Crime doesn’t pay: rob, burgle, steal, mug, shoplift, pickpocket

Robbers

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Volvemos de vacaciones con un post de esos que os gustan, con palabrejas confusas que os suelen dar problemas. En este caso, me acordé de aquello que comenté en uno de los relatos de nuestras aventuras pasadas por Inglaterra, lo del supermercado y el cartel de “No Robar” en español. Pero, ¿sabéis hasta que punto los ingleses son puntillosos en lo que respecta a diferenciar entre los distintos tipos de robo que se pueden dar? mirad, mirad…

Rob y Steal:

Rob

To rob se utiliza en inglés con el significado de “robar” aplicado a personas y lugares, normalmente bancos u otros edificios donde la seguridad suele ser alta. Aunque es bastante similar a steal, existen ciertas diferencias, como la preposición que acompaña a cada uno. En el caso de rob, se puede utilizar con la preposición of:

The casino was robbed of one million dollars last night. (Robaron un millón de dólares en el casino la pasada noche).

Steal significa “robar” en general; se usa para referirse directamente a objetos y la preposición a emplear es from:

They stole one million dollars from the casino last night. (Robaron un millón de dólares en el casino la pasada noche).

Como probablemente notéis en los dos ejemplos anteriores, hemos dicho lo mismo de dos maneras distintas. La principal diferencia en este caso es que con rob se puede usar la pasiva cuando el sujeto es la víctima del robo. Así, mientras que en el segundo ejemplo podemos sustituir steal por rob, y no pasa absolutamente nada, no podemos hacer lo mismo (pero al revés: reemplazar rob por steal) en el primero de los ejemplos.

Rob Schneider

“Hola, me llamo Rob. Aunque puede que merezca estar en la cárcel por lo malas que son algunas de mis pelis, no tengo nada que ver con este verbo”.

Sí se puede usar steal en voz pasiva cuando hablamos del objeto sustraído como sujeto paciente, dándole así mayor importancia que a otros elementos de la oración (revisad el post sobre las pasivas con dos objetos si queréis profundizar más en esto):

One million dollars were stolen from the casino last night. (Robaron un millón de dólares en el casino la pasada noche).

Aunque para hablar de robar a personas es tal vez más habitual usar el verbo steal, lo cierto es que rob se puede utilizar también. Lo dicho en el párrafo anterior respecto a la pasiva se cumple también aquí, claro:

I was robbed twice the other day! I just can’t believe it! (¡El otro día me robaron dos veces! ¡Es que no me lo puedo creer!).

El acto de robar en el caso que nos ocupa se denomina robbery o, en el caso de steal, theft; el ladrón sería robber o thief. Hay que destacar que thief es más genérico, y es el sustantivo que mejor se adapta al verbo steal.

Burgle:

burglary

Hemos empezado con los dos verbos más generalistas, aunque ya hemos visto que rob es más específico que steal. A partir de aquí es cuando el uso del verbo “robar” en inglés se empieza a complicar. Burgle, para qué nos vamos a engañar, es un verbo poco utilizado. Significa robar en una casa, local o propiedad, normalmente con sigilo y llevándose todos los objetos de valor. Un verbo más utilizado con este significado es el phrasal verb break in/into. Sin embargo, estoy seguro de que estaréis más familiarizados con el sustantivo que se utiliza para referirse al caco en este contexto: burglar.

The burglar broke into our house while we were on holiday and took our 60′ TV! (El ladrón entró en nuestra casa mientras estábamos de vacaciones ¡y se llevó nuestra tele de 60 pulgadas!).

El acto de robar se expresa aquí con el sustantivo burglary. Por cierto, si alguien ha escuchado alguna vez la expresión cat burglar, sabed que es un término utilizado para referirse a un ladrón de viviendas especialmente sigiloso, que hace gala de una agilidad felina.

