20 Nombres de Lugar Curiosos de Estados Unidos

Nombres de lugar curiosos y divertidos en Estados Unidos

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Ya, ya sé que esta entrada la había prometido para hace dos semanas. Pero, dado el ritmo al que Twitter iba (re)compartiendo mis posts, me pareció prioritario actualizar el de los blogs de inglés que debes visitar. En cualquier caso, este será mi último artículo hasta septiembre. Así que disfruta de estos más de 20 nombres de lugar curiosos, divertidos y extravagantes que puedes encontrarte si viajas por Estados Unidos.

20+ nombres de lugar curiosos en Estados Unidos

Boring (y otros nombres igual de aburridos, o casi)

Boring, Oregón Nombres de lugar curiosos en Estados Unidos

Comenzamos con un viejo conocido, que ya apareció mencionado en el post con los 20 nombres de lugar curiosos de Reino Unido. Como recordarás, Boring, en Oregon, está hermanado con el pueblo escocés de Dull, así como con el australiano Bland, y juntos forman la Liga de Comunidades Extraordinarias.

El nombre del pueblo, en realidad, proviene del pionero William Harrison Boring, quien se instaló en la localidad en 1870. El nada modesto lema de Boring es The most exciting place to live (El lugar más emocionante donde vivir).

boring monsters Inc
Apasionante.

Lo gracioso es que, si me hubiera dado por nombres de este tipo en Estados Unidos, no me habría faltado material:

  • En Ohio hay otro Dull, como el de Escocia. Por su parte, otros pueblos de otros estados prefieren no destacar demasiado.
  • Tal sería el caso de Okay, localidad de Oklahoma llamada así desde que se estableció en ella la fábrica de petroleros O. K. Truck Manufacturing Company;
  • Normal, en Illinois, se llama así por la presencia en la ciudad de la Illinois State Normal University. Una Normal University en Estados Unidos es un centro dedicado a la formación de profesionales de la enseñanza.
  • Finalmente, en Kansas podemos encontrar Neutral, apenas una manchita en el mapa situada en lo que antes era la zona neutral del territorio Cherokee.

Chugwater

Chugwater

Chug water significa «tragar agua», así que lo de la foto queda explicado. El nombre de este pueblo de Wyoming proviene, según algunos historiadores, de un relato de la tribu Mandan acerca de una cacería de bisontes.

Al parecer, el hijo del jefe de la tribu organizó una cacería de bisontes en la que los cazadores dirigían a los bichos hasta un acantilado para que estos se estrellasen contra el fondo. El ruido que hacían los bisontes al estamparse contra el suelo era como el resoplido de un motor. Y es que chug es también una palabra onomatopéyica con este significado. Piensa en el «chucu-chucu» de una locomotora antigua, y ahí tienes el sonido. Dado que cerca de la base del precipicio había un arroyo, el sitio pasó a conocerse como Chugwater.

Climax

Climax, Michigan

No me seas malpensado, eh. El sugerente nombre de este poblado de Michigan tiene su origen en otro pionero, Daniel B. Eldred, que viajaba con su padre en 1831 buscando el asentamiento perfecto y, al llegar aquí, afirmó haber llegado al clímax, a la culminación, de su búsqueda.

Daniel B. Eldred House Climax
Hay una placa y todo señalando el lugar de su antigua mansión y contando la historia.

Defeated y Difficult

Defeated y Difficult. Nombres de lugar curiosos de Estados Unidos

El pueblo de Defeated, en Tennessee, recibe su nombre de la historia de otro colono, John Peyton, quien estableció su campamento en la zona del arroyo que posteriormente se conocería como Defeated Creek. Parece ser que el área del asentamiento estaba en territorio Cherokee, y a los indios no les hizo mucha gracia su presencia allí. Atacaron al grupo de Peyton, que fue derrotado (defeated) y expulsado del sitio.

Cerca de allí se encuentra otro pueblecito de nombre igualmente curioso, Difficult. Al parecer en este caso el nombre se lo pusieron los propios habitantes cuando solicitaron la instalación de una oficina de correos. Dicha solicitud fue denegada porque el nombre original de su localidad era «demasiado difícil». Y, como no pudieron encontrar un nombre más sencillo, el pueblo se quedó con el nombre de Difficult.

Ding Dong

Ding Dong, Texas

Cuando averiguas que este pueblo de Texas forma parte del condado de Bell (campana, en inglés), ya empiezas a plantearte si es todo una gran coña. Pero no, en este caso se trata de un cúmulo de casualidades. Mientras que el condado recibe su nombre por el que fuera su gobernador, Peter Bell, el sonoro y divertido nombre del pueblo hay que agradecérselo al empresario Zulis Bell y su sobrino, Bert, ambos sin parentesco alguno con el gobernador (¿qué había dicho de las coincidencias?).

