Confusing words: condicionales – whether vs. if

tyson-if-whether

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguimos con un nuevo par de palabrejas que pueden llevar a confusión al estudiante medio. En este caso vamos a hablar de las diferencias entre dos condicionales: if y whether. De entrada, y como dice mi compañera nativa, en realidad no se puede decir que los alumnos se confundan al utilizar estas dos conjunciones, ya que para ellos whether es inexistente: cuando de condicionales se trata, sólo usan if, siempre y en todo lugar. El caso es que, aunque ambas puedan traducirse en español por “si”, lo cierto es que su uso no es siempre igual…

La clave del uso de estas palabras nos la explica muy bien nuestra vieja conocida Grammar Girl, de Quick and Dirty Tips:

Básicamente, lo que viene a poner en el cartelito de arriba es que se utiliza if en oraciones condicionales y whether cuando se quiere indicar que hay que hacer una elección entre dos posibles alternativas. El amigo Mike Tyson nos pone un buen ejemplo de cada uno de estos usos en la foto de portada del post. En fin, esto no quiere decir que nunca podamos utilizar if para dilucidar entre dos posibles opciones, lo que lleva a que el hispanohablante que está estudiando inglés vaya a por la opción más sencilla y se quede siempre con if, como hemos comentado arriba. Sin embargo, observaremos que, por lo general, un hablante nativo preferirá la riqueza léxica y de matices que otorga whether en contextos formales o de negocios, además de ayudar a diferenciar este tipo de oraciones de las condicionales que, esas sí, sólo podrán llevar if. Y como decía Porky, “no se vayan todavía, aún hay más”:

A veces, estas alternativas pueden estar implícitas, como puede ocurrir con las interrogativas en estilo indirecto, en caso de que no lleven pronombre interrogativo o question word:

Have you watched the latest episode of “Shameless”? she said. (“¿Has visto el último episodio de Shameless?”, dijo).

She asked if/whether I had watched the latest episode of “Shameless”. (Preguntó si había visto el último episodio de Shameless).

En el ejemplo en estilo indirecto, parece como si no hubiera realmente opción, pero sí la hay: el “…or not” (…o no), que se sobreentiende en la frase y nos da la segunda opción: o lo has visto, o no. También hay que tener en cuenta que con whether, si utilizáramos el “or not” se colocaría justo a continuación: whether or not

“Entonces, señor Yentelman, ¿por qué no podemos utilizar siempre if, si vale lo mismo para un roto que para un descosido?”

Sí, el chiste es muy viejo, pero siempre hace gracia.

Sí, el chiste es muy viejo, pero siempre hace gracia.

Porque, en realidad, no vale para todo. Si utilizamos if cuando queremos indicar que hay que elegir entre dos opciones explícitas y que no se limitan a la dicotomía entre “sí o no”, perderemos esa idea de elección. Esto es como cuando se pregunta, “Do you want A or B?“, y se responde yes. La conjunción adversativa “or“, en este caso, nos dice que hay que elegir una opción, no estamos ante una pregunta que pueda responderse simplemente afirmando o negando, hay que elegir una de las opciones que se plantean. Y para eso está whether.

“Do you want to come to my house on foot or by car?”, he asked. (“¿Quieres venir a mi casa andando, o en coche?”, preguntó).

He asked whether I wanted to go on foot or by car. (Preguntó si quería ir andando o en coche).

Fijáos cómo, en el ejemplo anterior, al pasar la frase a estilo indirecto hemos reforzado la idea de elección prescindiendo del complemento de lugar, a la vez que jugamos con el uso de come y go como ya explicamos en esta entrada

También utilizaremos whether antes de un infinitivo con to, generalmente para hablar de planes de futuro

They were deciding whether to go to Camp Crystal Lake on holidays. (Estaban decidiendo si ir de vacaciones al campamento Crystal Lake).

Como decía el anuncio aquel:

Como decía el anuncio aquel: “¡¡¡Erroooor!!!”

Finalmente, usaremos whether en vez de if después de preposición:

The civil servants didn’t seem interested in whether the office was full of people. (A los funcionarios no parecía importarles que la oficina estuviera llena de gente).

Hoy no hay ejercicios, pero eso no impide que os desee, como de costumbre, peace and love!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website