A Method to Madness: idioms o modismos

idioms o modismos - skeletons in the closet

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras el largo arco argumental del reported speech, toca aligerar un poco con una entrada de vocabulario. Y hoy vamos a tratar un tema que siempre es complicado, sobre todo porque enfatiza las diferencias existentes entre el español y el inglés. Y eso, para muchos de vosotros, acostumbrados a traducir de un idioma a otro sin considerar las diferencias de estructura, equivale a problemas. Hoy vamos a ver los modismos, denominados idioms en lengua inglesa.

Los idioms son frases hechas o frases idiomáticas, un grupo de palabras de uso común que tienen un sentido figurado. Según Wikipedia, “Un modismo es un hábito, un lugar común, una costumbre lingüística que tiene la función de ahorrar energía (hablando), se encuentran presentes en todas las lenguas y en el habla de todas las personas”. Muchos de estos modismos no tendrían sentido de no tener este significado figurado y serían un galimatías incomprensible.

Idiom es, además, un false friend. No caigáis en la trampa.

Idiom es, además, un false friend. No caigáis en la trampa.

A raíz de lo comentado anteriormente, este significado figurado de los idioms hace que sea virtualmente imposible, salvo contadas excepciones, hacer una traducción literal al español. Si se ha de traducir un idiom habrá que optar por una adaptación cultural, Sustituyendo el modismo británico por un equivalente en castellano, y viceversa. Habrá veces que no exista un equivalente exacto y, en tal caso, la única solución será la de intentar traducirlo por una explicación más o menos adecuada al significado original del modismo.

Looks like he's got a chip on his shoulder...

Looks like he’s got a chip on his shoulder

Por ejemplo, el idiom británico It’s raining cats and dogs, que traducido literalmente significaría “están lloviendo perros y gatos”, tiene un equivalente en castellano que podría ser “está lloviendo a cántaros” o “están cayendo chuzos de punta”; lo mismo puede aplicarse a la inversa: Si le decís a un inglés, “It’s raining pitchers / jugs“, puede que os entienda, pero seguramente or mirará raro. Por no decir que tanto pitcher como jug tienen otros significados en inglés, con lo que el oyente puede malinterpretar el dicho. Y en cuanto a la segunda opción, ni siquiera sé qué rayos es un “chuzo”, ni cómo caen de punta…

Estos señores son pitchers... si queréis ver un juego de palabras con jugs, haced click aquí (NSFW)

Estos señores son pitchers… si queréis ver un juego de palabras con jugs, haced click aquí (NSFW)

No hay que confundir los idioms con las collocations ya que, aunque comparten rasgos en común, las collocations no tienen por qué tener sentido figurado. Así, podemos decir que todos los idioms son collocations, pero sólo una pequeña parte de las collocations serán idioms. Del mismo modo, tampoco hay que confundir los idioms con los refranes. En esta web explican muy bien la diferencia entre ambos, diferencia aplicable a cualquier idioma.

En los siguientes enlaces podéis encontrar extensos listados de idioms con su correspondiente explicación en inglés; un buen ejercicio puede ser el de intentar buscar la equivalencia en castellano, lo que a veces es posible y otras veces… pues no:

http://www.idiomsite.com/

http://www.smart-words.org/quotes-sayings/idioms-meaning.html

http://www.englishclub.com/ref/Idioms/index.htm

Y, cómo no, también hay ejercicios:

http://www.englishclub.com/ref/Idioms/Quizzes/index.htm

http://www.saberingles.com.ar/idioms/index.html

http://www.englishleap.com/exercises/idioms-exercise

http://www.myenglishpages.com/site_php_files/vocabulary-exercise-idioms.php

http://a4esl.org/q/h/idioms.html

Como veis, casi todos estos links contienen a su vez muchos otros enlaces a ejercicios con modismos, así que creo que con esto basta por hoy.

Y vosotros, ¿tenéis algún idiom favorito en inglés o en español?

12 thoughts on “A Method to Madness: idioms o modismos

  1. Me encantan los modismos en todos los idiomas, y los refranes y todo lo relacionado con la cultura popular!
    Por cierto, los chuzos son unas armas alargadas, en forma de aguja (de ahí lo de la punta), normalmente hechas de asta o de hierro originarias de países como Suiza, Alemania y Países Bajos. Supongo que la referencia a que caen chuzos de punta es al tamaño de las gotas o que si sales a la calle durante ese temporal acabas muy perjudicado como si te hubiesen atacado con chuzos… Hasta ahí no llego!
    Y luego están los chuzos para mi, que son los borra-chuzos, y por ende, chuzos a secas. Pero esos caen más de cabeza o de bruces normalmente.

    • Me gusta más la versión en inglés… look at someone with puppy dog eyes. Menos sangriento :p

  2. Lo siento, pero no puedo olvidarme de dos libros memorables: Speaking in Silver y From Lost to the River 🙂

    ¡De coña, claro! ¡¡¡¡¡¡No sea que alguno vaya a aprender realmente de ahí!!!!!!

    • Los tengo los dos 😛

      Y por supuesto, hablé de ellos en mi post sobre una de mis start ups preferidas: Superbritánico. http://www.yentelman.com/recursos-inusuales-superbritanico/

      Desde que leí esos libros llevo hablando en “fromlostiano” con mi amigo Oskar; Superbritánico es, digamos, la evolución natural.

      Y que conste, se puede aprender bastante de este tipo de libros, aunque para ello tu nivel ya tiene que ser relativamente alto…

    • Gracias por el enlace, Cristina. Divertido y muy útil, el vídeo; si tuviera subs en inglés seguro que muchos lo agradecían… aunque salgan los modismos al final. Muy bien llevada la trama mediante el uso exclusivo de idiomas 🙂 Me ha recordado al otro que colgué en un post donde todo el diálogo estaba hecho a partir de títulos de películas.

      Se agradece que compartáis vuestros propios recursos en los comentarios. 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website