10 trabalenguas en inglés para mejorar tu speaking

trabalenguas tongue twisters

Feliz año y bienvenidos a la primera entrada de este 2018 en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Cuando el otro día me preguntaba Cristina de The English Hall acerca de mis New Year Resolutions, debería haberle mencionado la de hacer posts más cortos. Sin duda queda mejor que eso de que suelo procrastinar… En fin, a ver si lo consigo en este primer post del año (lo de hacerlo corto, no lo de procrastinar).

Leer más

Yentelman en 2017: resumen del año y mejores posts

resumen 2017 Yentelman

Bienvenidos al último post del año de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En efecto, hoy nos despedimos al menos hasta el 10 de enero. Y lo hacemos con uno de esos posts de autobombo que intentan resumir el año en unas pocas líneas. Por supuesto, no faltarán las 5 entradas más leídas de 2017, y también mencionaré algunas de mis favoritas que, aunque no hayan conseguido alzarse hasta ese “top 5”, escribí y publiqué con especial cariño.

Leer más

IT English – Reading Comprehension Exercise

reading comprehension

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Ya quedan pocos días de este 2017, y se nota en el número de visitantes al blog. Sin embargo, no quiero irme de vacaciones sin antes dejaros un ejercicio de reading comprehension que he preparado para mis alumnos de 3º del Bachelor en Tecnologías de Información para la Empresa. En el examen de este curso les voy a clavar un ejercicio de comprensión lectora, no exactamente igual que este, pero siempre viene bien ir entrenando, ¿no? Este ejercicio de reading comprehension se une a algunos otros de cosecha propia que he publicado esporádicamente en el blog, a saber: rephrasing de pasivas, rephrasing de condicionales, rephrasing de reported speech, y uno similar a este de hoy, en el que combinaba un fill in the gaps con algunos ejercicios de comprensión, a partir de un tema musical. Y, por supuesto, tenéis todos los ejercicios de Fill in the Gaps que subí en su día.

Leer más

Otros cinco pares de palabras confusas en inglés

palabras confusas

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Se va acabando el año, y pronto publicaré el resumen correspondiente. Pero, de momento, vamos con otro post similar a este que escribí en su día, donde recopilaba cinco pares de palabras confusas en inglés que no daban para una entrada completa. De nuevo, la escritura, la pronunciación y el spelling mandan a la hora de equivocarse al utilizar estos términos. Y es que, cuando incluso los nativos se equivocan, los hispanohablantes nos podemos echar a temblar. Veamos las diferencias entre estos otros cinco pares de palabras confusas en inglés.

Leer más

Talk Techy to me (I): 10 palabras de Computing English (y su origen)

Computing English terms and origin

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguro que habéis estado esta semana pasada con síndrome de abstinencia yentelmaniaca, esperando mi próxima entrada… Ah, ¿que no? ¿Cómo que quién soy? En fin… Bueno, el caso es que ya estamos de vuelta y, para compensar la ausencia de esta pasada semana, hoy traigo una entrada por partida doble, en formato cross over. Ya sabéis, como en los comics. En el post de hoy voy a hablar del origen de cinco términos de Computing English, relacionados con Internet y la tecnología. Por su parte, mi querido amigo Víktor Moreno, a la sazón la mitad técnica de Yentelman y quien realmente entiende de estas cosas, hará lo propio con cinco más en su blog, Ohmyroot!. Así que, ya sabéis. Si queréis la experiencia completa, ¡os toca leer ambos posts!

Leer más

Branding gone wrong: 5 errores de localización de inglés a español

localización Global Branding

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En nuestra entrada de hoy vamos a hablar de la localización. Si hablamos de idiomas, este término no tiene nada que ver con el GPS, sino más bien con la manera en la que los responsables de marketing tienen que devanarse los sesos para poder adaptar el nombre de su producto, eslogan, etc. al mercado específico en el que lo van a lanzar. Esto no es cosa fácil, y a lo largo de los años nos hemos encontrado con gloriosas meteduras de pata a la hora de adaptar una frase, nombre o marca a nuestro querido idioma español.

Leer más

Especial Halloween: expresar tus condolencias en inglés

This sucks headstone epitaph

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Aprovechando que estamos en Halloween o, como siempre se ha dicho por esta tierra, Todos los Santos, he pensado que era un buen momento para compartir este post. La idea me la dio mi buen amigo y mitad imprescindible de este blog, Víktor Moreno. La abuela de un compañero y amigo de su trabajo había fallecido y se encontró con que no encontraba las palabras adecuadas para expresar sus condolencias en el idioma de la Pérfida Albión (recordemos que él vive en Londres). De ahí, la idea: “Oye, Sr. Yentelman, ¿Qué tal una entrada en la que expliques cómo expresar tus condolencias en inglés?”.

Leer más

Veni, vidi, traduci: nombres propios en los cómics de Astérix

Personajes de Astérix

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Cuando era un crío, los cómics de Astérix eran un divertimento más junto con los de Mortadelo, Tintín, Zipi y Zape y superhéroes varios. Más tarde empecé a darme cuenta del componente paródico que tenía cada uno de estos álbumes individuales. Los retratos, plagados de estereotipos, que los cómics (o “tebeos”, como decíamos entonces…) de Astérix hacían de todos los países europeos (y algunos de tierras más lejanas) y sus habitantes eran en gran medida la razón por la que eran tan divertidos. Cuando empecé a interesarme en serio por los idiomas, y más concretamente por el inglés, comencé a plantearme lo difícil que debía ser traducir cada uno de estos tomos al idioma de cada país.

Leer más

F*ck everything: 15 insultos gestuales en UK

Insultos gestuales Ross hand gesture

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En vista de que no me echaron de ningún grupo de Facebook tras mis dos posts acerca de cómo insultar en inglés (podéis leerlos aquí y aquí), creo que ha llegado la hora de poner el cierre a la trilogía. Porque, a semejanza de Peter Jackson o la mayoría de productores de series de televisión, yo también creo que nunca es tarde para alargar innecesariamente un concepto gastado. Espero que esta entrada no sea mi “salto del tiburón”

Hoy os presento nada menos que 15 insultos gestuales. Ya que dicen que una imagen vale más que mil palabras, no explicaré cómo realizar cada uno de ellos. Este va a ser un post con fuerte carga visual, y para cada insulto intentaré poner un gif que lo represente. Ojo con los datos móviles y… Enjoy!

Leer más