and my true love were ever wont to gae,
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.

O ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,
And I'll be in Scotland a'fore ye,
But me and my true love will never meet again,
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.

'Twas there that we parted, in yon shady glen,
On the steep, steep side o'
Ben Lomond,
Where in soft purple hue, the highland hills we view,
And the moon coming out in the gloaming.

The wee birdies sing and the wildflowers spring,
And in sunshine the waters are sleeping.
But the broken heart it kens nae second spring again,
Though the waeful may cease frae their grieving.

O ye’ll tak’ the high road and I’ll tak’ the low road,
And I’ll be in Scotland afore ye.
But me and my true love will never meet again,
On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond.

La versión

Para terminar, te dejo mi versión preferida de esta canción. En este caso, a cargo del grupo escocés Runrig, que llevan desde 1982 tocándola como cierre de sus conciertos, y se ha convertido en su himno «no oficial».

The Wild Colonial Boy

Wild colonial boy canciones tradicionales

Antecedentes

The Wild Colonial Boy es una balada anónima de origen australiano – irlandés. Hay muchas versiones, pero las más populares son, obviamente, la irlandesa y la australiana. El tema original hablaba de Jack Donahue, un famoso rebelde irlandés. Tras prohibirse esa versión por considerarse «sediciosa», el nombre del protagonista se cambió al de Jack Doolan. Un servidor se enamoró de este tema tras escucharlo en la obra maestra de John Ford, El Hombre Tranquilo (The Quiet Man; John Ford, 1952).

Pijus Magníficus - Biggus Dickus
Es oir «sediciosa» e imaginarme a Pijus Magníficus (Biggus Dickus en inglés) recitando su lista de condenados: «Zanzón, el azezino zaduceo; Zilas de Ziria, el zagaz; Zezenta y zeiz zediciozos de Cezarea; zezenta y ziete dizidentez…»

The Wild Colonial Boy aparece con el número 677 en el Roud Folk Song Index.

Significado

En la versión irlandesa se cambió el nombre del protagonista una vez más, quedando como Jack Duggan, quien dejó su Irlanda natal para mudarse a Australia a principios del siglo XIX. Como si de Robin Hood se tratase, «robaba a los ricos para dárselo a los pobres», y acabó muriendo a manos de un tal Fitzroy durante una emboscada.

La versión australiana nos habla de un tal Jack Dolan, natural de Castlemaine. A lo largo del texto vamos viendo sus hazañas, pero no se menciona ningún viaje a Australia, lo que da a entender que la ciudad de Castlemaine de la que se habla es la australiana, y no la irlandesa. Aunque la letra es muy diferente a la de la versión irlandesa, el fondo del poema es el mismo, mostrando a Dolan/Duggan como una suerte de Robin de los bosques que, una vez más, acaba cayendo bajo las balas de Fitzroy.

Jack Duggan's Bar
Sabes que eres famoso cuando abren un pub con tu nombre. El Jack Duggan’s Bar en Castlemaine, Irlanda.

La letra

Debido a su longitud, incluyo únicamente la letra de la versión irlandesa. Esta es, además, probablemente más conocida, al ser la versión que aparecía en la película de Ford.

There was a wild colonial boy,
Jack Duggan was his name.

He was born and raised in Ireland, 
in a place called Castlemaine.

He was his father's only son, 
his mother's pride and joy.

And dearly did his parents love 
the wild colonial boy.

At the early age of sixteen years, 
he left his native home,

And to Australia's sunny shore, 
he was inclined to roam.

He robbed the rich, he helped the poor, 
he shot James MacEvoy.

A terror to Australia was, 
the wild colonial boy.

One morning on the prairie, 
as Jack he rode along,

A-listening to the mocking bird, 
a-singing a cheerful song;

Up stepped a band of troopers: 
Kelly, Davis and Fitzroy.

They all set out to capture him, 
the wild colonial boy

"Surrender now, Jack Duggan, 
for you see we're three to one.