Spiderman reflection meme
Los 3 Bells de esta historia, decidiendo si están emparentados.

En 1930, los Bell eran propietarios de una tiendecita de ultramarinos y contrataron a un pintor para que les diseñara un cartel para su establecimiento. Se supone que el cartel consistía en un par de campanas, cada una con el nombre de uno de los Bell, y la onomatopeya Ding Dong en la parte de abajo. Con el tiempo, una pequeña comunidad rural fue estableciéndose alrededor de la tienda, y decidieron adoptar esa onomatopeya como nombre para su aldea.

Hot Coffee

Hot Coffee, Mississippi

¿A quién no le gusta un buen café caliente por la mañana? Eso es lo que debieron pensar los viajeros que, a principios del siglo XIX, se dirigían a la cercana ciudad de Mobile, en Mississippi, cuando se paraban en la posada de Levi Davis, quien era famosa por sus galletas de jengibre y su excelente café caliente. La posada tomó el nombre de su bebida estrella y, como en el caso de la tienda de los Bell, la comunidad que se estableció alrededor también lo hizo.

Idiotville

Idiotville

Aunque este «pueblo de los idiotas» es hoy en día un poblado fantasma, deshabitado, el nombre es demasiado bueno como para no incluirlo aquí.

Como en el caso de Defeated, el nombre lo adquirió también el arroyo que pasa por la zona, conocido como Idiot Creek. Parece que el desafortunado epíteto viene del campamento que se estableció para ayudar a sofocar una serie de incendios que tuvieron lugar en el cercano bosque Tillamook de 1933 a 1951. El lugar era tan remoto e inhóspito que, según se decía, «sólo a un idiota se le ocurriría vivir y trabajar aquí».

Intercourse

Intercourse nombres de lugar Estados Unidos

El orden alfabético ha hecho que hayamos llegado a Climax antes de pasar por Intercourse, pero no importa…

No está del todo claro por qué, en 1814, se cambió el inocuo nombre del pueblo de Cross Keys, en territorio Amish de Pennsylvania nada menos, por el mucho más provocativo de Intercourse. Entre las teorías, una que goza de cierta credibilidad dice que el apelativo es una evolución del cartel que señalaba la presencia de una pista de carreras al este del pueblo. En él se podía leer Enter Course, que en este contexto significa «entrada a la pista». Los nativos comenzaron a llamar a la aldea «Entercourse», que posteriormente evolucionó al inevitablemente sexual nombre de Intercourse.

Lake Char­gogg­a­gogg­man­chaugg­a­gogg­chau­bun­a­gung­a­maugg

Webster Lake

Haciendo competencia directa a Llanfair etcétera, este lago de Massachussets ostenta el honor de ser el topónimo más largo de Estados Unidos. El nombre deriva de un dialecto algonquino, y se cree que significa simplemente «lago dividido por islas». Los habitantes de Webster, la localidad de Massachussets donde se halla el lago, lo llaman simplemente «Lago Webster». Porque, no me jodas, como para decir el nombre completo.

Webster Lake badge
Espero que el que cosiera las insignias no cobrara por palabra.

Y es que, además, se cree que el larguísimo topónimo ni siquiera es el nombre real del marjal, sino que se trata de una invención del periodista local Laurence J. Daly, quien en 1921 amplió el verdadero nombre algonquino del pantano y le dio, de forma humorística, un significado que venía a ser algo así como «tú pesca en tu lado, yo lo haré en el mío, y en medio no pescará nadie» (You fish on your side, I’ll fish on my side, and no one shall fish in the middle).

Pese a esto, tanto la mayor parte de los habitantes de Webster como la web oficial de la ciudad consideran el nombre de 45 letras como el auténtico, y así aparece en numerosos emblemas y escudos de la misma.

Monkey’s Eyebrow

Monkey's Eyebrow

Esta comunidad rural de Kentucky obtuvo su peculiar nombre (traducible como «ceja de mono») a principios del siglo XX. Hay un par de teorías al respecto. La primera es que, visto desde el aire, el condado de Ballard, donde se encuentra este enclave, asemeja la cabeza de un mono, y Monkey’s Eyebrow está situado justo donde estaría la ceja.

