Confusing words: home, house, flat & apartment

House flat home apartment

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras un par de entradas donde me he permitido dar un poco más de rienda suelta a mi peculiar sentido del humor, seguidas de otras dos de la sección “divulgación y denuncia”, volvemos por los fueros del vocabulario inglés con otro post de palabras confusas. En esta ocasión, el tema del mismo va a ser el de la vivienda. Para ello, vamos a ver las diferencias y similitudes entre cuatro palabras: house, home, flat y apartment.

Antes de empezar, debo mencionar que el inglés no es el único idioma con dificultades a la hora de utilizar según qué palabras para referirse a la vivienda. En español, sin ir más lejos, yo he sufrido en mis carnes los múltiples significados de la palabra “piso”. Tuve un alumno de origen mexicano que se quedó bastante alucinado cuando puse un ejemplo en clase en el que hablaba de “coger en el piso”… resulta que, en español de México, lo que realmente estaba diciendo es que iba a follar en el suelo. En fin. Y hablando de pisos…

Flat vs. apartment

“Piso” sería la palabra a utilizar en español para traducir cualquiera de estos dos términos, cuando le queremos dar el sentido de “vivienda”. La principal diferencia entre ellas es muy sencilla: flat se utiliza en inglés británico, y apartment en inglés americano. En México, Argentina y otros países latinoamericanos, la traducción habitual sería “departamento”.

En España suele haber una distinción clara entre “piso” y “apartamento” que no existe en inglés, donde ya hemos visto que la diferencia es simplemente geográfica. Para un español, un “piso” será su vivienda habitual, mientras que un “apartamento” se identifica más bien con una segunda vivienda a la que normalmente se va en vacaciones. ¿Quién no recuerda lo del “apartamento en Torrevieja, Alicante” del “Un, Dos, Tres”?

Esas gafas, dios mío…

House vs. home

La principal diferencia entre house y home radica en los sentimientos. Hay un dicho en inglés, home is where the heart is, que nos puede ilustrar esto. Normalmente, la traducción de house es “casa”, mientras que tendemos a asociar home con “hogar”. Home es el lugar, como explica el dicho, “donde está el corazón”. House es simplemente una estructura.

Dr House caricature

y un médico algo cabrón

Y es que es así: house es un edificio diseñado específicamente para ser habitado. No tiene asociado ningún sentimiento, es tan sólo una estructura de cemento y/o ladrillos. O de madera, si me apuras.

Home, sin embargo, transmite una idea de pertenencia, de seguridad y aceptación. Home es el lugar donde uno encuentra cobijo y refugio. Es el sitio donde uno guarda sus objetos más queridos. Aunque parezca mentira, no todas las casas (houses) son hogares (homes).

Para terminar, y dejando aparte las diferencias emocionales entre ambas palabras, recordad que decimos in the house, pero at home.

Ali G in da house by willylorbo

Otro recordatorio visual para la preposición a utilizar en cada caso.

House vs. apartment / flat

A la hora de analizar las diferencias entre “casa” y “piso”, house  y flat (o apartment si eres de los U.S. of A.), deberíamos pensar en dos adjetivos: attached y detached. Estos adjetivos nos van a servir como punto de partida para analizar las múltiples diferencias entre ambas construcciones.

Attached significa “adjunto”, “anexo”. Detached, “independiente” o “individual”. Por lo general, una casa (house) será detached y un piso o apartamento (flat / apartment), attached. Si estamos hablando de “adosados”, el término es normalmente semi-detached houses. También podemos hablar de terrace, pero hay una diferencia: semi-detached se refiere a dos casas juntas o que comparten una misma propiedad, mientras que terrace se utiliza para hablar de una fila de casas. Pensad en Los Simpsons y su barrio: Evergreen Terrace. ¡Seguro que ya no se os olvida!

Para terminar, voy a dejar las cosas claras con un ejemplo gráfico. Cuando yo hablo de una casa, pienso en esto:

House

Y si pienso en un piso, más bien en uno de estos:

Flats

Espero que el post os haya servido para aclarar estos conceptos. No olvidéis dejarnos vuestra opinión en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