Surrender in the Queen's high name, 
you are a plundering son".

Jack drew two pistols from his belt, 
he proudly waved them high.

"I'll fight, but not surrender," 
said the wild colonial boy.

He fired a shot at Kelly, 
which brought him to the ground;

And turning round to Davis, 
he received a fatal wound.

A bullet pierced his proud young heart, 
from the pistol of Fitzroy;

And that was how they captured him, 
the wild colonial boy.

La versión

En este caso, la versión que más me gusta es la de The Irish Rovers, un grupo irlandés formado en 1963 y especializado en versiones de canciones tradicionales en lengua inglesa.

Whiskey in the Jar

Whiskey in the jar canciones tradicionales

Antecedentes

Probablemente la canción tradicional más famosa de Irlanda, Whiskey in the Jar fue popularizada por el grupo estadounidense The Highwaymen en 1962 y alcanzaría dimensión internacional cinco años después gracias a The Dubliners, grupo irlandés que la incluyó en tres de sus álbumes (en 1967, un single en 1968 y otro disco en 1969), además de colaborar con The Pogues en una nueva versión allá por 1990.

Muy conocidas son también las versiones más rockeras a cargo de Thin Lizzy en 1972 y de Metallica en 1998. La más reciente de sus múltiples variantes corrió a cargo de Bryan Adams en 2019.

Whiskey in the Jar tiene el número 533 en el Roud Folk Song Index.

Significado

Al igual que The Wild Colonial Boy, Whiskey in the Jar narra la historia de un bandolero. Uno que, en este caso, tras asaltar a un oficial del gobierno y robarle sus pertenencias, es traicionado por una mujer (su esposa o amante), quien le tiende una trampa y le entrega al oficial al que robó. Tras matarlo, el salteador es capturado y sentenciado a prisión.

Moonshine
El «whiskey de frasco» al que se refiere el título se conocía como moonshine, nombre que se daba a cualquier licor de alta graduación fabricado de forma ilegal y en alambiques tan poco aconsejables como la bañera del primo Billy Bob. Se llamaba así porque se fabricaba normalmente de noche, a la luz de la luna.

Se cree que la canción está basada en una balada acerca de un famoso bandolero irlandés llamado Patrick Fleming, ejecutado en 1650. Existen múltiples versiones del tema, con numerosos cambios en los lugares donde se desarrolla la historia (siendo Kerry y Cork los más habituales, pero también Sligo Town, Kilmoganny y otros, incluidos lugares de Estados Unidos con asentamientos irlandeses) y en los protagonistas (el oficial es coronel o capitán, según la versión; se llama Farrell o Pepper, entre otros nombres; la chica cambia de Molly a Jenny, Emzy, Ginny, etc.).

Cabe decir que los bandoleros británicos y estadounidenses de la época (desde 1617 hasta bien entrado el siglo XIX) podían ser highwaymen o footpads; la principal diferencia es que los highwaymen iban a caballo y estaban considerados como una casta social superior a los footpads, que iban a pie. En Australia se les conocía como bushrangers. A pesar de sus violentos métodos, estos salteadores de caminos estaban bien vistos por el ciudadano medio, ya que se supone que solo robaban a las clases más pudientes. Eran considerados unos patriotas, y se les nombraba con eufemismos como «gentlemen of the road«.

The Bushwackers
No confundir con los Bushwackers.

La letra

En este caso, la letra que he incluido es la de la versión de Thin Lizzy / Metallica.

As I was goin' over the Cork and Kerry mountains
I saw Captain Farrell and his money he was countin'
I first produced my pistol and then produced my rapier
I said, "Stand and deliver, or the devil he may take you!