Una segunda versión afirma que cierto residente de la comunidad iba a comprar provisiones a la cercana localidad de Needmore (aunque con este nombre, yo iría siempre pensando en que andaban faltos de existencias), ya que no se llevaba bien con sus vecinos. En particular, despreciaba a los propietarios de la tienda local, que consideraba «sólo apta para monos». De los dueños también decía que parecían monos, especialmente en lo relativo a sus entrecejos.

No Name

No Name

No Name es una pequeña comunidad de poco más de 120 habitantes, situada en el condado de Garfield (nada que ver con el gato), en Colorado. En sus alrededores podemos encontrar, según dicen, una interesante ruta de trekking que nos llevaría por No Name Canyon y No Name Creek. Hay también un No Name Tunnel

Se dice que el origen del nombre (o la ausencia del mismo) de este pequeño asentamiento de Estados Unidos se debe a que, efectivamente, el pueblo no tenía nombre cuando sus habitantes recibieron un cuestionario del Estado. Por ello, en la parte donde se les solicitaba escribir el nombre de su localidad, escribieron no name. Los funcionarios les tomaron la palabra, y lo inscribieron así en los registros.

lazy worker
El funcionario del registro, ese día.

Parece ser que se ha intentado cambiar el nombre del pueblo por algo más reconocible en más de una ocasión, pero los habitantes siempre se han negado. No es de extrañar, por otra parte. En Estados Unidos, 120 habitantes es lo que hay en una planta baja de cualquier casa de Nueva York, así que, ¿qué mejor publicidad que un nombre raro?

Rough and Ready

Rough and Ready. Nombres de lugar peculiares en Estados Unidos

Rough and ready se podría traducir como «burdo pero efectivo» o «primitivo pero funcional».

En 1849, en plena fiebre del oro, se asentó en este lugar de California una compañía minera conocida como The Rough and Ready Company. Su líder era el capitán A. A. Townsend, y había llamado así a su empresa de minería en honor del general Zachary Taylor, apodado Old Rough and Ready. Taylor había sido recientemente elegido Presidente de Estados Unidos, y Townsend había servido a sus órdenes durante la conocida como «Guerra del Halcón Negro», en 1832. El asentamiento minero dio paso a una pequeña comunidad, que hoy cuenta con poco menos de un millar de habitantes, y el nombre permaneció.

Santa Claus

Santa Claus Indiana Nombres de lugar peculiares en Estados Unidos

Parece que la creación de estos pequeños pueblecitos de nombre peculiar en Estados Unidos va indefectiblemente unida a la concesión de una oficina de correos para el territorio. Este fue también el caso de esta localidad de Indiana, donde se estableció el típico grupo de pioneros, allá por 1854. Los colonos quisieron llamar al pueblo Santa Fe. Pero, cuando intentaron solicitar la oficina de correos de rigor, se la denegaron. Ya existía otro pueblo con ese nombre en Indiana, y ya tenía su propia oficina de correos.

Los lugareños se reunieron en varias ocasiones intentando decidir un nuevo nombre, sin éxito. La última de estas reuniones tuvo lugar en nochebuena en la iglesia. Según se cuenta, durante la tertulia, una ventolera abrió de repente las puertas del templo y se oyó un sonido de cascabeles. Los niños exclamaron, «¡es Santa Claus!». Y así, el pueblecito halló su nuevo nombre. ¡Ho, ho, ho!

Satan’s Kingdom

Satan's Kingdom. Nombres de lugar peculiares en Estados Unidos

Con lo religiosos que son en muchas zonas de Estados Unidos, resulta sorprendente encontrar un lugar llamado «El Reino de Satán» en pleno Massachussets. Existen numerosas teorías relativas a cómo esta minúscula comunidad, hoy reconvertida en reserva natural, tomó su nombre. Según el autor del texto que he enlazado hace un par de líneas, la más creíble sería la siguiente:

En Northfield, el párroco local dio un apasionado sermón durante la fiesta del Sabbath. En él, atacaba a Satán y rezaba porque su reino sobre la tierra fuera destruido. Nada más finalizar su alegato, se desató un incendio en el bosque al otro lado del río. En ese momento, alguien dijo: «Parece que las plegarias del pastor han sido escuchadas. El reino de Satán está en llamas«.

Si esta es la teoría más creíble, prefiero quedarme con la que dice que se llamó así por lo escarpado del terreno y la abundancia de serpientes y plantas venenosas.

Toad Suck

Toad Suck

Decidme que no soy el único al que le ha venido a la cabeza la imagen de Homer Simpson chupando un sapo, por favor.

Homer licking toads
Esta. Y otras del mismo episodio.

