Recursos inusuales: Superbritánico

Superbritánico

Los que seguís este blog desde sus inicios ya conoceréis a mi buen amigo Oskar, a quien os presenté en la entrada de Santi Campillo a la Guitarra, y a quien un servidor llevó por primera vez a UK, consiguiendo así que se enamorara de las tierras y cultura británicas y posibilitando que, poco después, emigrara allí en busca de fortuna y gloria. Oskar lleva ya una década en la pérfida albión, y no tiene pinta de que vaya a volver pronto… su nivel de inglés no tiene nada que ver con el que tenía al marchar, como es obvio, y cuando nos vemos, como en el fondo somos unos frikis, nos gusta hacer el chorras traduciendo frases en español literalmente al inglés. Llevamos haciendo eso muchos años ya, y es un divertimento que recomiendo a mis alumnos cuando ya tienen un cierto nivel.

Leer más

Yentelman en el blog de Tecomo Studios

tecomo studios

Según el diccionario Wordreference, una posible traducción de «autobombo» es blow your own trumpet. Esta adaptación recuerda sospechosamente (por el doble significado que tiene la palabra blow, y el juego que puede dar trumpet) a cierta frase del famoso Mr Wolf (más conocido en España como «Señor Lobo»), personaje muy popular de la película Pulp Fiction y que seguro que todos recordáis (y si no, pinchad en el enlace de hace unas cuantas palabras). Sin necesidad de llegar a los extremos planteados por el señor Lobo, las mentes pensantes de Tecomo Studios, programadores y desarrolladores de vuestro blog preferido, Yentelman, han «hablado de mi libro» en términos muy elogiosos en su propio blog, lo que como es normal, me llena de orgullo y satisfacción.

Leer más