Musha ring dum a doo dam a da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There's whiskey in the jar-o

I took all of his money and it was a pretty penny
I took all of his money and I brought it home to Molly
She swore that she'd love me, never would she leave me
But the devil take that woman, for you know she tricked me easy

Musha ring dum a doo dam a da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There's whiskey in the jar-o

Being drunk and weary, I went to Molly's chamber
Takin' my Molly with me and I never knew the danger
For about six or maybe seven in walked Captain Farrell
I jumped up, fired off my pistols, and I shot him with both barrels

Musha ring dum a do dam a da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There's whiskey in the jar-o

Now some men like the fishin' and some men like the fowlin'
And some men like to hear the cannon ball a-roarin'
Me, I like sleepin', 'specially in my Molly's chamber
But here I am in prison, here I am with a ball and chain yeah

Musha ring dum a do dam a da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There's whiskey in the jar-o

La versión

En cuanto a la música, te dejo la excelente versión de Metallica. No esperarías otra cosa de un corazón de metal como el mío, ¿no?

The Irish Rover

The Irish Rover canciones tradicionales

Antecedentes

Otra canción tradicional irlandesa muy famosa, The Irish Rover ha sido atribuida a un tal Joseph M. Crofts. Como era de esperar, ha tenido numerosas versiones a lo largo del tiempo. Entre las más populares se encuentra, como en el caso de Whiskey in the Jar, la que el grupo The Dubliners grabó con The Pogues, esta vez en 1987. También es destacable la versión del grupo irlandés – canadiense The Irish Rovers, quienes, obviamente, tomaron su nombre del título de dicho tema musical. Esta variante data de 1966.

A pesar de su fama, The Irish Rover no aparece referenciada en el Roud Folk Song Index.

Significado

The Irish Rover es el nombre que se le da a un gigantesco barco mercante de ficción, del que se dice tiene 27 mástiles, una tripulación variopinta y un cargamento a todas luces exagerado. Tras una travesía de 7 años, el barco naufraga y toda la tripulación muere ahogada, salvo por un marinero, que es quien cuenta la historia sin nadie que pueda rebatirla.

The Irish Rover
Si el Irish Rover hubiera existido de verdad… Creo que aún le faltan mástiles.

El tamaño real del Rover es un misterio, aunque alguna vez se ha intentado averiguar atendiendo a la carga que, se dice, transportaba. Entre el cargamento que, según el marino superviviente, había a bordo del Irish Rover, encontramos: cuatro millones de barriles llenos de huesos (¿para qué?, me pregunto…), cinco millones de cerdos, seis millones de perros, siete millones de barriles de cerveza (porter, para más señas) y varios millones más de otras mercancías. El número de tripulantes no se especifica, aunque sí que se menciona el nombre de algunos de ellos, además de alguna característica definitoria.

La letra

La letra que he elegido para esta ocasión corresponde a la versión de The Dubliners y The Pogues:

On the fourth of July, 1806
We set sail from the sweet cove of Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
For the Grand City Hall in New York.

'Twas a wonderful craft
She was rigged fore and aft
And oh, how the wild wind drove her
She stood several blasts
She had twenty-seven masts
And they called her The Irish Rover.

We had one million bags of the best Sligo Rags
We had two million barrels of stone
We had three million sides of old blind horses hides
We had four million barrels of bones.

We had five million hogs
Six million dogs
Seven million barrels of porter
We had eight million bails of old nanny goats' tails
In the hold of The Irish Rover.

There was ol' Mickey Coote
Who played hard on his flute
When the ladies lined up for a set
He was tootin' with skill
For each sparkling quadrille
Though the dancers were fluther'd and bet.

With his smart witty talk
He was cock of the walk
And he rolled the dames under and over
They all knew at a glance
When he took up his stance
That he sailed in The Irish Rover.

There was Barney McGee
From the banks of the Lee
There was Hogan from County Tyrone
There was Johnny McGurk
Who was scared stiff of work
And a man from Westmeath called Malone.

There was Slugger O'Toole
Who was drunk as a rule
And fighting Bill Treacy from Dover
And your man, Mick MacCann
From the banks of the Bann
Was the skipper on The Irish Rover.