El peculiar nombre de esta comunidad es, como de costumbre, de origen incierto. Hay dos teorías principales al respecto. Una, la más prosaica (y también la más creíble), dice que viene de una expresión francesa que significa «un canal estrecho en el río».

La otra hipótesis cuenta que, en su día, a la orilla del río había una taberna bastante popular entre los marineros fluviales. Se decía de estos bateleros que trasegaban de la botella hasta que se hinchaban como sapos (suck on the bottle ‘til they swell up like toads).

Truth or Consequences

Truth or Consequences y Elephant Butte
Por no mencionar que, muy cerquita, hay una ciudad llamada «Culo de Elefante».

Esta villa de Nuevo México se llamó Hot Springs hasta 1950. Ese año, el por entonces muy conocido programa de NBC radio Truth or Consequences prometió emitir el programa especial conmemorativo de su décimo aniversario desde la ciudad de Estados Unidos que se cambiara el nombre por el del programa.

Hot Springs adoptó su nueva denominación el 31 de marzo de 1950. Al día siguiente la NBC emitió Truth or Consequences desde allí. El presentador, Ralph Edwards, cuenta con varios parques y edificios con su nombre en la ciudad. No en vano estuvo visitándola durante los 50 años siguientes

Two Egg

Two Egg, Florida. Nombres de lugar curiosos Estados Unidos

La historia de cómo este municipio de Florida consiguió su nombre te va a resultar familiar, porque ya la hemos visto antes aquí. Durante la Gran Depresión, dos jóvenes solían visitar la tienda local para comprar vituallas. Su modus operandi era siempre el mismo: cambiaban dos huevos por un paquete de azúcar. Con el tiempo, los habitantes del pueblo comenzaron a llamar a la tienda two egg store (la tienda de los dos huevos), y el nombre se hizo extensivo a la comunidad que creció a su alrededor.

Waterproof

Waterproof, Louisiana, Estados Unidos

Durante una de las muchas riadas provocadas por el río Mississippi, los habitantes de una de las localidades afectadas leyeron un artículo en el periódico al respecto. En él se decía que toda la región había sido afectada por las inundaciones. ¿Toda? No, porque, al parecer, había un montículo que resistía, ahora y siempre, a las aguas invasoras. A waterproof knoll, decía el diario. Un montículo impermeable, o resistente al agua, según como quieras traducir waterproof.

El caso es que, en cuanto les fue posible, los habitantes de aquel pueblo cogieron sus pertenencias y se establecieron en ese altozano de Louisiana, al que llamaron, como no podía ser de otra manera, Waterproof.

Como curiosidad, pocos años más tarde, apareció en otro periódico la noticia del ahogamiento de dos habitantes del pueblo, con el siguiente titular: «Two waterproof men drown in Mississippi River«. Parece de El Mundo Today, pero no.

Why y Why Not

Why y Why Not

Why es una minúscula comunidad rural de Arizona que obtuvo su nombre de la intersección en forma de Y (pronunciada en inglés [waɪ]) de dos importantes autovías: Route 85 y 86. La ley estatal obligaba entonces a que todos los topónimos tuvieran al menos tres letras. Así, los fundadores del poblado decidieron llamarlo Why, que se pronuncia igual que la letra Y.

En cuanto a su aparente opuesto, Whynot, se halla en Carolina del Norte, y fue fundada en el siglo XVIII por colonos de origen alemán e inglés. Según parece, tras un largo debate entre los habitantes para elegir el nombre de la ciudad, uno de ellos dijo: «Why not name the town Why Not and let’s go home?«. Es decir, «¿por qué no llamamos a la ciudad Why Not y nos vamos a casa de una puta vez, que esto ya parece una fumata blanca?».

Mad Men
«¡Coño ya!»

Esto último, tacos incluidos, lo he añadido yo; pero estoy casi seguro de que fue lo que realmente se le pasó por la cabeza al Whynotero (o Whynotense) tras varias horas de deliberación.

Espero que este post te haya gustado tanto o más que el de los nombres de lugar de Reino Unido. Como ya he dicho, me tomo vacaciones hasta septiembre, pero seguiremos compartiendo el mejor inglés en nuestro Facebook y Twitter. Por cierto, si averiguas la historia detrás del nombre de Elephant Butte, y quieres compartirla con nosotros, ya sabes… Peace and love!