Mug:

Mugger

Aunque, como amante incondicional del café, mi acepción favorita para la palabra mug es esta:

Bud Spencer Mug

Lo cierto es que en el post en el que nos encontramos, el verbo mug viene a indicar robar a mano armada o con violencia. No hay que confundir mug con rob ya que, aunque en ambos casos puede haber armas y violencia de por medio, mug se refiere al asalto directo a una persona con una navaja o pistola, en la calle.

I was mugged yesterday while I was walking home. (Ayer me atracaron a mano armada mientras volvía andando a casa).

Al autor de tan reprobable acto se le denomina mugger.

Shoplift:

Shoplifting

Shoplift implica el robo de mercancía en una tienda o supermercado. Seguro que todos vosotros habéis visto en alguna ocasión al encargado de seguridad de vuestro supermercado de confianza siguiendo a algún elemento poco recomendable por la tienda. Lo que está haciendo es prevenir un shoplift. Al (presunto) delincuente en este caso se le llama shoplifter.

Por cierto, aunque se dice que no hay traducción directa de este término más allá de “robar en una tienda”, a mí siempre me ha parecido extraordinario el verbo “chorizar” como equivalente en español de shoplift.

Aw, come on. Don’t tell me you never shoplifted in El Corte Inglés when you were young. (Va, venga. No me digas que nunca chorizaste algo en El Corte Inglés cuando eras joven).

Pickpocket:

pickpocket

Para terminar, el término pickpocket implica el robo de carteras o dinero con sigilo y normalmente sin que la víctima se de cuenta. El carterista en inglés se denomina también pickpocket; la misma palabra sirve para el verbo y el sustantivo. Por lo general, como seguro que sabéis, actúan en lugares con gran afluencia de personas. En este caso, la palabra compuesta pickpocket sí hace honor a su significado (pick: recoger; pocket: bolsillo).

The pickpocket was looking for victims in the Medieval Market. (El carterista estaba buscando víctimas en el Mercadillo Medieval).

Espero que con estas explicaciones os haya quedado claro qué tipo de acto delictivo indica cada uno de estos vocablos. Que sí, que en español decimos “robar” a todo, pero ya véis que en inglés no es así. Ah, y aún diría más: si consideráis que alguien os ha “robado” al venderos algo por un precio que consideráis superior a lo que vale en realidad, también hay una palabra para esto: rip off (o ripoff; o rip-off).

The cheapest ticket for the Mayweather vs. McGregor fight cost over $1600. What a ripoff! (La entrada más barata para ver la pelea entre Mayweather y McGregor costaba más de 1600 dólares. ¡Menudo robo!).

McGregor Fuck you suit

“Lee mi traje y sabrás lo que opino de tus quejas”

Por cierto, como una imagen vale más que mil palabras y yo ya he sobrepasado las 1100 en este post, la foto que acompaña a cada subtítulo pretende ser una representación gráfica de cada robo. Así podréis hacer asociaciones de ideas y esas cosas. Volveremos la semana que viene con más inglés. Hasta entonces, peace and love!

4 thoughts on “Crime doesn’t pay: rob, burgle, steal, mug, shoplift, pickpocket

  1. ¡Muy fan de este artículo! Definitivamente son palabras muy confusas para los estudiantes de inglés y que a menudo ni siquiera saben de su existencia y sus grandes diferencias. ¡Muy esclarecedor!

    • Muchas gracias, Cristina. La verdad es que sí, para muchos estudiantes todo son “thiefs”… (y sí, lo he escrito mal a propósito).
      ¡Gracias por comentar!

  2. Tu entrada me recordó la vez en que yo le explicaba la definición de “robbery” a un estudiante. Le pregunté si sabía la definición de “robbery” y me dijo: “¿Es una fruta?”. Me dijo que “robbery” sonaba a “strawberry”, “blueberry” y ese tipo de “berries”. Me hizo reír tanto. ¡Gracias por compartir este artículo con nosotros! It’s so good that we’re sharing it in Ingles semanal next week. By the way, thanks for sharing our newsletter in your Twitter account last week.

    • You are very welcome 🙂 And thanks to you for sharing my stuff as well. And yeah, never thought of it, but robbery does sound like a fruit, lol.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website