You’re fired! 10 formas de dejar a alguien sin trabajo en inglés

You're fired!

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hoy voy a retomar los idioms, mezclados con algún phrasal verb aquí o allá. En esta ocasión, vamos a hablar de un tema candente en estos tiempos. Bueno, en estos y en todos, para qué nos vamos a engañar. ¿Quieres saber cómo decirle a un empleado que sus servicios ya no son necesarios? O bien, ¿te han echado de tu empresa y no tienes muy claro lo que te han dicho?

Desde el más formal dismiss hasta el más agresivo you’re fired!, hoy vamos a ver diez formas de dejar a alguien sin trabajo en inglés. En cada título he incluido el punto de vista de quien despide, en primer lugar; y del despedido, en segundo lugar. Para que puedas usar el que más te convenga según tu situación. Vamos allá.

To give someone the boot / to get the boot

Give someone the boot

Este idiom para despedir a un empleado tiene su origen en la idea literal de echar a alguien de un sitio por medio de una patada en el culo. De ahí lo de “dar (o recibir) la bota” (give /get the boot). Get the boot se utiliza cuando eres tú el despedido. Como he mencionado en la introducción, voy a seguir este patrón en los diez idioms.

I got the boot from my job as an animal masturbator today. I don’t know whether to get depressed or celebrate! (Hoy me han echado de mi trabajo como masturbador de animales. ¡No sé si deprimirme o celebrarlo!)

Animal masturbator

Es un trabajo duro, pero alguien tiene que hacerlo. Supongo.

El primer registro escrito de este idiom apareció en 1888, en la obra Colonel Quaritch de Sir H. Rider Haggard. En este libro puede observarse el uso de give the boot con el significado literal de “echar a patadas”:

“(…) there’ll be the money to take over the Moat Farm and give that varmint Janter the boot.”

“Give him what?”

“Why, kick him out, sir, for good and all, begging your pardon, sir.”

To give someone the sack / to sack someone / to get the sack

get the Sack

El “saco” que se le da a alguien a quien se va a despedir del curro proviene de una alusión a los artesanos de siglos atrás. Para estos trabajadores, sus herramientas eran lo más importante y, cuando se les despedía, se les daba un saco para que las guardaran. Así, si uno de estos operarios de antaño recibía un saco, debía entender que sus servicios ya no eran necesarios.

La primera aparición por escrito de dicho modismo en inglés data de 1825, cuando apareció en la obra de Charles Westmacott, The English Spy. El idiom británico es una adaptación de la expresión On luy a donné son sac, que ya se utilizaba en Francia en 1611. Se cree que el verdadero origen del dicho es incluso más antiguo, y vendría de la voz holandesa den zak krijgen.

To fire / to be (o get) fired

You're fired

La expresión coloquial You’re fired! es una de las más utilizadas en inglés para despedir a alguien. Yo lo sé (y por eso la he utilizado como título del post), Donald Trump lo sabe, Vince McMahon lo sabe y, ahora, tú también. Pero, ¿de dónde viene esta expresión?

Por un lado, parece que la primera aparición de to fire con la acepción de “despedir” data de 1885. En argot estadounidense, se utilizaba como un juego de palabras con el doble sentido del verbo discharge. Este verbo significa, por un lado, despedir a alguien de su trabajo; y, por otro, también quiere decir “disparar un arma” (fire a weapon).

Por otro, hay una divertida teoría que afirma que la expresión tiene su origen en la empresa National Cash Register, actualmente llamada NCR Corporation. Esta importante corporación fabrica cajeros automáticos, máquinas de vending y autoservicio, terminales de puntos de venta, etc. La empresa fue fundada en 1884 por John Henry Patterson, individuo con fama de ser un jefe tiránico y manipulador. Se dice que, en 1914, tuvo un encontronazo con su vendedor estrella, Thomas Watson. Tras el enfrentamiento, Watson salió a hacer una venta y, a su regreso, vio cómo Patterson y algunos de sus empleados sacaban el escritorio de Watson al patio de la empresa, donde rápidamente le prendieron fuego (al escritorio, no a Watson). De ahí la expresión “You’re fired” para indicar un despido.

También hay fuentes que afirman que el uso del you’re fired! proviene de tiempos en los que, cuando una aldea o clan quería librarse de habitantes indeseados, prendía fuego a sus cabañas para obligarlos a marchar.

Rober Bodegas

Rober Bodegas Seal of Approval.

