10 palabras inventadas en inglés que encontrarás en el diccionario

Palabras inventadas diccionario

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Pues sí, querido yentelmaniac, ya estamos de vuelta. Ya era hora, ¿no? Como seguramente aún estés de vacaciones, hoy vamos a retomar el blog con una entrada de esas transversales, más relacionadas con culturilla general inglesa que con gramática o palabras confusas de vocabulario.

Y, ¿de qué voy a hablar hoy? Pues, en realidad, de vocabulario inglés. Pero tranquilo, que seguro que te entretiene. ¿Alguna vez has leido o escuchado una palabra y has pensado, “es imposible que esa palabra esté en el diccionario”? A mí me pasó en su día con lo de “amigovio“. Se me hacía raro que estuviera esta y no “follamigo”, que la tenía más oida. Pero resulta que, en Sudamérica, el primer término ya llevaba tiempo siendo popular, y así lo reflejó la RAE en su diccionario. Porque, recordemos, la RAE se limita a recoger esas voces y sus acepciones usadas en el idioma español a lo largo de los años, por mucho que a algunos grupos les joda fastidie.

Ilustre Fregona

Más que nada para que, si estudiáis a Cervantes y su “ilustre fregona”, no penséis que es esto.

Y los ingleses, ¿qué?

En Reino Unido, ya lo he dicho más de una vez, no hay un organismo como este que “limpie, fije y dé esplendor”. Lo más parecido a ello son sus diccionarios de más renombre, como el Merriam-Webster o el Oxford. La ventaja que tiene esto es que determinadas voces pueden tardar menos en incluirse en uno de estos diccionarios, convirtiendo así a la palabra de turno en algo “oficial”. Con el tiempo, el uso del idioma ha facilitado que los diccionarios citados anteriormente vayan agregando terminología que, a simple vista, uno nunca pensaría que realmente se trata de palabras reales. Muchos de estos términos se originaron en medios como el cine, la televisión o la literatura. Para mi post de regreso he recopilado 10 de estas “palabras inventadas” en inglés. 10 palabras inventadas que, sin embargo, puedes encontrar en el diccionario Oxford de la lengua inglesa. Y en muchos otros.

10 palabras inventadas que encontrarás en el diccionario.

1. Bitchface

Empezamos, en orden alfabético, con una palabra que la mayoría atribuiría al Urban Dictionary antes que a un diccionario serio como el Oxford. Pero, eh, los insultos y voces despectivas también son palabras. Y, como tales, deben aparecer reflejadas en el diccionario de rigor. Aunque, en este caso, no estamos realmente ante un insulto, sino más bien ante la descripción gráfica de una expresión facial. Como bien se indica en el diccionario, la “cara de perro” es algo tal que así:

bitchface

Seguramente hayas reconocido a la moza de la foto. En efecto, es la prota de Crepúsculo (Twilight. Catherine Hardwicke, 2008), Kristen Stewart. Sí, esa que siempre parece como si necesitara ponerse al día con su ingesta periódica de All-Bran. A estas alturas, ya habréis adivinado que la palabra de marras se refiere a una perpétua expresión de enfado o desagrado que algunas personas manifiestan de forma inconsciente, por lo que también se le llama resting bitchface, o RBF, para abreviar

Por supuesto, es perfectamente posible poner una bitchface de manera consciente para resultar amenazador o evitar que se te acerque la gente en ciertos contextos. Si sales por la noche en cualquier ciudad española y miras la cara que te pone esa chica a la que has entrado, podrás ver un ejemplo de esto. O igual es que, simplemente, eres feo.

2. Burkini

burkini

Pues sí, el traje de baño mezcla de “burka” y “bikini” también tiene un lugar en el diccionario Oxford. Esta prenda de baño fue diseñada por la australiana Aheda Zanetti, de religión musulmana, en 2007. Prenda polémica donde las haya, su uso ha sido prohibido en Francia y en algunas piscinas de otros países, entre ellos, sorpréndanse, Marruecos. Burkini fue una de las numerosas adiciones peculiares a los principales diccionarios británicos en 2017, debido al creciente uso de la misma.

3. Cromulent & embiggen

Cromulent

Podría hacer un post únicamente con palabras inventadas de los Simpsons, pero voy a coger sólo algunas de las más destacadas. Entre ellas, es inevitable incluir estas de “Lisa, la Iconoclasta”, episodio 16 de la séptima temporada (cuando Los Simpsons aún molaban, vaya).

Tanto embiggen como cromulent aparecían al principio del episodio, con la profesora Edna Krabappel sorprendiéndose por el lema de Springfield, que cita al fundador de la ciudad, Jebediah Springfield, afirmando que:

A noble spirit embiggens the smallest man

Edna comenta que nunca había escuchado la palabra embiggens (traducida al español de forma muy acertada como “ensanchece“, en España; y “agrandece”, en Latinoamérica); a lo que su compañera, la Señorita Hoover, replica:

I don’t know why; it’s a perfectly cromulent word“. (No se por qué. Es una palabra perfectamente cromulenta).

