10 palabras en inglés cuyo origen te sorprenderá

palabras en inglés etimologías

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Como sabréis, el inglés es un idioma que ha bebido de muchas fuentes a lo largo de su historia. No es de extrañar, pues, que muchas de las palabras que los angloparlantes creen propias de su lengua, provengan en realidad de otras voces de origen diverso. Hoy os presento diez de estas palabras en inglés con un origen que espero os sorprenda, os divierta, o todo a la vez. En orden alfabético, aquí tenéis…

Leer más

10 idioms con book para aficionados a los libros

idioms con book Hit the books

Estaba el otro día leyendo un libro de mi nueva autora favorita, Amy Cross, cuando me llamó la atención un idiom que ya había visto alguna vez, pero que siempre me ha hecho gracia por cómo “visualizo” la acción. El idiom en cuestión es cook the books. Y, claro, lo primero que me viene a la cabeza es esto:

Cooking the books

Así que, en ese momento, y como fan de los libros, se me ocurrió pensar en otros posibles idioms con book, y me di cuenta de que ahí había material para un post. Y aquí estamos. Por cierto, si alguien a estas alturas está preguntándose qué demonios es un idiom, le aconsejo que se lea mi post de tiempos pasados: A Method to Madness: idioms o modismos. Así que, sin más preámbulos, os dejo mi lista con mis diez idioms con book favoritos en inglés.

Leer más

25+ acrónimos de marketing que deberías conocer

acrónimos de marketing

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hace ya un tiempo escribí un post acerca de determinados acrónimos o siglas que suelen ser moneda corriente en el mundo empresarial. Hoy me he propuesto continuar ese post de los 25 acrónimos de empresa que deberías conocer con uno algo más específico: acrónimos de marketing. Porque si hay un departamento en la empresa al que le guste utilizar siglas en inglés y anglicismos en  general en sus informes y conversaciones, ese es el departamento de marketing.

Habrá unos cuantos que ni siquiera tendrán traducción al español, así que estad atentos a la explicación. También os adelanto que algunos que deberían estar aquí ya salieron en el post de los acrónimos de empresa, así que si los echáis de menos, aseguráos de que no salieron ya.

Leer más

En defensa del diccionario en exámenes de idiomas

diccionario dictionary

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy rescato una cuestión que me planteó un alumno con motivo de los exámenes de febrero. Cito textualmente:

“Una pregunta que me veo obligado a hacer. ¿Se puede usar diccionario en el examen? En alguna ocasión se han reido de mí por esta pregunta”.

Debo reconocer que la última frase me llegó al alma. ¿Reirse por una pregunta tan lógica como si se puede o no usar un diccionario en el examen de inglés? Por ello, tras una breve reflexión, creí que sería buena idea compartir con vosotros mi punto de vista respecto al uso del diccionario en exámenes de idiomas, y por qué creo que es conveniente, e incluso necesario, permitir su uso en dichas pruebas.

Leer más

Cognados: 350 true cognates en inglés y en español

Cognados inglés español

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. ¿Sabíais que, aunque no hayáis estudiado inglés nunca, ya conocéis cientos de palabras en ese idioma? Y no me estoy refiriendo a las que usáis todo el día en redes sociales, no. Ni tampoco a esas traducciones a lo Superbritánico. Resulta que el inglés, aunque de raíces germánicas, es una lengua híbrida que ha ido adquiriendo palabras y expresiones de muchos otros idiomas. Entre ellos, claro está, el latín. Y ahí es donde entra en juego su semejanza, en lo que a vocabulario se refiere, con el español.

Leer más

10 actores británicos que pasaron por americanos

Actores británicos Hugh Laurie House

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Mis lectores habituales ya sabréis que soy un gran aficionado al cine, aunque ya no tenga ocasión de ver tantas películas como cuando era joven. Nunca olvidaré aquel infausto fin de semana de 1993, en el que no pude ir al cine porque la única peli que no había visto de las que había en cartelera en Zaragoza en ese momento era “Mira Quién Habla Ahora”. Y por ahí no pasaba.

Fruto de esta afición es mi colaboración en el podcast Títulos de Crédito, además de mis entradas relacionadas con el séptimo arte: desde la (semi) fenecida sección Movie Quote of the Week hasta esa en las que os retaba a pronunciar correctamente el nombre de algunas estrellas del celuloide. O aquella en la que hablaba de los hilarantes intentos de censura de 10 películas para su pase televisivo. También os comenté en su día lo que hicieron para adaptar determinados diálogos de películas estadounidenses que estaban en español en el original. Y, por supuesto, no puedo olvidar mi colaboración con el señor Descartes, de Descartes no Fue al Cine, en aquella revisión de las peores adaptaciones de títulos de películas al español.

Leer más

Confusing words: home, house, flat & apartment

House flat home apartment

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras un par de entradas donde me he permitido dar un poco más de rienda suelta a mi peculiar sentido del humor, seguidas de otras dos de la sección “divulgación y denuncia”, volvemos por los fueros del vocabulario inglés con otro post de palabras confusas. En esta ocasión, el tema del mismo va a ser el de la vivienda. Para ello, vamos a ver las diferencias y similitudes entre cuatro palabras: house, home, flat y apartment.

Leer más

Aprender inglés para alcanzar nuevos retos profesionales

aprender inglés para alcanzar nuevos retos profesionales

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. A lo largo de mis casi 350 entradas os he ido presentando diversos recursos, una gramática inglesa que, probablemente, sea de lo más completo (y divertido) que podréis encontrar por ahí, vocabulario, artículos de divulgación y denuncia, ejercicios, etc. Hoy, como profesor de inglés y traductor, os voy a hablar brevemente (todo lo brevemente que pueda, que ya me conocéis) de la importancia de aprender inglés para alcanzar nuevos retos profesionales.

Leer más

The old helmet: la traducción de la web de turismo de Santander

La chapuza de la traducción de la web de turismo de Santander

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. A estas alturas, supongo que ya estaréis todos enterados de la gran chapuza cometida a la hora de traducir la página web de turismo de Santander. He leído posts y artículos de muchos y muy buenos traductores aportando su granito de arena al respecto, así que poco más puedo añadir desde mi faceta como traductor. Sin embargo, el otro día se me ocurrió preguntarle por el tema a mi buen amigo Jesús Ruiz, santanderino de pro y toda una enciclopedia ambulante en lo que respecta a la comunidad cántabra.

A Jesús lo conozco desde hace muchos años gracias a un foro de Internet (no, no es Forocoches) y, casualidades de la vida, hace unos tres años se convirtió además en mi alumno. Por si esto fuera poco, su trabajo como informático y su ya mencionado conocimiento sobrenatural de todo lo relacionado con su tierra lo convertían en el candidato ideal para poner todo este asunto por escrito. Dicho y hecho, Jesús accedió a hacerme el post, y yo hoy lo comparto con vosotros. A continuación, la historia de cómo se gestó ese desastre que fue la traducción de la web de turismo de Santander, contada desde dentro (por una vez, las fotos no las he elegido yo. Y es que Jesús es un cachondo).

Leer más

10 frases de películas en inglés para la vida real

frases de películas

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. El post de hoy se me ocurrió cuando me percaté de que tengo cierta costumbre de utilizar frases cortas de películas en mi día a día, y en situaciones normalmente bastante concretas. Me puse a pensar y la verdad es que me salían bastantes frases de películas cortitas, lo que vendría a llamarse en inglés one-liners, de menos de 10 palabras, que utilizo con cierta frecuencia. Algunas de ellas, incluso, con modificaciones.

Leer más