En fin, como véis, you’re fired es una forma de echar a alguien mucho más agresiva que…

To dismiss / to be dismissed

dismissed

Dismiss es la manera más formal y educada de dejar a alguien sin curro. Aunque lo habitual es utilizar alguna de las expresiones más coloquiales, como el you’re fired que veíamos arriba, todos los idioms que hemos visto y veremos en este post se pueden agrupar bajo este epígrafe. Básicamente, to dismiss es “despedir”. Lo demás, variantes.

Para los fans de la etimología, tan sólo mencionar que el origen de esta palabra tiene raíces latinas, ya que viene de dimissus, participio pasado del verbo dimittere, que significaba “mandar lejos”, entre otras cosas. La primera versión en inglés de esta palabra con el significado de “despedir” o “destituir” a alguien apareció a finales del siglo XV.

To give someone their walking papers / to get one’s walking papers

walking-papers-pink-slip

Resulta curioso cómo muchas de estas expresiones para despedir a alguien datan del siglo XIX. En el caso de walking papers, la fecha estimada es 1825. A veces se sustituían estos “papeles” por walking tickets o incluso running shoes.

Pese a que la expresión se utilizaba indistintamente para echar a alguien del trabajo como para dejar a la pareja sentimental, se cree que el origen de la frase se puede encontrar en el sistema carcelario de la época, donde los presos que habían cumplido condena recibían unos papeles que certificaban su puesta en libertad.

To lay someone off / to be laid off

Lay off

El primer uso de este phrasal verb con el significado específico de “dejar sin trabajo” data de 1892. Sin embargo, su etimología se remonta a 1590, donde se empleaba con un sentido más reflexivo: “librarse (uno mismo) de” algo.

Hay diferencia entre el lay off y el you’re fired. Lay off (también posible en forma de sustantivo: a layoff) puede ser temporal, y normalmente este tipo de despido obedece a necesidades empresariales, no a un mal comportamiento por parte del empleado. You’re fired, por el contrario, nos recuerda al agresivo Donald Trump pre-Casa Blanca, el del reality show The Apprentice. Como en esas pelis donde amenazan con llamar a seguridad si no te piras de ahí en el acto, con tu caja de cartón y tus cosas dentro. Bueno, ahora que lo pienso, tampoco hay tanta diferencia entre el Trump de antes y el actual presidente de EE.UU.…

To make someone redundant / to be made redundant

Be made redundant

Este idiom es uno de los que, probablemente, resulta más obvio en su sentido de “despedir”. Si partimos del significado de redundant, es decir, superfluo, o literalmente, redundante, tenemos claro que estamos hablando de un puesto de trabajo que ya no es necesario. Se trata, pues, de un modismo equivalente a lay off, ya que el despido en este caso obedece a necesidades de la empresa, normalmente por un exceso de personal. La diferencia es que make redundant (o redundancy, si hablamos del sustantivo) es una expresión del inglés británico.

La palabra redundant tiene su origen, como tantas otras, en el latín. Su primer registro escrito se remonta a 1590 aproximadamente. Con el significado que tratamos en el post nos tenemos que ir a 1928 para ver su primer uso.

To cut someone loose / to be cut loose

Cut loose

No he podido encontrar el origen de esta expresión más allá de sus partes individuales. Lo que sí parece estar claro es que su uso aparece asociado al de let someone go, otra forma de expresar la idea de dejar a alguien sin trabajo recurriendo a un eufemismo más o menos suave (más suave que el you’re fired, seguro).

Uno de los significados de cut loose es el de escapar o librarse de algo. Así que no es extraño que este idiom obedezca a una idea similar.

To give someone the chop / to be given the chop

Get the chop

Otro idiom informal del inglés británico, como give the sack. El verbo chop significa “cortar en pedazos”. A partir de ahí, no es difícil hacerse a la idea de por dónde van los tiros.

Por lo demás, aunque no es extraño ver este tipo de verbos (cut, chop) asociados a la idea de perder el trabajo, me resulta curioso no haber podido (o sabido) encontrar información acerca del origen de esta expresión. Estoy seguro de que hay una historia interesante detrás… Si alguien la averigua, que me la diga.

To give someone the pink slip / to pink-slip someone / to get the pink slip

Pink slip

Terminamos el listado con un modismo del inglés americano para el que sí tenemos explicación. O casi, ya que la web experta en ratificar o desmontar leyendas urbanas e historias varias, Snopes, no se pronuncia respecto a la veracidad de la misma.

