Acentos en inglés en otros países de Europa

Acentos del inglés po Erika Martín de Anécdotas de Secretarias
Imagen diseñada con Freepik

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Si, como yo, tienes más años que un bosque, recordarás el anuncio ese de «tenemos chica nueva en la oficina…». Pues hoy, aquí, también tenemos bloguera invitada nueva. Pero no se llama Farala, aunque sí es divina. Se trata de una secretaria de renombre: nada menos que Erika Martín, creadora del premiado blog Anécdotas de Secretarias. Pero mejor que se presente ella misma, ¿no? Enjoy!


Los acentos del inglés, by Erika Martín

Hi there! Let me introduce myself … Soy Erika Martin, la secretaria bloguera más dicharachera de internet. En mi blog, Anécdotas de Secretarias, cuento historias del día a día en la oficina con las que cualquiera que trabaje entre cuatro paredes se siente 100% identificado.

Yentelman me ha invitado a su blog porque siempre he trabajado en empresas internacionales, con jefes y compañeros de otros países.

A los españoles nos dicen que hablamos y pronunciamos mal el inglés. Por experiencia propia, te diré que por ahí fuera, la gente está al mismo nivel que nosotros. De hecho, la realidad de la vida es que acabas hablando en Spanglish, Portuñol, Alemañol, Italiañol y cualquier otra combinación idiomática, como táctica de supervivencia profesional, para poder entenderte y sacar el trabajo adelante,

Este punto va a ser el tema de este artículo: los acentos en inglés que pueden escucharse en Europa. Mil gracias de antemano a Yentelman por darme esta oportunidad.  Vamos al lío.

¿Por qué nos cuesta tanto pronunciar bien en inglés a los españoles?

Como decía unas líneas más arriba, muchos critican a los españoles por nuestro acento hablando en inglés. Con tanta crítica destructiva llega un momento en el que nos da pánico mantener una conversación en ese idioma, especialmente en alguna reunión en el trabajo con el jefe delante. 😅

Y es que, si te fijas, la mayoría de estas críticas proceden de Recursos Humanos, Dirección General, los medios de comunicación españoles… qué traidores todos, qué ignorantes y qué poco han viajado por el mundo.

A ver si se creen que más allá de nuestras fronteras todo el mundo habla inglés con received pronunciation 🙄.  Por otro lado, si viajaran con más frecuencia al extranjero, sabrían que el acento español de España está en el top 5 de acentos más bonitos y seductores a la hora de ligar  (primer puesto: el francés, segundo puesto: británico, tercer puesto: empate entre italiano y español)

¿Cuántos sonidos hay en otros idiomas?

Yendo al origen de las críticas destructivas y traidoras, el motivo por el que nos cuesta tanto pronunciar bien el inglés a los españoles es porque en ese idioma hay un montón de sonidos que no existen en el nuestro y que, además, nuestro cerebro ni siquiera los distingue.

O alguien te enseña a escucharlos y a practicarlos repitiéndolos 200 millones de veces o sino siempre pronunciarás mal, incluso aunque seas un “español por el mundo” afincado en Oxford.

Sonidos de los idiomas
Imagen de Anécdotas de Secretarias, diseñada con Keynote

Como ves en la imagen anterior, el español tiene la mitad de los sonidos ingleses y muchos menos que otras lenguas romances.

Empecé a estudiar inglés a los cuatro años, con profesores nativos. Así toda mi vida estudiantil. Sin embargo, descubrí todo este mundo de sonidos idiomáticos cuando, al acabar la universidad, me fui a Alemania y aprendí alemán in situ.

Mi profesora de alemán me dio un super consejo:

Erika, no importa que tengas fallos gramaticales. Las cuatro palabras que sepas, pronúncialas bien, porque así la gente te entenderá incluso hablando en infinitivo y declinando mal.

Con veintitantos años fue cuando mi cerebro y mis oídos empezaron a distinguir todas esas consonantes, vocales y diptongos que no existen en español.

Los acentos en inglés por Europa

Alemanes hablando inglés

Hablando de alemanes, ellos están convencidos de que hablan inglés al mismo nivel que la Queen Elisabeth. Es decir, que son bilingües y con acento brit.

Cierto es que tener un idioma de origen sajón y 48 fonemas les ayuda bastante a tener menos errores gramaticales y pronunciar mejor que a nosotros. Pero no, se les nota perfectamente que son alemanes.

Su pronunciación es muy marcada y ruda. No es por la erre (estereotipo del doblaje de las películas) ya que, excepto en el sur, en el resto de Alemania pronuncian la erre a la francesa, o sea, con la garganta.

