H muda y h sonora en inglés

h muda

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Mis alumnos ya saben que estoy lejos de ser un talibán de la pronunciación, ya que mis visitas a diversos países de habla inglesa me ha demostrado que allí cada uno pronuncia básicamente como le da la real gana, y que si vas con tu inglés de libro de texto y tus listenings de CD de editorial, lo más probable es que te acabes dando de narices con la realidad en cuanto te toque pedir una pinta en un pub abarrotado de gente y con la música a tope.

Esto no es óbice para que haya que cuidar la pronunciación específica de ciertas palabras o letras que se pronuncian de forma muy distinta al español. Uno de los casos que más me ha fastidiado siempre (junto con la manía del estudiante español de pronunciar since como “sains”, mal rayo les parta) es la costumbre que tienen los alumnos de no pronunciar la “h”. La llamada «h muda», tan habitual en español (y que tantos problemas trae con la ortografía), es una rara avis en el idioma inglés.

Por norma general, la h en inglés es lo contrario al nombre de Formico, es decir: la h se pronuncia en inglés casi siempre. Eso sí, intentad en la medida de lo posible no pronunciarla como una “J” española: nada de “jospital”, ni “jelou” (hello), ni “joum” (home). En este enlace del excelente blog Aprende Inglés Sila os explican cómo pronunciar la h como dios manda, y con trabalenguas incluso.

Hello ladies! I'm Stuart, the tall guy...

Jelou leidis!

Como el inglés no sería inglés sin excepciones, la h no se pronunciará cuando sea la letra inicial de estas cuatro palabras:

Heir (heredero)

Hour (hora)

Honest (honesto, sincero, honrado, íntegro…)

Honour (honor, honra)

Tampoco se pronunciará en los derivados de las mismas, es decir, en aquellas palabras que compartan la misma raíz, como por ejemplo: hourly, honesty, honourable, heiress, etc.

Un ejemplo de esta h muda a sumar a los que nos plantean en la página de Sila es el viejo chiste de: What’s the difference between a ball and a prince? The ball is thrown in the air and the prince is heir to the throne. Esta adivinanza (riddle) intraducible juega con las similitudes entre la pronunciación de las palabras air y heir (con h muda, claro) y throne y thrown. Literalmente, vendría a decir: “¿Cuál es la diferencia entre una pelota y un príncipe? La pelota se arroja al aire, y el príncipe es heredero al trono”. Ja, ja. Y ja…

Humor inglés. En el idioma original se entiende mejor. O no.

Humor inglés. En el idioma original se entiende mejor. O no.

En fin, voy terminando, que ni intentando hacer una entrada corta puedo dejar de enrollarme. La h tampoco se pronunciará en aquellos casos en los que vaya precedida de la w. O lo que es lo mismo, en buena parte de los adjetivos y pronombres interrogativos: why, when, what, where, y en el condicional whether. Sí se pronuncia en los interrogativos / relativos who y whose, el interrogativo whom y, por supuesto, en how (y no, no es “jau”).

Como el tema de las letras mudas da para mucho, pero yo quería hablar sólo de la h, os dejo este otro post, también de Aprende Inglés Sila, para que veáis cuántas letras pueden hacernos la puñeta a los sufridos estudiantes de inglés (spoiler: son muchas).

Peace and love!

7 thoughts on “H muda y h sonora en inglés

  1. Efectivamente, con la h no se sufre mucho, pero con los ships, sheeps, sheets y **** (eso), ¡no veas!

    Quedo a la espera de noticias suyas al respecto, Mr. Yentelman 🙂

    ¡Un abrazo!
    Ángel

    • En algún post viejuno dejé enlazado el vídeo del italiano que viajó a Malta, donde se juega con este tema de las sheets y las shits. En realidad es tan sencillo como pronunciar la doble «e» como «i» larga y la otra como corta. Pero es más fácil decirlo que hacerlo.

      ¡Gracias por comentar!

    • Muchas gracias por el comentario, Carmen. En efecto, el inglés sigue siendo el idioma universal, y me temo que así será durante una buena temporada 🙂

  2. Hola. Llegué aquí porque quería saber cual es la pronunciación correcta del equipo inglés que ayer jugo la final de la champions. Tottenham, me da la impresión que ellos no pronuncian la h pero no encontré aquí la regla que indique eso.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website