Confusing words: also, too & as well

also as well too

Bienvenidos a una nueva entrada de confusing words en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En nuestro post de hoy vamos a analizar tres términos que suelen emplearse para expresar la idea de un aporte «adicional». Seguro que las conocéis de verlas en muchas ocasiones, pero ¿sabéis cuándo utilizar also, too y as well?

La principal diferencia entre estos tres términos radica en su lugar en la oración. Así, also se coloca normalmente antes del verbo (o entre el auxiliar y el verbo; o después del verbo to be, al igual que vimos con los adverbios de frecuencia), mientras que too y as well suelen colocarse al final de la frase.

That guy over there is Erik Von Markovik. He’s also known as Mystery. (Ese tipo de allí es Erik Von Markovich. También se le conoce como Mystery).

That guy over there is Erik Von Markovik. He’s known as Mystery, too.

That guy over there is Erik Von Markovik. He’s known as Mystery as well.

No, no, eso no es un sombrero. Es que me corto el pelo así.

No, no, eso no es un sombrero. Es que me corto el pelo así.

Además de esto, no podemos utilizar also en respuestas cortas para mostrar acuerdo, mientras que sí se puede utilizar as well y too:

I met Mr Yentelman yesterday. (Ayer conocí al Sr. Yentelman)

Me too / I did, too. (Yo también)

I did as well.

I did also. ⇒ Puede que alguna vez hayáis escuchado I also did, que sería la forma gramaticalmente adecuada de usar also en este tipo de frases (antes del verbo, como hemos visto), pero lo cierto es que su uso es incorrecto.

Also también puede usarse al principio de una frase con el significado de «además»:

I met Mr Yentelman yesterday. Also, he agreed to sign me an autograph. (Ayer conocí al Sr. Yentelman. Además, accedió a firmarme un autógrafo)

Algún día esto valdrá su peso en oro.

Algún día esto valdrá su peso en oro.

En cuanto a too y as well, la principal diferencia entre ellos es que as well es mucho más informal, y por tanto más habitual en spoken English que too, e incluso que also. También es más típico del inglés británico. Sin embargo, too se utiliza con más frecuencia en expresiones normalizadas, tales como respuestas breves (como hemos visto en el ejemplo de más arriba, en el que la respuesta «me too» es mucho más habitual y  natural que «I did as well«), así como expresar deseos para el prójimo o devolver saludos:

Well, see you later. Enjoy your dinner! (Bueno, te veo luego. ¡Disfruta de tu cena!).

Thanks, man. You enjoy yours, too! (Gracias, tío, igualmente).

Y de postre, brazo de gitano.

Y de postre, brazo de gitano.

En cuanto a los saludos no olvidéis que los habitantes de la pérfida albión son gente muy literal, y que si te dicen algo como:

Hello, my name’s Iñigo Montoya. Pleased to meet you. (Hola, me llamo Iñigo Montoya. Encantado de conocerte).

Lo suyo es responder: «Pleased to meet you, too» o «You too«. El uso de la segunda persona en este tipo de frases obedece a que, si usaras una estructura como la española y dijeras literalmente, «Yo también» (me too), estarías dándo a entender a tu interlocutor que tú también estás «encantado de conocerte«, y puedo garantizarte que no sería la mejor primera impresión que podrías dar… you would end up sounding like a jerk, to be honest.

... or even worse.

… or even worse.

Para terminar, mientras que tanto also como too y as well son adverbios, tenemos una variante de esta última, as well as, que en realidad es una preposición. Esta preposición significa «así como», y al contrario que el adverbio as well, no se coloca al final de la frase sino como nexo de unión entre dos ideas, expresadas por medio de sustantivos, verbos en gerundio, ya que irá después de preposición) o sintagmas nominales.

Hay que destacar que, como se nos dice en la web English Language Help Desk, as well as NO es un sinónimo de and, ya que enfatiza la idea que precede a la preposición, al contrario que and, que pone todas las ideas al mismo nivel; y que el término que precede a as well as será el que determine la persona del verbo, es decir: el uso de as well as no implica que el verbo sea plural per se:

George Clooney, as well as Schwarzenegger, was invited to the press conference. (George Clooney fue invitado a la rueda de prensa, así como Schwarzenegger).

¿No podemos simplemente olvidar que esta peli existe?

¿No podemos simplemente olvidar que esta peli existe?

¿Tenéis problemas para diferenciar entre determinadas palabras en inglés? ¿Queréis que el señor Yentelman os los resuelva? ¡No dudéis en dejar vuestros comentarios en el blog, en Facebook o en Twitter!

6 thoughts on “Confusing words: also, too & as well

    • Caray, muchísimas gracias por tu comentario. Así da gusto 🙂
      Me alegro mucho de que te guste el blog, y espero que le saques todo el partido posible, Daisy. ¡Un abrazo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website