¿Que esa palabra compuesta en inglés significa QUÉ?

Palabras compuestas curiosas

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprederás inglés y, si te descuidas, hasta español. O eso me dice un alumno húngaro que tengo, que aprende español leyendo mi blog. Así que ya ves, haciendo honor a mi eslogan.

En fin, volvemos por enésima vez después de otro larguísimo lapso entre entradas. Y lo hacemos con un post de vocabulario, concretamente de palabras compuestas. Pero no se trata de palabras compuestas al uso, sino de algunas que tienen un significado distinto al que podría parecer; o un origen peculiar; o, simplemente, parecen ser una collocation, cuando menos, poco afortunada.

Recordemos que, en inglés, una palabra compuesta puede perfectamente estar formada por dos voces separadas. Así son la mayoría de las que vamos a ver hoy. Y ya sin más dilación, enjoy!

Leer más

The Carny Code: atracciones de feria en inglés

ferias y parques de atracciones

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Ya, ya sé que llevo meses sin escribir, pero es que lo de teletrabajar quita más tiempo de lo que uno podría esperar.

Pero bueno, ya estoy de vuelta; y hoy os vengo a dejar un post de vocabulario. Concretamente, de atracciones de feria. Y es que, cuando en octubre se fueron al garete las fiestas del Pilar (y, por ende, las ferias) por culpa de la pandemia, se me ocurrió este post. Sí, ha pasado un mes (largo), pero por fin os lo traigo.

Leer más

Otros 5 refranes en español y sus adaptaciones al inglés

Refranes en inglés

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Tras mi poco habitual escarceo con el formato de vídeo, vuelvo por mis fueros con un post tradicional. Cuando esto vea la luz yo estaré, probablemente, descansando en mi lugar de vacaciones. Mascarilla en ristre, eso sí, que la mierda esta del Covid no coge fiesta.

Regreso, pues, con un post que es continuación de aquel que escribí para KSE Academy hace aproximadamente año y medio. Y si en él os daba 5 refranes en español y sus adaptaciones al inglés, esta vez os traigo…

Leer más

Pares mínimos y coarticulación de palabras en inglés

Siamese bat pares mínimos
Full sketch here

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hoy toca post cortito. Y, para variar, voy a tratar un tema poco visto en este blog, ya que está relacionado especialmente con el speaking.

Seguro que, mientras estudiabas inglés, habrás notado que hay muchas palabras que parecen sonar igual, o casi. Y, a veces, incluso se escriben de forma muy parecida. Si acaso, se diferencian apenas por una letra. Pues bien, estas palabras tienen un nombre. Se denominan «pares mínimos» (minimal pairs), y existen en todos los idiomas, incluso en el de signos.

Leer más

Sintaxis Para Torpes: El libro de José Pallás

Sintaxis para torpes

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hoy toca la segunda parte, la del español. Y, en realidad, no es un post mío. Hoy le cedo el espacio a un guest blogger muy especial, uno de los primeros autores que aparecieron por aquí hace ya lo menos 5 años, y que me ha pedido que le haga este pequeño favorcillo. Sin más preámbulos, os dejo con él.

Leer más

Punctuation marks: signos de puntuación en inglés

signos de puntuación en inglés

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. En noviembre de 2015 publicaba el primer post de una trilogía sobre los signos de puntuación en inglés. En él, repasaba los más habituales, con ejemplos de su uso. Posteriormente, llegaba su secuela. En ella, explicaba el origen de signos más oscuros y no tan habituales, como el octothorpe o el interrobang. Culminaba la trilogía con un post dedicado a la siempre esquiva Oxford comma. Hoy he decidido hacer un compendio rápido de todos los signos de puntuación y ortográficos del teclado y más allá, con su nombre en inglés y en español.

Leer más

Currency symbols: 5 símbolos monetarios y su origen

currency symbols símbolos monetarios

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Dada la situación en la que estamos, lo de viajar al extranjero (o al parque de al lado de tu casa, vaya) es misión imposible. Pese a ello, hoy voy a hablarte de cinco símbolos que te vas a encontrar sí o sí cuando por fin puedas salir a otros países. Me refiero, claro está, a los símbolos monetarios, esos que identifican la moneda que se utiliza en cada país.

Leer más

20+ términos para hablar del trasplante capilar en inglés

glosario trasplante capilar

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hace unos meses, un amigo mío decidió irse a Turquía a hacerse un trasplante capilar. Y me dirás, ¿y eso qué tiene que ver con el inglés, señor Yentelman? ¿El coronavirus se te ha subido a la cabeza?

Pues no, al menos de momento. Pero su relación con el inglés te la explico ahora mismo: cada vez hay más hombres que, entre raparse la cabeza o hacerse un trasplante, optan por la segunda opción. Y claro, Turquía, a día de hoy, aún nos da mil vueltas en relación calidad-precio por esta operación. Y, ¿qué idioma creéis que se utiliza allí para estos menesteres? Pues el inglés, claro. Mi amigo (Daniel se llama) fue quien me sugirió este post, ya que comentaba que le habría venido bien tener un pequeño glosario de términos en inglés relacionados con los trasplantes de pelo.

Cocolisos YouTube
Este señor.

Dicho y hecho, aquí te dejo 20 (y tantos, que al final siempre son más) términos en inglés relacionados con el trasplante capilar (empezando por esta voz, hair transplant). Y, si tienes curiosidad por ver si esto realmente funciona o es un pufo, mi amigo Dani te muestra los resultados mes a mes en su canal de Youtube, Cocolisos.

Leer más

5 reglas gramaticales en inglés que puedes ignorar

Reglas gramaticales del inglés que puedes ignorar

Que la gramática inglesa muchas veces carece de sentido lo he dicho ya en repetidas ocasiones. La más reciente, en mi último post. Esto lleva a que, en repetidas ocasiones, los hablantes no nativos y los estudiantes del idioma inglés nos liemos con reglas gramaticales sobre las que ni los propios nativos se ponen de acuerdo. O, peor aún, que aprendamos una serie de normas aparentemente fijas que, finalmente, no lo son tanto. Ya escribí sobre algo parecido en mi post de las mentiras del inglés que te contaron en el instituto, pero hoy pretendo ir más allá. O, como dicen en inglés, turn it up a notch.

Leer más