Ambas palabras aparecen más tarde en boca del director Skinner, cuando habla de la actuación de Homer en su papel de pregonero en estos términos:

embiggened

Ambas palabras inventadas (aunque embiggens, todo sea dicho, aparece en algunas fuentes de finales del siglo XIX, aunque de escasa relevancia) enseguida pasaron a formar parte del vocabulario de los fans de la serie. Más de 20 años después, por fin se han hecho un hueco en el diccionario. Ya pueden considerarse palabras totalmente cromulentas por derecho propio.

4. Ginormous

Hace poco, contestaba a un hashtag y tuit de SinFaltas (imprescindible seguirles si no lo haces ya) de la siguiente forma:

"Giganorme"

Quién me iba a decir a mi que “giganorme”, esa palabra compuesta usada por mi crío, tenía un equivalente casi idéntico en inglés. Y, aún más, ¡que estaba en el diccionario! Porque, efectivamente, ginormous es un adjetivo compuesto de gigantic y enormous. Como “giganorme”, vamos.

Decir que la voz no es nueva, sino que se viene utilizando desde 1942, donde formaba parte del argot militar que empleaban los soldados durante la Segunda Guerra Mundial.

5. Irregardless

Irregardless Es otra de esas voces que parecen falsas a primera vista, pero que son perfectamente cromulentas, como tantas otras que hemos visto y veremos en este post. Palabra compuesta de irrespective y regardless, se lleva usando desde la década de 1870, pero de forma errónea. Se empleaba antaño (y se sigue empleando) con el significado de, precisamente, regardless. El problema es que, tanto etimológicamente como morfológicamente, debería significar exactamente lo contrario. Sin embargo, su equivocado uso habitual le ha abierto las puertas de los diccionarios ingleses. Eso sí, entre la mofa, befa y escarnio de muchos, y con la advertencia explícita por parte del Merriam-Webster de que, en cualquier caso, siempre es mejor usar regardless.

6. Jeebus

Jebus

Jeebus es una interjección adaptada, de nuevo, de un episodio de Los Simpson. En “Misionero: Imposible”, episodio nº 15 de la temporada 11 (o, como se dice ahora, S11E15), Homer confunde el nombre de Jesús por el de Jebus, exclamando al final del episodio la frase que podéis ver en el gif animado de arriba. El término Jebus se fue adaptando, tanto online como en la vida real, hasta convertirse en Jeebus, exclamación que se usa habitualmente para expresar irritación, sorpresa o decepción. Su uso frecuente le ha valido un lugar en el diccionario Oxford, y debo reconocer que yo mismo he usado la expresión en más de una ocasión.

7. MacGyver

De esta ya hablamos en su día. Concretamente en 2015, cuando el diccionario Oxford incluyó el verbo “MacGyver” en sus páginas. Aquí en Yentelman lo contamos en este post. No falta el vídeo de MacGyver en un campo de entrenamiento de terroristas etarras. Un clásico.

8. Oompa Loompa

Una de las palabras inventadas favoritas de Víctor, Oompa Loompa (Umpa-Lumpa en español) es una de las muchas voces creadas por el autor Roald Dahl, de quien ya hablamos en nuestro primer post sobre libros en inglés con los que aprender leyendo. Los Oompa Loompas eran esa raza de seres diminutos que posibilitaban el impecable funcionamiento de la Fábrica de Chocolate de Willy Wonka en el libro Charlie and the Chocolate Factory (1964), cuyas versiones cinematográficas (en 1971 y 2005) contribuyeron a popularizar el término como sinónimo de persona de pequeña estatura o, más adelante, para referirse a aquellos con una piel morena estilo Julio Iglesias. Es decir, de color naranja.

meme julio iglesias

“El señor Yentelman tiene envidia de mi bronceado, y lo sabes.”

En 2016, coincidiendo con el centésimo aniversario del nacimiento de Dahl, Oxford University Press lanzó su Oxford Roald Dahl Dictionary, un diccionario ilustrado que recogía todas las palabras creadas por el autor a lo largo de su trayectoria literaria. Al mismo tiempo, incluía estas en su diccionario tradicional, pasando a formar parte del vocabulario de uso legítimo para los angloparlantes. Al igual que con las palabras inventadas de Los Simpsons, resulta imposible incluir todas las voces de Dahl aquí. Mi elección como representante de sus creaciones es, pues, Oompa Loompa.

9. Orientate

Estoy casi seguro de que, en alguna ocasión, he visto esta palabra en algún examen. Y, seguramente, la habré marcado como error. Sin embargo, aunque parezca un calco del español, al igual que muchas palabras que los hispanohablantes nos inventamos haciéndolas terminar en -eishion, orientate existe, y así lo indican los principales diccionarios en inglés. Eso sí, que exista y aparezca en el diccionario no quiere decir que esté bien usada. El origen de orientate se remonta a la década de 1840, donde empezó a utilizarse como una variante de orient, que es la forma correcta del verbo. Sus declinaciones (orientated, orientating) y derivados (disorientate) son igualmente válidas. Sin embargo, tanto orientate como sus voces derivadas se consideran palabras que, si bien no son totalmente erróneas, sí que demuestran cierto desconocimiento del lenguaje y, por lo tanto, se tiende a rechazar su uso en general.

murder-orient-express

“¿Cómo? ¿Que no es el Orientate Express? ¡Ya me he vuelto a confundir de tren!”