10 Blogs de Inglés que Debes Visitar en 2019

10 Blogs de Inglés que Debes Visitar en 2019

Bienvenidos un día más a Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hace ya tres años que recomendé 5 blogs de inglés que había que visitar. Los tiempos cambian y muchos bloggers se quedan en el camino por diversas razones. Es por eso por lo que, en este post, actualizo y amplío dicha lista para que puedas contar con los 10 blogs de inglés más potentes de 2019. Además de Yentelman, claro 😉

Leer más

20 Nombres de Lugar Curiosos de Reino Unido

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Como decíamos hace un par de semanas, existe una gran variedad de nombres de lugar raros, peculiares o directamente malsonantes en los países de habla inglesa. Algunos ya han aparecido por aquí, como el topónimo más largo de Reino Unido, el famoso pueblo galés de Llanfair… etc. Pero hay muchos, muchos más.

En este post de hoy voy a enumerar 20 nombres de lugar curiosos en Reino Unido, y en la próxima entrada haré lo propio con Estados Unidos. Por supuesto, me detendré a explicar el porqué de cada uno de estos nombres. ¡Que te diviertas!

Leer más

Curiosidades de los Topónimos en Reino Unido y EE.UU.

Topónimos: Fucking, Austria

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. El otro día mencionaba casi de pasada algunos nombres de lugar en inglés que resultaban un tanto peculiares. Aunque en aquel post me refería específicamente a los palíndromos, la oportunidad de dedicar una trilogía de posts a los topónimos en inglés es demasiado buena como para dejarla pasar.

Leer más

Palíndromos en Inglés: Listas y Curiosidades

Palíndromos Otto Simpsons gif

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hoy vamos a hablar de palíndromos en inglés. Pero, ¿qué es un palíndromo? Si nos atenemos a lo que dice la RAE:

Palíndromo definición RAE

Crear palíndromos no es tarea fácil, sobre todo porque cuanto más larga es la frase, peor queda. Y más incomprensible, por lo general. Por eso, la lista de palíndromos en inglés que voy a dejar incluye solo palabras palíndromas existentes en el idioma, pero no frases. Aunque sí comentaré algunas curiosidades y mencionaré algunas frases palíndromas famosas creadas ad hoc por auténticos expertos en la materia.

Leer más

Run to the Hills: Verbos de Correr en Inglés

Run Forest run correr

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Ya ha pasado un tiempo desde mi post en el que analizaba 15 verbos que significaban «andar» en inglés. En la misma línea que su antecesor, hoy te dejo otros 15 verbos que se utilizan en inglés con el significado, en mayor o menor medida, de «correr». Porque hay vida más allá de run.

Leer más

Business English: La Importancia Del Networking

Networking event

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Networking es un anglicismo que, en la jerga de los negocios, hace referencia a la interacción con otras personas para intercambiar información y establecer una conexión que puede, en un futuro, resultar útil para ambas partes de cara a avanzar en sus respectivas trayectorias profesionales. Básicamente, se trata de hablar con gente y obtener contactos relevantes que puedan ayudarte en un futuro.

Leer más

Family Matters: Miembros de la Familia en Inglés

Family Matters familia en inglés

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hay un aforismo que dice que «hasta el mejor escribano echa un borrón», y ser profesor de inglés no me exime de tener brainfarts ocasionales, momentos en los que se me olvida una palabra que sabría hasta un niño de primaria, o casi.

Esto es lo que me pasó el otro día, cuando se me olvidó que «sobrino» se dice nephew en inglés. Gracias a Belén, mi compañera de trabajo, tuve ocasión de darme un par de cabezazos contra la pared y, de paso, sacar algo positivo de mi memoria de pez: este post de hoy, en el que hablo de los nombres que se les dan a los miembros de la familia en inglés.

Leer más

Business English: ¿Inglés Empresarial o Inglés Para Empresas?

Inglés empresarial business english inglés para empresas

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Tras casi 400 entradas desde nuestro nacimiento, voy a aprovechar la de hoy para empezar un hilo argumental acerca de un tema que, estoy seguro, te va a interesar. Y es que, seas estudiante o profesor, empresario o empleado, seguramente te vendrá bien aprender algo de Business English. ¿No?

Leer más

10 Títulos De Películas Deportivas En Inglés

Películas deportivas en inglés

…Y Sus Adaptaciones Al Español

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hace ya un tiempo, publiqué un post en Yentelman en el que, ayudado por el creador del tristemente fenecido blog «Cervantes No Fue Al Cine» (otra víctima más de «La Maldición de Aparecer en Yentelman»), hacía un repaso por las estrambóticas adaptaciones al español de los títulos de 25 películas. La entrada de hoy pretende ser una continuación, o más bien un post derivado (spin-off, que le dicen ahora) de aquel.

Leer más