For the sailor it's always a bother in life
It's so lonesome by night and by day
That he longs for the shore
And a charming young whore
Who will melt all his troubles away.

Oh, the noise and the rout
Swillin' poitin and stout
For him soon the torment's over
Of the love of a maid, he is never afraid
That old salt from The Irish Rover.

We had sailed seven years
When the measles broke out
And the ship lost its way in the fog
And that whale of a crew
Was reduced down to two
Just myself and the Captain's old dog.

Then the ship struck a rock
Oh Lord, what a shock
The bulkhead was turned right over
Turned nine times around
And the poor old dog was drowned
And the last of The Irish Rover.

La versión

La versión elegida para que puedas escucharla es también la de Dubliners – Pogues.

Scarborough Fair

Scarborough Fair canciones tradicionales

Antecedentes

Esta balada tradicional inglesa se hizo especialmente famosa a partir de 1966, cuando Simon & Garfunkel publicaron su versión de la misma. Este éxito se vio aumentado dos años más tarde, al aparecer el tema en la banda sonora de la película El Graduado (The Graduate; Mike Nichols, 1967).

Lo cierto es que la versión de Simon y Garfunkel se basa en una melodía que un minero retirado llamado Mark Anderson cantó en 1947 al escocés Ewan MacColl. MacColl, él mismo un músico folk, anotó la letra y la melodía en un libro de canciones tradicionales y la incluyó en el álbum The Singing Island, que grabaría junto a Peggy Seeger en 1960.

En 1965, Paul Simon aprendió el tema de la mano del también autor Martin Carthy, quién había incluido su versión en su disco de 1965, a partir del libreto de MacColl. Tras ciertas desavenencias entre el dúo y Carthy, debido a que el nombre de este último no aparecía acreditado en el single de Simon & Garfunkel, finalmente las aguas se calmaron cuando, en el año 2000, Simon invitó a Carthy a cantarla con ellos en un concierto celebrado en Londres.

Scarborough Fair aparece con el número 12 en el Roud Folk Song Index.

Significado

El tema original es una variante de otra balada de 1670 llamada The Elfin Knight. En ella, un elfo amenaza con raptar a una joven a menos que ella consiga superar una serie de retos aparentemente imposibles. En la versión más conocida de Scarborough Fair no hay elfos, pero permanece la hipérbole de las tareas imposibles, encomendadas, en este caso, a una joven que vive en Scarborough (Yorkshire) por parte de un antiguo amante.

Galadriel
Una feria sin elfos ni es feria ni es «na»

Esta versión del Elfin Knight fue compuesta para conmemorar una feria celebrada en el lugar allá por el siglo XIII. Aunque esta feria tradicional ya no existe como tal, en el lugar donde se ubicaba se siguen celebrando anualmente eventos conmemorativos. No hay que confundirla con la Scarborough Faire, un festival que se celebra cada año en Texas.

Como curiosidad, las hierbas que se mencionan en varios fragmentos de la canción (parsley, perejil en español; sage, salvia; rosemary, romero; y thyme, tomillo) servían en aquella época para combatir el mal de ojo.

La letra

Por supuesto, hay que usar la de Simon & Garfunkel:

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt (in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Tracing of sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needle work
(Bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(A sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strands
(And polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather
(Blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(A cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

La versión

Igualmente, es inevitable remitirnos a la versión más conocida de todas ellas. En este caso, su versión completa y de estudio:


Espero que te haya gustado el post y las folk songs que lo acompañan. Siempre he querido incluir al menos un tema por post, a modo de «banda sonora» del mismo. No descarto hacerlo algún día, pero, de momento, en este hay cinco canciones tradicionales a elegir.

Como de costumbre, puedes decirme qué te ha parecido la entrada en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter, o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

3 thoughts on “British Folk Songs: 5 canciones tradicionales de UK

    • ¡Muchas gracias! Hay muchas más, pero estas cinco son, probablemente, mis preferidas. Me alegra que te hayan gustado 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website