Movie Quote of the Week: Ejercicios edition

mqotw-ejercicios-rephrasing

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Con el post de hoy retomo por un día el formato de la “Cita Cinéfila de la Semana“. Y lo hago con la intención de inaugurar una sección de ejercicios, que intentaré sean algo diferentes de los que podéis encontrar en el resto de la red.

Hoy os traigo diez ejercicios de rephrasing de reported speech (o lo que es lo mismo, pasar de estilo directo a indirecto), de un nivel tirando a avanzado. Eso sí, como veréis, todas estas frases son citas más o menos populares de películas igualmente (más o menos) populares. Algunas de estas citas ya aparecieron en nuestra sección de la Movie Quote of the Week en su día, y otras son totalmente nuevas.

Leer más

Confusing words: condicionales – whether vs. if

tyson-if-whether

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguimos con un nuevo par de palabrejas que pueden llevar a confusión al estudiante medio. En este caso vamos a hablar de las diferencias entre dos condicionales: if y whether. De entrada, y como dice mi compañera nativa, en realidad no se puede decir que los alumnos se confundan al utilizar estas dos conjunciones, ya que para ellos whether es inexistente: cuando de condicionales se trata, sólo usan if, siempre y en todo lugar. El caso es que, aunque ambas puedan traducirse en español por “si”, lo cierto es que su uso no es siempre igual…

Leer más

Confusing words: say, speak, tell & talk

talk say tell speak

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Para la entrada de hoy vuelvo a escuchar a mis fans y en esta ocasión respondo a una sugerencia de Alberto, de la que no os enterásteis porque me la hizo por mensaje privado (manías que tienen algunos…). En ella, me proponía aclarar las diferencias entre 4 verbos relacionados con el habla: say, speak, tell y talk. Así que vamos allá…

Leer más

Estilo directo e indirecto: oraciones imperativas

oraciones imperativas

Bienvenidos a la última entrada del ciclo de oraciones en estilo directo e indirecto en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Terminamos este extenso arco argumental aprendiendo cómo pasar a estilo indirecto las oraciones imperativas. Hay que hacer notar que las imperativas no se limitan únicamente a órdenes, sino que pueden englobar también las peticiones. Personalmente, marco la diferencia entre oraciones imperativas puras (órdenes) y peticiones con la inclusión al final de la frase de un simple please.

Leer más

Estilo directo e indirecto: oraciones interrogativas

estilo directo indirecto oraciones interrogativas

Bienvenidos a un nuevo post en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Nos queda ya poquito para terminar el ciclo del estilo directo e indirecto, y si hasta ahora estábamos hablando en términos generales y aplicando las normas especialmente a las oraciones enunciativas, hoy vamos a centrarnos exclusivamente en aquellos aspectos diferenciadores que caracterizan a las oraciones interrogativas en su paso de estilo directo a indirecto. No confundir el estilo indirecto de las oraciones interrogativas con las interrogativas indirectas que analicé algunos posts atrás.

Leer más

Estilo directo e indirecto: tiempos verbales

tiempos verbales

Bienvenidos a un nuevo post en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Continuando con el ciclo del estilo directo e indirecto, en la entrada de hoy vamos a ver los cambios que se producen típicamente en los tiempos verbales al pasar de uno a otro estilo; estos cambios serán válidos para los verbos de la subordinada (es decir, “lo que se dice”) en oraciones tanto enunciativas como interrogativas.

Leer más

Estilo directo e indirecto: pointer words

pointer words here there

Aunque seguro que la mayoría de vosotros estáis ya de vacaciones de Semana Santa, el Señor Yentelman no descansa hoy y, como de costumbre, os da la bienvenida al blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Y hablando de Semana Santa que, como ya sabréis, en inglés se dice Easter… ¿Cuántos de vosotros caísteis precisamente en el Easter Egg que incluí en el post de ayer dedicado al April Fools’ Day? Jejeje… En fin, hoy seguimos con otra entrada correspondiente al arco argumental del reported speech, concretamente el dedicado a las “palabras puntero” o pointer words, en inglés.

Leer más

Estilo directo e indirecto: reporting verbs

reporting verbs

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Continuamos con el hilo del estilo directo e indirecto, y en esta ocasión vamos a centrarnos en los llamados reporting verbs o “verbos que reportan”, es decir, los verbos que introducen las oraciones en estilo indirecto. Como no puedo evitar pensar en forocoches cada vez que digo esto de “que reportan” (los forococheros saben por qué), los llamaré reporting verbs de ahora en adelante.

Leer más

Estilo directo e indirecto: cambios en los pronombres

estilo indirecto según Mordecai y Rigby

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Continuamos explicando el paso de estilo directo a indirecto y, para empezar, vamos a centrarnos en las oraciones enunciativas. Como adelantábamos en el post introductorio de la semana pasada, a la hora de pasar de directo a indirecto vamos a considerar principalmente tres tipos de oración: enunciativa, interrogativa e imperativa. Los cambios que se producen en la enunciativa en cuanto a los pronombres, palabras puntero (pointer words en inglés, aquellos términos que indican tiempo y lugar específicos) y, en menor medida, tiempos verbales, se aplicarán luego a los otros dos tipos de oración, aunque con diversas variantes que iremos explicando sobre la marcha.

Leer más

Estilo directo y estilo indirecto (introducción)

Estilo directo e indirecto

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Qué, ¿ya se os ha pasado la resaca del St. Patrick’s Day? Bueno, pues suponiendo que así sea, vamos a retomar la gramática, empezando por una breve introducción al que va a ser el último gran arco argumental de Yentelman, en el que trataremos el último de los Big Ones, el estilo directo e indirecto. Y lanzo la pregunta al aire: ¿A qué nos referimos exactamente cuando hablamos de estilo directo (direct o non reported speech en inglés) e indirecto (reported speech)?

Leer más