8 thoughts on “Confusing words: home, house, flat & apartment

  1. Curiosamente me sabía las acepciones de este post. Pero otra vez me toca discernir en su signicado en castellano, para mí un apartamento no es una segunda vivienda o el lugar donde te vas de vacaciones, la diferencia con el piso difiere en los metros cuadrados y en la habitabilidad, un piso siempre tendrás más habitaciones y metros cuadrados que un apartamento que en general esta diseñado como vivienda unifamiliar, y a lo sumo con tu pareja sin esperar descendencia…
    A día de hoy esta diferencia se ve más claramente en la construcción, dentro de las comunidades nuevas hay pisos y apartamentos y el precio entre ambos es muy diferente (sin contar el tema de las alturas, cuanto más alto estés más cuesta el habitáculo que compres). Los pisos suelen ser de 80 metros cuadrados en adelante, sin un tope, depende las medidas del edificio y los aparamentos están entre 50-79 metros, suelen tener una habitación y si tiene dos es porque el salón es mucho más pequeño que los de los pisos o la cocina te la venden como una barra americana dentro de este…
    Aunque obviamente tienes razón en que los apartamentos se han convertido en segundas viviendas, ya sea porque la familia tiene ese poder monetario para invertir, o simplemente uno de los dos ha mantenido su casita de soltero sin querer desprenderse de ella… Y si hablamos del lugar de vacaciones, lo normal es que te hayas cogido un apartamento para pasar X días al año y no invertir en un piso que es más caro y no lo vas a amortizar…
    Otra duda con attached y detached, ¿y los adosados como narices lo hacen? ;P
    Un saludo crack, molan estas entradas porque a la hora de hablar tu cerebro tiende a soltar la primera palabra asociada al tema y sueles meter la pata porque hasta en inglés ocurre que hay diversos significados….

    • Mi piso tiene 65 m2 y lo llamo piso, apartamento jamás 😉 Y con tres habitaciones + salón. Eso es amortizar espacio y lo demás, tonterías.

      Que no digo que no tengas razón, pero actualmente cuando uno habla de “piso” se refiere a su vivienda habitual… aunque su nombre debiera ser “apartamento”.
      No acabo de entender tu pregunta sobre attached y detached, la verdad :/ Ya he hablado de los adosados en el post, así que no sé muy bien por dónde vas…

      Estas entradas han supuesto un filón, todo hay que decirlo. Suelen tener éxito y, además, normalmente son entretenidas de investigar y desarrollar. Y didácticas. Siempre que puedo, intento apoyar el vocabulario con ejemplos visuales o, si no me es del todo posible, con algún ejemplo friki que sea memorable. Por no hablar de que muchas ideas me las dan los alumnos cuando me preguntan por ciertas palabras, así que de paso puedo utilizar los posts en clase 🙂

      Thanks for your comments, my friend!

  2. Esto ya es grave y es la segunda vez que me pasa esta semana, pregunto por una cosa que está en el propio texto y no la he leído después de haberlo acabado… no había leido lo de los adosados, sorry (si aunque suene raro leí todo el artículo y no lo de los adosados, así juega mi cerebro).

    Por cierto ya que aparece Gregory House de refilón, ¿sabes que a Hugh Laurie le eligieron en el casting de esa serie porque buscaban a un tipo que tuviera un marcado acento americano y a los que entraron después que él les decían ¿véis? este tipo de acento es el que busco, sin saber que es inglés?. También me he topado con un caso más complicado, a Charlie Hunnam (el que hace de rey Arturo en la película de Guy Ritchie), tambien inglés, le cogen en Estados Unidos porque sabe calcar todos los acentos de allí, pero cuando tiene que hacer cine en Inglaterra, como la película que acabo de mencionar, se tiene que tirar semanas con el logopeda, porque se le olvida su propio idioma… En fin, seguiré investigando, si salen más caso te lo hare saber ;P.
    Not at all, teacher!

    • Si salen más casos te los guardas y me haces un post 😉 Algo sobre los acentos de los actores en UK y USA molaría y estaría dentro de la temática de Yentelman 🙂

      Curioso lo de que leas el post completo y no te des cuenta de alguna cosa que está ahí, jaja. Seguro que a mi me ha pasado alguna vez.

  3. Soy colombiano y no sabia la diferencia entre piso y apartamento, también tenía la duda entre flat y apartment; ya home y house la tenia clara, pero me ha ayudado mucho, además que la manera de escribir es muy entretenida, siento que estoy hablando con un amigo y se me hace más fácil entender. Gracias parcero.

    • Muchas gracias, Mauricio. Me alegra mucho leer comentarios como los tuyos, de verdad 🙂 A lo largo de mi carrera como profesor, me he dado cuenta de que el mayor obstáculo de mis alumnos es que odian aprender inglés, así que intento hacerlo ameno y divertido para intentar “recuperarlos” y que vuelva a resultarles entretenido, accesible y, sobre todo, que compartan un poquito de la pasión que yo siento por ese idioma.
      Si lees los comentarios, verás que Raude (gran bloguero, mejor persona) profundiza más aún en las diferencias entre piso y apartamento.
      Una pregunta, ¿en Colombia también se dice piso, o utilizáis el término “departamento”, como en otros países sudamericanos?
      ¡Gracias mil por comentar!

  4. ¡Muchas gracias por la excelente información, David! Me parece que he aprendido inglés y español, como tú nos adviertes al principio. Sabes, las imagenes hacen que los conceptos que explicas se queden grabados en mi cabeza. Keep up the good work!

    • Como ya he dicho alguna vez, últimamente estoy intentando centrarme más en los aspectos visuales, es algo que he visto hacer a otros teachers / bloggers, y creo que funciona. Me alegra ver que es así. Muchas gracias por comentar, como siempre 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website