Los artículos (I): The & a/an

Articles a or an

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español.

Hoy vamos a hablar de los artículos, otro de esos temas peliagudos que causan infinidad de problemas a los alumnos y, si me apuras, incluso a los propios nativos. Y no es para menos, porque si el inglés es el idioma de las excepciones, con los artículos en este idioma se rompió el molde.

Como en castellano, existe el artículo determinado (the) y el indeterminado (a/an). La norma «básica» de uso es relativamente sencilla y hasta similar a la del español, pero en el caso de la lengua inglesa, las excepciones y la ausencia del artículo son tan importantes como el buen uso de cada uno de estos, si no más. En la entrada de hoy vamos a hablar únicamente de las reglas generales de uso de estos dos artículos.

El inglés tiene una sola forma de artículo determinado (the) para acompañar sustantivos en singular, plural, contables o incontables, haciendo referencia a algo que ya es conocido tanto por el oyente como por el hablante: the man, el hombre; the girls, las chicas; the money, el dinero. En caso de que estemos ante un texto escrito, habrá que tener en cuenta si el sustantivo ha aparecido anteriormente en dicho texto, en cuyo caso y en general, utilizaremos el artículo determinado.

Hay que tener en cuenta ciertas diferencias de pronunciación que dependerán de si el artículo precede a un sustantivo en plural o en singular:

  • Antes de consonante se pronuncia “de”: the car (el coche)
  • Antes de vocal se pronuncia “di”: the enemy, (el enemigo)
¿Hola? ¿Está el enemigo? Que se ponga...

¿Hola? ¿Está el enemigo? Que se ponga…

 

El artículo indeterminado (a/an) en inglés se utiliza únicamente con sustantivos contables en singular, haciendo referencia a algo que aparece por vez primera en el texto o en la conversación, algo (o alguien) desconocido tanto para el hablante como para el oyente. Dado el significado básico de este artículo (un, uno, una), no se utilizará en plurales, empleándose en su lugar los adverbios ya mencionados en la última entrada de gramática, some y any. Al igual que el artículo determinado variaba su pronunciación delante de una palabra que empezara con vocal, el indeterminado adopta la forma an delante de palabras que empiezan con sonido vocálico: an apple (una manzana); an orange (una naranja).

No obstante, existen palabras con las que, pese a empezar con vocal, se utiliza el artículo a por presentar esa vocal un sonido semivocálico: a University (una universidad); a European hotel (un hotel europeo).

Igualmente, existen cuatro palabras que comienzan con “h” muda y, por tanto, llevan el artículo an: hour (hora), heir (heredero), honour (honor) y honest (honesto). Para los derivados de estas cuatro palabras se aplica la misma regla (honorable, heiress, hourly…). Prestad especial atención a lo que acabo de escribir, ya que el uso de la h en inglés por parte de alumnos de habla hispana siempre trae problemas: Como en castellano la h siempre es muda, no están a costumbrados a que palabras como hospital o hotel «pronuncien» la hache, pronunciación esta que sería similar a como se pronunciaría una j suave (sí, ya se que esto no es estándar, ni alfabeto fonético internacional… pero, ¿a que me entendéis?).

Bueeeno....

Bueeeno….

Otro uso del artículo indeterminado que suele causar dificultades el el que obliga a colocarlo delante de sustantivos (singulares, siempre) que expresen religión, nacionalidad y profesión: John is a catholic (John es católico); Oskar is a Spaniard (Oskar es español); Peter is a policeman (Peter es policía). En estos casos, el artículo no se traduce al español. Esto es importante, y voy a aprovechar para explicar a algunos que el «saber inglés» no equivale a saber traducir «del inglés»: Por desgracia, estoy ya bastante acostumbrado a ver traducciones nefastas, y el uso del artículo indefinido en casos como el que acabo de mencionar da para unas cuantas. El ejemplo más notable es la traducción de la frase I’m a doctor. Es difícil encontrar más errores en tan pocas palabras como en una versión que diga «yo soy un doctor», pero por desgracia, esta es una traducción habitual de la gente que «sabe inglés» (o eso creen) y que se piensa que por saber el idioma ya sabe traducir. Creedme, yo era uno de ellos hasta que me especialicé. La traducción correcta de esa frase es, sencillamente, «soy médico». Sin artículo. Sin pronombre. Y, por supuesto, la profesión es «médico»; un doctor es alguien que tiene un doctorado.

Salvo el Doctor Drake Ramoray, que era un personaje de telenovela interpretado por Joey Tribbiani, interpretado a su vez por Matt Le Blanc.

Salvo el Doctor Drake Ramoray, que era un personaje de telenovela interpretado por Joey Tribbiani, interpretado a su vez por Matt LeBlanc.

Esta vez no voy a poner ejercicios, ya que en esta  entrada tan sólo hemos hablado de usos generales de los artículos. Nos faltaría por ver el uso del llamado «artículo cero», que viene a ser la ausencia del mismo y, por supuesto, las innumerables excepciones. Cuando hayamos visto todo, no os preocupéis, que os freiré a ejercicios.

Peace and love!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website