Aprovecho para contarte una curiosidad. Nosotros decimos “eso me suena a chino” y ellos dicen “eso me suena a español”.

Acentos del inglés Anécdotas de secretarias freepik
Imagen de Freepik

Holandeses

En cuanto a los acentos en inglés, para mí son los que mejor hablan. Gramática nivel bilingüe y muy buena pronunciación, aunque …. también tienen su puntito ¿eh?

A mí el acento holandés me recuerda un poco al catalán, porque la ele la pronuncian casi igual. El holandés que no es bilingüe tiene un acento muy marcado, parecido al alemán.

Lo mismo les ocurre a los flamencos y a los sudafricanos.

Franceses

Oh, la, la! Cuando un francés habla inglés pone el acento en la última sílaba porque generalmente esa es la entonación en su idioma.

En el trabajo suele ocurrir que comienzan a hablar y, hasta que no pasan 3 o 4 minutos, no te das cuenta de que lo están haciendo en inglés 😂 Ojo, que esto puede ser una tragedia si estás en una conference call o en un meeting. A ver quién es el guapo o la guapa que les pide que repitan todo lo que han dicho porque pensabas que estaban haciendo un monólogo en francés.

            Post autobombo: Tips de supervivencia para hablar inglés en el trabajo

Segunda curiosidad del post: ¿sabías que a la mayoría de franceses les suena el español igual que el italiano? Son incapaces de diferenciar ambos idiomas.

Italianos

A los italianos les pasa como a los españoles y a los franceses, hablan en inglés con su acentazo y todos tan contentos porque el italiano es tan musical …

Pronunciación anglosajona

Todos esos que no han puesto los pies en Reino Unido y se permiten el lujo de criticarnos a los españoles, no saben que los ingleses NO hablan como los presentadores de las noticias de la BBC.

Tampoco deben saber que en U.K. hay un montón de acentos distintos y unos cuantos dialectos (como ocurre en España). Todo eso sin olvidar las diferencias entre el inglés, el irlandés, el americano o el australiano.

En cualquier caso, no hay que entrar en pánico en el trabajo cuando tienes una call, video o meeting con ellos. Por experiencia propia, los británicos son los que más paciencia y empatía tienen cuando hablas con ellos en su idioma. Te suelen hablar despacio y además se esfuerzan por intentar entender lo que les dices e incluso te animan, diciéndote que lo estás haciendo muy bien y que ya les gustaría a ellos hablar español al mismo nivel que tú lo haces en inglés.

Cosa distinta es con los estadounidenses. Dan por hecho que el resto del planeta está obligado a hablar inglés … su inglés con pronunciación “chicle en la boca” … y aunque hacen el esfuerzo de entenderte, ellos no intentan vocalizar mejor o hablar más despacio.

Acabando el artículo

Te dejo un vídeo del actor Jake Wardle, en el que podrás escuchar casi todos los acentos británicos, americanos y también el francés, el ruso, el italiano, el japonés, el hindú, el sudafricano y el nigeriano.

Si te ha gustado el vídeo te animo a que le busques en YouTube. Sus vídeos imitando acentos en inglés de todos los rincones del mundo tienen cientos de miles de visualizaciones.


Muchas gracias, Erika, por aportar tu estilo personal a un post tan entretenido e informativo. En cuanto a tí, querido lector y yentelmaniac, espero que te haya gustado. Como de costumbre, espero tu feedback en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter, o en nuestro perfil de Bloguers.

Por supuesto, también puedes seguir a Erika en su blog, en su Twitter, en Facebook, Instagram o Pinterest.

7 thoughts on “Acentos en inglés en otros países de Europa

    • ¡Hey, Poli! Me alegro de que te guste. Es probablemente el guest post en el que menos mano he metido, así que, si te ha gustado, el estilo es 100% Erika. Échale un ojo a su blog, que es muy bueno. 🙂

  1. ¡¡Hola David!!

    Qué divertida la presentación que me has hecho. Ya me había olvidado de Farala. Sí, yo también tengo más años que un bosque jajaja Gracias por lo de divina ☺️

    Y gracias también por invitarme a tu blog para aclarar que los españoles pronunciamos igual de bien o de mal que nuestros vecinos europeos.

    ¡Un abrazo!

    • Como ya te he dicho por alguna red, muchas gracias a ti por aceptar la invitación. Sé que no es fácil escribir un post para otros blogs, y más cuando tienes que salirte un poco de tu nicho habitual. Me alegra que te haya gustado la presentación, jajaja. Es que se anuncio marcó época.