La primera referencia a las pink slips, según el afamado diccionario Oxford, aparece en 1904. En aquella época, el papelito rosa del que hablamos aparece mencionado como una nota de aviso enviada a un tipógrafo, en la que se le advertía de que la acumulación de tales amonestaciones podría conllevar el despido. Algo así como una tarjeta amarilla, por usar un símil futbolístico que no implique medir cosas en campos de fútbol.

Campo fútbol Oliver y Benji

Ya no te digo si es el campo de Oliver y Benji.

Uno de los procuradores del Museo Nacional de Historia Americana, Peter Liebhold, pasó nada menos que diez años investigando si, en algún momento, se llegó a despedir a alguien entregándole un papel rosa. Sus investigaciones resultaron infructuosas, y se cree que el pink slip como un objeto real que anunciaba el despido de un empleado no llegó a existir nunca, siendo más bien una curiosa metáfora. El despido color de rosa, supongo, aunque que me aspen si le veo el aspecto positivo…

Si eres capaz de encontrar el origen de las dos expresiones que se me han quedado más en el tintero, te agradeceré que lo compartas con nosotros en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Y si no, siempre puedes simplemente decirnos qué te ha parecido el post. De momento, you’re fired! Pero con cariño 🙂

2 thoughts on “You’re fired! 10 formas de dejar a alguien sin trabajo en inglés

  1. Bueno, ya estoy aquí, perdóname leí la entrada ayer, pero tenía mogollón de cosas que hacer y no pude responder. Antes de leer la entrada pensé cuantas menciones ibas a poder hacer a Trump y su reconocido “You’re fired” y cuando lo he vito por ahí, ya he dicho todo en orden XD. Me gusta que te hayas empapapdo de la historia de cada termino, aunque hay algunos que no me los veo en la actualidad para tanto el jefe como el asalariado puedan usar tras ser despedido, a menos que tengas cierta coña o estés entre colegas en plan ya me deshecho de este trabajo o de este trabajador y te descojones de ello con pintas de cerveza en el camino. Fíjate como andará mi cabeza que chop siempre he creído que era la típica chuleta de cordero o de cerdo y me ha sorprendido que también se use como verbo “cortar” y en la lista me falta algo que exprese má nuestro “a la p… calle” o a “tomar por c…”, mucho más heaviesque la primera acepción de tu entrada y muy lejos ya de la última.

    Y otra cosa que me ha llamado la atención, superfluo y redundante para mí en castellano son dos palabras muy diferenciadas… Superfluo indica poco interés, un detalle sin importancia y redundante que se repite en demasiadas ocasiones, asi que no he encontrado esa conexión entre ellas y desde luego no las considero sinónimas. Un abrazo

    • Ya te echaba de menos, jeje.
      Bueno, empiezo por el final. No he dicho que sean sinónimas, al menos no “totales”, aunque sí parciales. Superfluo es algo innecesario, que sobra. Cito a la RAE: “No necesario, que está de más”. Algo redundante es algo de lo que hay un exceso, por lo tanto también sobra. De nuevo, según la acepción de la RAE, en este caso de la palabra “redundancia”: Sobra o demasiada abundancia de cualquier cosa o en cualquier línea. Por lo tanto, ahí veo yo una clara conexión entre ambos significados.

      Por lo demás, lo más agresivo que hay en inglés en cuanto al despido es el you’re fired del ínclito Donald Trump, a quien, por supuesto, debía nombrar. Muchos de los modismos que aparecen en esta entrada son principalmente formas coloquiales de decir “me han despedido” y sí, es muy posible que las comente el perjudicado a sus colegas con un par de birras, ya sea con alegría por haberse librado del curro o bebiendo para olvidar: I got sacked today, mate. Por ejemplo. El “a tomar por culo” nuestro sería el clásico fuck off, y tiene muchos más usos que el de poner a alguien de patitas en la calle. Que no te digo que no, eh. Pero si dices que no ves a un jefe usando uno de los términos en inglés, imagínate este XD

      Es normal que pensaras en chop como chuleta, porque es uno de sus significados, e.g. pork chop. Pero, precisamente, de ahí viene también el verbo. Porque, ¿qué es una chuleta sino un corte de carne? Y no te extrañe que precisamente se use el chop con segundas, tratando a los empleados como si de vulgares trozos de carne se tratase. ¡En el siglo XIX la vida era dura!

      Si descubres dónde se originó tanto give the chop como la de cut loose, tú que eres experto investigador, me lo dices, eh. Y, como de costumbre, un placer leerte por aquí 🙂 Abrazo, man.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website