Confusing words: all, whole, entire, each and every

all every each

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hacía ya un par de meses que no escribía una entrada de confusing words, pero creo que en esta ocasión es necesario entrar en detalle respecto a estos términos, que suelen confundirse con bastante frecuencia. En esta ocasión vamos a intentar explicar la diferencia entre varias palabras que se usan para indicar cantidad, concretamente las que se emplean para indicar la totalidad de algo: all, whole, entire, each y every.

All es posiblemente la primera que os viene a la cabeza cuando os dicen que traduzcáis «todo». Pero claro, no hay que olvidar que, igual que bailar de lejos no es bailar (es como estar bailando solos; y confiesa que has leído esto cantando), traducir una palabra sin contexto no es traducir. Lo cierto es que no siempre que quieras expresar la idea de totalidad puedes recurrir a all. En realidad, se utilizará únicamente para indicar que estamos hablando de la totalidad de un conjunto de cosas; puede ir tanto con contables como con incontables; se suele colocar después del verbo o entre el auxiliar y el verbo; y en negativo preferimos decir not all antes que all… not, aunque este último sí se emplea en inglés hablado y/o coloquial. Como hoy me siento bastante musical, os voy a poner un ejemplo acorde y con acordes:

Como podéis leer y escuchar, el estribillo del temazo de John Legend utiliza all para referirse a la totalidad de varias cosas, y a los pronombres que indican la suma de varias partes:

‘Cause all of me
Loves all of you
Love your curves and all your edges
All your perfect imperfections

Whole y entire son básicamente lo mismo, utilizándose para hacer referencia a la totalidad de una sola cosa, y apareciendo únicamente con sustantivos contables en singular.

I can’t believe you ate the whole sandwich. (No puedo creer que te comieras todo el sandwich)

Como no podría ser de otro modo, hay excepciones, y podemos decir cosas como: all day / night / evening / month / summer, etc., y también podemos utilizar all en vez de whole o entire con sustantivos en singular pero que entendemos que están formados de varias partes: all the world, all the house, all the city… En cualquier caso, the whole / the entire serán también correctos.

También podremos usar whole / entire con sustantivos en plural, pero en tal caso su significado será distinto a si utilizamos all:

All the cities were decimated by the zombie invasion. (Todas las ciudades resultaron diezmadas a causa de la invasión zombie).

Whole cities were decimated by the zombie invasion. (Ciudades enteras resultaron diezmadas a causa de la invasión zombie).

Como véis, en el segundo ejemplo no se hace referencia a todas las ciudades: puede que algunas no sufrieran el trágico destino de ver cómo sus habitantes eran devorados por zombies.

Aunque ya deberíamos saber que ni los robots pueden salvarnos.

Aunque ya deberíamos saber que ni los robots pueden salvarnos.

Finalmente, each y every son bastante parecidas entre sí en cuanto a significado, salvo por algunos matices: Aunque ambos se utilizan principalmente con sustantivos contables en singular, each se centra en las partes individuales de un grupo de objetos, personas, etc.; mientras que every hace referencia a todas las partes que forman un grupo como el mencionado anteriormente. Este uso se evidencia de forma muy clara con el uso de la aparente redundancia each and every:

I love each and every one of my readers. (Adoro a todos y cada uno de mis lectores).

Como digo muchas veces en este blog, peace and love. Aunque no significa lo que pensáis.

Como digo muchas veces en este blog, peace and love. Aunque no significa lo que pensáis.

Como véis, en este ejemplo estoy distinguiendo entre el grupo (every, todos) y los individuos (each, cada uno); observad también que la collocation es distinta en español y en inglés.

Otros usos y excepciones de each y every son los siguientes:

  • Utilizaremos every en vez de each con un sustantivo en plural precedido de un numeral: every five days, every six weeks
  • Utilizaremos every con sustantivos abstractos incontables (hope, chance, determination, reason…) para indicar la totalidad de dicho sustantivo abstracto:
    • he’s got every reason to want to go there. (Tiene todos los motivos del mundo para querer ir ahí).
  • Utilizaremos every con frases que indican repetición de ciertos acontecimientos: every other / every single (week, day, month…), every few (weeks, days, months…), every so often, every now and then, every now and again.
  • Utilizaremos each (o each one) como pronombre:
    • I bought two sandwiches and they cost me just 50 p each. (Compré dos sandwiches y me costaron sólo 50 peniques cada uno).
Póngame 15.

Póngame 15.

Y hasta aquí hemos llegado. Como véis, no es tan sencillo diferenciar entre todas estas palabrejas, ¿a que no? Pero con este post tenéis una buena herramienta a la que recurrir en caso de duda. Volvemos la semana que viene. Hasta entonces, y como decía antes: peace and love!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website