      Yo no he viajado tanto, pero sí que he comprobado que lo que dices es bien cierto. Sobre todo en el caso de países como Francia, Bélgica, Italia… los nórdicos tienen muy buen inglés, y los holandeses, según a quién pilles. En Alemania no he estado, pero con ese acentazo seguro que se creen mejores de lo que son, como afirmas en el post.

      Por lo demás, siempre he dicho que la pronunciación perfecta no existe, y que es más importante entonar bien y fortalecer la competencia comunicativa en general. Por muy buena pronunciación «de listening» que creas que tienes, o que creas que puedes entender, te habla un escocés de Glasgow y tus dieces en los listenings del insti te sirven lo mismo que un filete poco hecho a un crudivegano.

      Muchas gracias de nuevo 🙂

  2. Felicidades a Erika por el post, me ha gustado la anécdota de tu profesora de alemán, pero me queda dudas si es para el ámbito en el que te mueves o se refería en general para cualquiera que aprenda un idioma. Me imagino que te comprenderan, pero también que les sonará como si te hablaran en indio. Por otro lado me resulta curioso que los franceses no sepan distinguir el español del italiano, quizás está un poco exagerado aunque me apunto la anécdota, porque aunque derivemos los dos del latín, pues como que se nota bastante que no son el mismo idioma. Y con respecto a los sonidos, si nos doblan y no nos han educado desde el nacimiento a pronunciar de esa forma, pues podremos dominar el idioma, pero el acento es otra historia, aunque si me doy cuenta que si alguna persona de otro país habla inglés es mucho más entendible para nosotros que viniese el típico londinense de turno con su acento de Oxford, un saludo y un fuerte abrazo para el teacher.

    • Gracias por comentar aunque no haya escrito yo el post, jaja. Yo imagino que el consejo de la profe de alemán es general. De hecho, ya lo he mencionado más de una vez, e incluso aquí mismo en algún comentario. Si no dominas el idioma como para mantener una conversación relativamente fluida, da igual que les hables en indio, mientras te entiendan. Competencia comunicativa, my friend. Y eso no se aprende en clase. Por otra parte, el típico londinense no vendría con acento de Oxford, ójala. Más que nada, porque son ciudades distintas, jajaja. Si tienes mala suerte, te tocará un cockney al que no entenderás ni una palabra (been there, done that). Yo he observado que en UK el acento está muy ligado a clases sociales y/o ámbitos. Por ejemplo, en Cardiff entendía sin problemas a la gente de la Uni y al personal del hotel, pero no así a algunos camareros de pub o a gente random por la calle, con algunos las pasé canutas. En Edimburgo, me sorprendió bastante que, salvo por un landlord de un pub, entendía a todo cristo. No sé si fue porque es una ciudad muy turística y se han acostumbrado, pero en general en Escocia no tuve ningún problema.

      Al final, es como si te viene un andaluz de esos con acento muy cerrado a hablarte en Español. Yo tuve una compañera de Córdoba durante mi master y no le entendía una mierda XD Y si hablamos ya de acentos latinos, ni te digo. Me costó media hora pillar el hilo de la peli argentina «Nueve Reinas» porque no les entendía una palabra.

      A ver si me pongo al día con tu blog. Ya te contaré mis movidas por privado para que me disuclpes la ausencia :p ¡Abrazo!

  3. Hola Raude44!
    gracias, me alegro de que te haya gustado el post. Te respondo a tus dudas.

    Lo de la profe de alemán se refería en general para desenvolverse en Alemania. Cada alumno de aquel curso venía de un país diferente y las clases eran un risa precisamente por las pronunciaciones. En cada clase dedicaba unos minutos a que repitiéramos sonidos. Gracias a ella aprendí las vocales largas, los diptongos y hasta varios tipos de eses (-s, –ss, -ß, -ch, -sh, -schw).

    He trabajado diez años en una empresa francesa con headquarters en París y cuando venían los jefes y compañeros de allí a alguna reunión, siempre comentaban lo mismo. Decían que los franceses que aprenden italiano, luego son incapaces de aprender español porque confunden la gramática y les suena igual. Lo mismo les ocurre a los que aprenden español. Les confundía todavía más, llegar a Madrid, hablar en italiano p.ej. en una cafetería o al hacer check in del hotel y que la gente les entendiera, jajaja.
    A mí también me parece curioso que no distingan ambos idiomas.

    Saludos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website