Quite quiet: cinco pares de palabras confusas en inglés

quite-vs-quiet_lose-vs-loose

Si habéis seguido mis posts de “Confusing words“, ya sabréis que en inglés hay un gritón de palabras que pueden traer problemas. En esas entradas he ido analizando aquellos grupos de dos o más palabras que daban el suficiente juego como para rellenar un artículo. En el post de hoy, y tal vez en futuros artículos, voy a recopilar algunos términos que, aunque no necesitan de explicaciones tan extensas, merece la pena tener en cuenta para no liarse.

Quite – quiet

Las diferencias entre estos dos términos comienzan con la forma en que se escriben, continúan con su pronunciación (quiet /kwaɪət/, y quite /kwaɪt/), y terminan con su categoría gramatical y significado.

Quiet es un adjetivo, y significa “silencioso” o “tranquilo”. Quite es un adverbio que funciona como intensificador del adjetivo, y significa “bastante”.  A pesar de todas estas diferencias, es bastante habitual confundir estas palabras, sobre todo por escrito.

The students kept quiet during the entire lecture. (Los alumnos estuvieron callados durante toda la clase).

This box of chocolates is quite big. (Esta caja de bombones es bastante grande)

Y el super combo breaker:

The fans were quite quiet during the concert (Los fans estuvieron bastante callados durante el concierto).

Advice – advise

En este caso, tenemos dos palabras que se pronuncian casi igual (advice /ədˈvʌɪs/ y advise /ədˈvʌɪz/), y la diferencia en cómo se escriben es sutil. Por lo tanto, no es extraño que tiendan a confusión. La principal divergencia en este caso es que advice es un sustantivo incontable (es decir, no tiene plural) y advise es un verbo. Y, creedme, esto no es moco de pavo. Advice significa “consejo” y el verbo advise, “aconsejar”.

My English teacher gave me good advice on how to pronounce in English. (Mi profesor de inglés me dio buenos consejos acerca de cómo pronunciar en inglés)

The Godfather’s lieutenant advised him against making offers nobody could refuse. (El lugarteniente del Padrino le aconsejó que no hiciera ofertas que nadie pudiera rechazar).

"que ya estoy harto de quitar cabezas de caballo de las camas, hombre"

“¡Que ya estoy harto de quitar cabezas de caballo de las camas, hombre!”

Affect – effect

Affect (/əˈfekt/) es un verbo y significa “afectar”, “influir en”, “perjudicar” o “conmover”, según el contexto. Effect (/ɪˈfɛkt/) puede ser un sustantivo, con el significado de “efecto” o “consecuencia”. Este es el significado más habitual y la categoría gramatical más utilizada. To have an effect  es también sinónimo de affect, pudiendo dar lugar a confusión.  Además, effect también puede ser un verbo, y aquí es cuando es más frecuente confundirlo con affect.  Como verbo, effect significa “efectuar” o “lograr”.

His pet’s death affected him more than he let it show. (La muerte de su mascota le afectó más de lo que dejaba entrever).

Your puny weapons have no effect on me. (Vuestras armas insignificantes no tienen efecto alguno en mí).

Rajoy’s policies didn’t effect any changes in the economy. (Las políticas de Rajoy no consiguieron cambiar la economía).

Loose – Lose

Confundir estas palabras es un error bastante habitual, incluso entre los hablantes nativos. Esto se debe a la falta de coherencia (vaya novedad) existente en la pronunciación de ambas terminaciones en inglés.

Loose se pronuncia /luːs/, y lose se pronuncia /luːz/. Como veis, no hay apenas diferencia, y ambas palabras se pronuncian con “u” larga. La diferencia es que lose es un verbo, y significa “perder”. Por su parte, loose puede ser adjetivo, verbo o sustantivo. Como adjetivo, loose significa “flojo” o “suelto”. Cuando funciona como sustantivo, lo normal es encontrarlo en la frase “on the loose“, que suele utilizarse ominosamente para querer decir “andar suelto” (the killer is armed and on the loose – El asesino anda suelto y va armado). Como verbo, loose significa “liberar”.

I’m counting on him to lose the fight. (Cuento con que pierda el combate).

Tie him up tighter. Those ropes seem rather loose. (Átalo más fuerte. Esas cuerdas parecen bastante flojas).

Smithers, loose the hounds. (Smithers, suelte a los perros).

Sí, no es

Sí, no es “loose”, pero es que si no, me fastidiaba el ejemplo.

Than – that

Terminamos con dos palabras que, aunque tienen poco que ver entre sí, deberían haber entrado ya en alguno de mis posts de “errores que cometéis”. No hay día en el que no vea a algún alumno utilizando than como conector en frases no comparativas.

Por lo general, that es un pronombre o adjetivo demostrativo. El problema viene, supongo, debido a que that puede utilizarse como adverbio con el significado de “tan”:

The restaurant you recommended was not that good. (El restaurante que recomendaste no era tan bueno).

Ese significado de aspecto comparativo se combina con el uso de that como relativo o conjunción con el significado “que”, para causar confusión con la conjunción exclusivamente comparativa than, que también significa “que”. A pesar de todo, ambos usos no pueden ser más distintos:

The house that Jack built fell down the following summer. (La casa que Jack construyó se vino abajo al verano siguiente).

That house is more solid than it looks. (Esa casa es más resistente de lo que parece).

No son estas las únicas palabras confusas en inglés. Como digo, hay muchas más, y las que hemos visto ya. En próximos posts iremos viendo otros grupos de palabras que suelen causar problemas a los alumnos e incluso a los propios angloparlantes. Hasta entonces, aceptamos sugerencias en nuestro Facebook, en nuestro Twitter y en nuestra pagina de Bloguers

4 thoughts on “Quite quiet: cinco pares de palabras confusas en inglés

  1. Lo mejor es cuando alguien confunde “lose” y “loose” en una frase de intenciones profundas que acaba tatuada en un antebrazo (u otra localización corporal). Al tatuado fijo que no le hace gracia pero a mí me parece la perfección, que diría aquel. Es mi lado maligno.

    • Para hacerse un tatuaje en otro idioma hay que tener cuidado. Incluso en el tuyo propio. Moraleja: no te tatúes nada con letras.
      Leñe, si hasta en mi camiseta-recuerdo de la mili pusieron mi apellido (Esteban) con “v” en vez de con “b”. Ahí la tengo, guardada en el cajón de la ignominia.

  2. Estupenda recopilación, Yentelman, muy a tener en cuenta. En la línea de ‘advice’/’advise’ añadiría ‘practice’/’practise’ (UK English). Otro par, o mejor dicho triplete, de los que traen por la calle de la amargura a muchos estudiantes y que veo día tras día en las clases es ‘life’/’live’/’lives’. Espero que sea de ayuda! 😉

    • Muchas gracias por tu aportación, Cristina. Qué bueno lo de life/live/lives, con este y el de dead, death y die ya tengo tema para un futuro post. A menos que lo hayáis hecho ya vosotros en The English Hall 😉

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website