Confusing words: Rise, raise & arise

Rise Raise Arise The Sun also Rises

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy os traigo una nueva entrada de confusing words, ese vocabulario inglés que os resulta especialmente lioso a la hora de utilizarlo. Los vocablos de hoy son rise, arise y raise. Sólo con ver la pinta que tienen, ya podemos aventurar que no son precisamente los favoritos del estudiante de inglés medio. Veamos pues cómo distinguirlos.

Rise

Pronunciado /raɪz/, cuando funciona como verbo su pasado es rose y su participio risen. En este caso, se podría traducir como “levantarse”, “alzarse” o “elevarse”. También “subir”, “ascender” o, si hablamos del sol, “salir”. Este es un uso bastante frecuente del verbo, todo sea dicho ¿Quién no ha oido hablar del libro de Hemingway The Sun Also Rises? ¿Nadie? Ejem… ¿qué me decís de la peli Tequila Sunrise? ¿Tampoco? Coño, que salía Mel Gibson. Y Michelle Pfeiffer. Y Kurt Russell “engominao”

Tequila Sunrise

Seguro que el cocktail os suena más, ¿eh, pillines?

En fin, el caso es que si recordáis este ejemplo del sol, os será más fácil ubicar rise frente a los otros dos verbos que aparecen aquí. Además, lo que va a distinguir a este verbo de raise es que rise es intransitivo, es decir: no va seguido de ningún complemento directo. O, continuando con el tema del sol, en un ejemplo como:

The sun rises in the east. (El sol sale por el este).

Podemos ver claramente que el verbo rise no va seguido de ningún sustantivo o pronombre personal, sino de una preposición que introduce un complemento circunstancial.

Rise también se puede utilizar para indicar que algo va en aumento, como en el ejemplo Gas prices are rising again! (¡Los precios de la gasolina están subiendo otra vez!); Este significado puede indicar también algo positivo cuando hablamos, por ejemplo, de estado de ánimo o expectativas.

My expectations rose when the pretty blonde girl at the bar looked at me. (Mis expectativas mejoraron cuando me miró la guapa rubia de la barra).

Hot blonde looking

Se aceptan chistes malos con lo de “levantarse”, “alzarse”, “subir”, etc.

Habréis observado que en este segundo ejemplo que la traducción de rise no ha sido “crecer” ni “aumentar” (pese a la foto y su sentido subyacente). Y es que, en realidad, rise tiene muchos usos y significados distintos. Así pues, es importante que observes bien cada contexto a la hora de emplear uno u otro de estos tres verbos. Los problemas, en cualquier caso, no deberías tenerlos con raise. Simplemente, recuerda que rise es intransitivo y observa qué viene detrás del verbo. Y, en caso de duda, consulta un buen diccionario. Pero eso sí: hazlo bien.

Terminaré diciendo que, como suele ser habitual, rise puede ser también un sustantivo. Como en el caso del verbo, su significado suele estar relacionado con la subida o ascenso. Si hablamos de dinero (sueldo, precios), valor o temperatura, normalmente lo traduciremos por “aumento”.

I hate that bastard Pete. He’s been given yet another pay rise. It’s his third this year, for fuck’s sake! (Odio a ese cabrón de Pete. Le han vuelto a conceder otro aumento de sueldo. ¡Es el tercero en lo que va de año, mecagüenlaputa!).

Ya perdonaréis las palabras malsonantes, pero es lo que tiene intentar utilizar ejemplos de la vida real. (Aunque, bien pensado, ¿en serio a alguien le han aumentado el sueldo en la vida real? Oh, well. Como hablan en inglés, imagináos que es Londres o Estados Unidos…).

Money

Un empleado cualquiera en EE.UU.

Raise

Como decía arriba, es relativamente sencillo diferenciar raise de rise. Raise (pronúnciese /reɪz/) es transitivo, lo que quiere decir que irá siempre seguido de un objeto directo.

The student raised his hand to answer the question. (El alumno levantó la mano para responder la pregunta).

Como podéis ver en el ejemplo, el verbo raise va seguido del objeto directo his hand, la mano. recordad que podéis averiguar siempre el objeto directo de una frase pregúntándole al verbo “¿qué cosa?”. ¿Qué cosa levantó el alumno? La mano. Ahí lo tenéis.

Otra cosa que habréis podido observar en la frase anterior es que el verbo está en pasado simple, y que termina en -ed. Esta es otra pista que os ayudará a diferenciar entre los dos verbos problemáticos. Mientras que rise era irregular, raise es regular, con tanto pasado como participio terminando en –ed.

51 percent

Iba a mencionar mi regla del 51%… ¡Pero es que ya existe una!

A la hora de traducir este verbo raise, lo haremos normalmente por “levantar”, “alzar” o “elevar”. Aunque pueda parecer que no hay apenas diferencia con la traducción ” de diccionario” de rise, fijáos bien: mientras que raise es “levantar”, rise era “levantarse”. Efectivamente, incluso en la traducción más básica al español puede verse ese sufijo reflexivo que hace referencia a la ausencia de complemento directo.

Finalmente, aunque raise también tiene numerosos significados diferentes dependiendo del contexto (entre ellos, “criar” si hablamos de animales o “recaudar” cuando lo hacemos de dinero, fondos o impuestos), lo que no tiene es un sustantivo con esta forma. He aquí, pues, una nueva diferencia con rise.

Arise

Last but not least, tenemos el verbo arise. Aparentemente, todo indica que sus semejanzas con rise son muchas: es también intransitivo, irregular (con un pasado y participio que recuerdan mucho a los de rise: arose y arosen), y se pronuncia /əˈraɪz/. Vamos, que es como rise, pero con una “a” al principio. ¿Y su significado? Pues bueno, aunque es verdad que arise puede en ocasiones sustituir a rise con el significado de levantarse o alzarse, lo cierto es que este uso del verbo está bastante obsoleto. Se usa muy poco, y normalmente sólo en contextos formales.

“Arise, Lord Snow!” – Said Queen Daenerys after Jon Snow had bent the knee. (“¡Levantáos, Lord Nieve!”, dijo la reina Daenerys después de que Jon Nieve hubo hincado la rodilla).

¿Cuándo empleamos, pues, arise? Pues cuando queramos expresar la idea de “surgir”, “presentarse” u “ocurrir” un problema, una ocasión, una necesidad, una situación o dificultad de algún tipo, etc. Incluso en este contexto, arise resulta ser un verbo un tanto abstracto, que viene a indicar que algo se hace evidente y la gente se da cuenta de ello.

The opportunity arose for Rick to purchase a 1554 Spanish shipwreck gold bar. (A Rick se le presentó la ocasión de adquirir un lingote de oro proveniente del naufragio de un navío español del año 1554).

No se, Rick...

Siempre. Por si acaso.

Hacía mucho que no os ponía enlaces a ejercicios, así que ahí van un par, a ver si sois capaces de distinguir entre estos tres verbos:

http://random-idea-english.blogspot.com.es/2010/11/confusing-words-quiz-verbs-rise-raise.html

https://www.quia.com/quiz/287248.html?AP_rand=632983826

https://www.englishclub.com/vocabulary/cw-raise-rise-quiz.htm

 

2 thoughts on “Confusing words: Rise, raise & arise

  1. Me parece que explicar la diferencia entre los verbos “rise”, “arise” y “raise” más claramente de lo que tú lo has hecho es imposible. A problem has arisen though. Now I feel like a tequila sunrise, and I don’t have any. Great post!

    • Thanks so much. Siempre consigues alegrarme el día con tus comentarios tan positivos 🙂
      I like your examples, too. Funny and witty!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website