Movie Quote of the Week: The Good, the Bad and the Ugly

Film: Il Buono, il brutto, il cattivo (Sergio Leone, 1966)

El bueno el feo y el malo

Quote:

You see, in this world there’s two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.

In Spanish:

Verás, el mundo se divide en dos categorías: los que tienen revólver cargado y los que cavan. Tú cavas.

Uttered by:

Blondie (en español, «Rubio»; en italiano: «il biondo»).

Performed by:

Clint Eastwood

Clint Eastwood as Blondie

Clint Eastwood as Blondie

 

Trivia:

El cementerio donde tiene lugar la acción que da pie a la Movie Quote of the Week de esta semana fue construido por el equipo pirotécnico de la película en Carazo, Burgos, y está considerado hoy en día como lugar de interés turístico.

El poncho que lleva Clint Eastwood a lo largo de la película es exactamente el mismo que llevó en los otros dos films de la llamada «Trilogía del Hombre sin Nombre» o «Trilogía del Dólar» de Leone, siendo las otras dos Por un Puñado de Dólares (Per un Pugno di Dollari, 1964) y La Muerte Tenía un Precio (Per Qualche Dollaro in Più, 1965). Sin lavar en ningún momento.

3 thoughts on “Movie Quote of the Week: The Good, the Bad and the Ugly

  1. Creo que fue la segunda entrada que escribí en el blog y la traducción que encontré de ese fragmento fue algo diferente. A ver qué te parece:

    “El mundo se divide en dos categorías, Tuco: los que cavan y los que encañonan. Como la pistola la tengo yo, ya puedes ir agarrando la pala.”

    A mí me resulta más divertido, la verdad.

    ¡Saludos!

    • Hola Descartes, gracias por comentar 🙂
      La cita tal como le he incluido yo es la de la versión doblada a español de España, tal como aparece en el DVD. Créeme, lo he comprobado (tengo el DVD, pero puedes encontrarla también en Internet:

      cerca de las 2 horas 20 minutos de película).

      He visto esa misma cita tal y como tú la pones en varios sitios de internet, y puede que sea del doblaje latino, o de subtítulos… Pero la auténtica del doblaje al castellano es tal y como aparece en el post. Como traductor, te diría que la versión que has encontrado me parece demasiado larga para que entre en boca del personaje del Rubio. Suena mejor, más completa… pero a efectos de doblaje no es la más idónea.

      Salvo contadas excepciones, todas las citas de la sección MQotW han sido comparadas con la versión doblada «oficial» al castellano de España.

      Lo dicho, gracias por comentar. Espero que te guste la sección de citas, tuve que dejar de hacerla porque no tenía demasiado éxito… 🙁

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website