Remake, reboot, retcon y otras palabras confusas del cine en inglés

remake, reboot, retcon, franchise, sequel, prequel, spin-off
Nota: en este post voy a poner tantísimos títulos de series y pelis que, sin que sirva de precedente, no voy a incluir el formato habitual de "título + (título en inglés + director + año)". Más que nada, porque podríamos estar aquí hasta mañana.

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Did you miss me? Vuelvo con una entrada que me llevaba rondando en la cabeza ya hace algún tiempo. Seguro que, en algún momento reciente, te has visto en alguna conversación como esta:

  • ¡Anda, mira! ¡Han estrenado la secuela de Matorrales de Vidrio!
  • No, esta es un reboot de la precuela que hicieron hace tres años, ese crossover con el universo de Jarque Purásico. La idea es hacer luego un spin-off con el personaje del Cecilio y así poder ampliar la franquicia con un remake.

OK, sé que muchos de estos términos no son tan novedosos. Pero, ¿a que da la sensación de que, desde la aparición del MCU (Marvel Cinematic Universe) y su ingente cantidad de películas y series, es cada vez más habitual ver alguna de estas palabras para referirse a ellas? Yo, la verdad, echo la culpa a Disney (que, además del MCU, está haciendo algo parecido con el universo Star Wars).

Si, como yo, eres de esos que están hasta los huevos de tanto palabro raro en el mundillo del cine, estás de enhorabuena: no te vas a librar de seguir escuchando diálogos como el de arriba, pero al menos sabrás de lo que te están hablando. Aquí te dejo una explicación de los términos más utilizados y confusos para referirse a sagas cinematográficas.

Leer más

10 actores británicos que pasaron por americanos

Actores británicos Hugh Laurie House

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Mis lectores habituales ya sabréis que soy un gran aficionado al cine, aunque ya no tenga ocasión de ver tantas películas como cuando era joven. Nunca olvidaré aquel infausto fin de semana de 1993, en el que no pude ir al cine porque la única peli que no había visto de las que había en cartelera en Zaragoza en ese momento era «Mira Quién Habla Ahora». Y por ahí no pasaba.

Fruto de esta afición es mi colaboración en el podcast Títulos de Crédito, además de mis entradas relacionadas con el séptimo arte: desde la (semi) fenecida sección Movie Quote of the Week hasta esa en las que os retaba a pronunciar correctamente el nombre de algunas estrellas del celuloide. O aquella en la que hablaba de los hilarantes intentos de censura de 10 películas para su pase televisivo. También os comenté en su día lo que hicieron para adaptar determinados diálogos de películas estadounidenses que estaban en español en el original. Y, por supuesto, no puedo olvidar mi colaboración con el señor Descartes, de Descartes no Fue al Cine, en aquella revisión de las peores adaptaciones de títulos de películas al español.

Leer más

10 frases de películas en inglés para la vida real

frases de películas

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. El post de hoy se me ocurrió cuando me percaté de que tengo cierta costumbre de utilizar frases cortas de películas en mi día a día, y en situaciones normalmente bastante concretas. Me puse a pensar y la verdad es que me salían bastantes frases de películas cortitas, lo que vendría a llamarse en inglés one-liners, de menos de 10 palabras, que utilizo con cierta frecuencia. Algunas de ellas, incluso, con modificaciones.

Leer más