9. Prolly

Que Prolly aparezca en el diccionario no se hace tan raro si consideramos que buena parte de las contracciones informales también están ahí. Sí es cierto que, en su día, no incluímos esta versión abreviada de probably en nuestro post correspondiente, así que la mencionamos ahora. Una vez más, no penséis que la palabra es nueva. Aunque se cree que data de la década de los 40, su origen se remonta en realidad a los años veinte, cuando el escritor Hugh Wiley  ya la empleaba en sus libros. Su inclusión en los diccionarios es mucho más reciente, ya que no empezó a aparecer en ellos hasta 2015. Sin embargo, al igual que gonna, wanna, dunno y demás, se trata de una palabra de uso muy informal, y debe utilizarse en consecuencia.

10. Smize

Y de esta también hablamos en una entrada. Concretamente en dos de ellas, en español aquí y en inglés para Ginseng English. En esa ocasión no nos referíamos a palabras inventadas, sino a términos que habían sido tendencia en 2017. Y, por entonces, smize aún no se había incluido en el diccionario. El resurgir del término que mencionabamos en el post puede haber tenido que ver con su adición final. ¿Cómo? ¿Que no te acuerdas? Y que eres muy vago para hacer clic en el enlace? A ver, espera un momento…

Tyra Banks smize

Ahora sí, ¿no?

Si es que una imagen vale más que mil palabras (inventadas)…

Sabemos que hay cientos, miles incluso, de palabras inventadas; que las que hemos incluido aquí son una pequeña muestra, nada más. Por lo tanto, si hay alguna que te llame especialmente la atención, ya sabes qué hacer: cuéntanoslo en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de BloguersPeace and love!

4 thoughts on “10 palabras inventadas en inglés que encontrarás en el diccionario

  1. Joer cuando termine de escribir el comentario me largo a ver que significa cromulento en español y smize en inglés jajajaja. No he entendido bien lo de Orientate, ¿qué pasa con la Real Academia de la lengua Británica?, aquí en España si aparece en el diccionario, es que está bien dicho y si no aparece, depende si juegas al scatergories o no… Fuera coñas, ¿tenemos miles de términos en los idiomas que la gente da por buenos sin que aparezcan en la RAE de turno, y ahora los que aparecen no son correctos?, puede que estén en desuso o que estén pasados de moda… pero que lo estás diciendo mal no me cuadra…
    Me gusta que añadan términos que normalmente usamos y no son recogidos, pero estas palabras que se inventan los pijillos de turno para ser cool en las redes sociales, no entran en ese círculo. P.d. MacGyver entra en el diccionario porque tiene un chicle, p.d. 2 diferencio entre piel morena (sol o tonalidad natural) de piel naranja (te pintas con esos sprays para parecer moreno o te está fallando el higado) Un saludo tron, me alegro que ya vuelvas.

    • Regreso parcial, me temo… Acabo de volver de mi segunda ronda de vacaciones, pero intentaré preparar un post para la semana que viene, promised. Si has leido el post con atención, verás que el problema con la supuesta “Real Academia de la Lengua Británica” es … que no existe. Por eso, lo que nos queda en inglés son los grandes diccionarios como el Oxford o el Merriam Webster, que añaden palabras según les da. Se supone que tienen en cuenta el uso, algo que también hace la RAE. pero, mientras que la RAE se toma años para incluir ciertos términos, los diccionarios ingleses muchas veces lo hacen en uno o dos años, cuando todavía no se sabe a ciencia cierta si esas voces vana mantenerse o son meras modas. Lo que ocurre con orientate es algo parecido a lo que pasaría con cualquier palabra española que en el diccionario de la RAE apareciera como “en desuso”, por ejemplo. ¿Existe? Sí. ¿Es correcto usarla? Mmm… mejor si utilizas esta otra opción.

      Espero haber aclarado los conceptos. Si no sabes lo que significa smize es que no leiste mis posts de palabras tendencia en 2017. Muy mal por tu parte :p
      Abrazo, crack.

  2. Another great post, David! Una palabra que uso mucho es “hangry”, no por mi, eh. (A friend of mine gets hangry too often). Recuerdo que me sorprendí mucho cuando la vi en el diccionario.

    • Thank you, Karla!
      A primera vista hubiera dicho que hangry era una mezcla de hungry y angry. lo he comprobado y… tenía razón, jaja. Palabra que alguien inventaría en algún momento para definir el cabreo que te entra cuando tienes mucha hambre y que acabó en el diccionario. ¡Gracias por tu aportación!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website