Expresiones temporales de present perfect

Present Perfect

Bienvenidos de nuevo a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras nuestra entrada del jueves, en la que analizábamos esas key words que nos daban indicios de que estábamos ante un verbo en pasado simple, hoy vamos a ir con las que nos indicarán sin lugar a dudas que estamos ante un present perfect… ¿Sin lugar a dudas? ¡No! Una aldea poblada por irreductibles excepciones resiste, ahora y siempre, a las normas gramaticales generales. Vamos a ver cuáles son, tanto unas como las otras.

Las excepciones rodeando a la aldea gramatical... ¿o era al revés?

Las excepciones rodeando a la aldea gramatical… ¿o era al revés?

  • Ever, never, never ever:

Ya hemos visto con anterioridad que algunas preposiciones acompañan al presente perfecto cuando queremos saber si una acción ha tenido lugar alguna vez o no ha ocurrido nunca:

Have you ever really loved a woman? (¿Realmente has amado alguna vez a una mujer?)

I have never ever watched a porn flick. Seriously (Jamás he visto una peli porno. En serio).

Claro, claro…

  • Since, for:

Since (que, por cierto, se pronuncia «sins», y no «sains». Al próximo que diga «sains» le voy a hacer alguna de esas cosas con las que Moe Szyslak amenaza a Bart cuando le llama por teléfono…) se utiliza cuando hacemos referencia a un momento concreto en el tiempo (por ejemplo, una fecha concreta, un mes, una hora, etc.) y se puede traducir por “desde”, mientras que for se refiere a un espacio de tiempo (por ejemplo. días, meses, la expresión ages…) y se puede traducir a veces por “durante” (no confundir con during, como ya vimos en la entrada correspondiente). Ojo con las traducciones, de todas formas, porque muchas veces ni «desde» ni «durante» son adecuadas, sino que se exige todo un cambio estructural…

Hay que notar también que, si since choca con alguna key word de simple past, predominará la de present perfect (como ocurre en el segundo ejemplo).

I haven’t played poker since October (No he jugado al póker desde octubre)

Come on, man… I haven’t gotten properly drunk since last Saturday (Venga, tío… No he pillado un buen pedo desde el sábado pasado)

Levi’s 501: since 1873 (Levi’s 501: desde 1873)

Hay que tener en cuenta que for puede utilizarse también con un tiempo en pasado simple. En este caso, vendría a indicar una acción que terminó en un momento dado junto con su duración, indicando que es una acción finalizada; la misma frase con un present perfect indicaría que la acción todavía está en transcurso y no ha finalizado:

Captain Koons hid a watch up his ass for two long years (el Capitán Koons escondió un reloj dentro de su culo durante dos largos años)

«I have hidden this uncomfortable piece of metal up my ass for two years», said Captain Koons («Llevo dos años con esta incómoda pieza de metal escondida en mi culo», dijo el Capitán Koons)

 

"Y ahora, jovencito, te lo entrego a tí"

«Y ahora, jovencito, te lo entrego a tí»

  • Just, recently:

Estas expresiones se utilizan con el presente perfecto para incidir en que la actividad descrita se ha llevado a cabo hace muy poco tiempo, es decir, acaba de ocurrir. Estas expresiones siempre van colocadas entre el verbo auxiliar to have y el verbo principal de la oración, y su traducción es, por lo general, la misma:

I have recently had an accident (Acabo de tener un accidente).

I have just won the lottery! (¡Me acaba de tocar la lotería).

Quiero hacer notar aquí que, debido a que en este caso estamos hablando de una acción terminada (aunque en un pasado muy reciente), no es extraño encontrase con el verbo en pasado simple en vez de en present perfect. Como es habitual en estos casos, el uso de uno u otro tiempo dependerá mucho de la intención del hablante, aunque lo más correcto gramaticalmente es la opción del present perfect.

  • Yet, already, so far, up to now.

Otras preposiciones de tiempo que siempre van asociadas con el present perfect son yet, already, so far y up to now. Yet se utiliza en oraciones negativas e interrogativas y puede traducirse por “ya”, “todavía” o “aún” dependiendo del sentido de la frase (donde en una negativa vendría a indicar que algo «aún» no ha ocurrido, y en una interrogativa se preguntaría si la acción ha ocurrido «ya»). En todos los casos, yet siempre se escribe al final de la oración:

Have you finished writing the song yet? Our album is coming out next month! (¿Has terminado ya de escribir la canción? ¡Nuestro disco sale a la venta el mes que viene!).

No, I haven’t finished writing the bloody song yet! (¡No, todavía no he terminado de escribir la puñetera canción!).

Already se utiliza en oraciones afirmativas para enfatizar que la acción se ha llevado a cabo antes de lo esperado:

Yes, I’ve already finished writing the song. Are you happy now? (Sí, ya he terminado de escribir la canción. ¿Ya estás contento?).

Un día cualquiera en la vida de Metallica...

Un día cualquiera en la vida de Metallica

So far y up to now se utilizan para referirnos a algo que ha venido ocurriendo desde el pasado hasta el momento actual, y generalmente se pueden traducir por “de momento” o «hasta ahora». Como en el caso de yet, se utilizan siempre al final de una frase.

There have been no news on the latest riots up to now (De momento no ha habido noticias sobre los últimos altercados).

We have done pretty well together so far, don’t you think? (Hasta ahora lo hemos hecho bastante bien juntos, ¿no crees?).

Boromir, a sus compañeros, antes de...

Boromir, a sus compañeros, antes de…

El próximo jueves terminaremos este arco argumental explicando las ligeras diferencias existentes entre el present perfect y el present perfect continuous. También añadiremos todo el listado de ejercicios, incluyendo los correspondientes a las expresiones típicas de cada tiempo y a las diferencias entre el present perfect y el simple past. Hasta entonces, peace and love!

8 thoughts on “Expresiones temporales de present perfect

  1. Gracias! Explica bastante bien, pero creo que un yentelman como vos deberiais cuidar mas el vocabulario de la web. No deje que algo grotesco se convierta en algo gracioso porque es ASQUEROSO. gracias!
    !Hasta otra!

    • Gracias por comentar, Marta. En cuanto a lo de mi vocabulario, qué puedo decir. Es mi estilo personal. A mis lectores les suele gustar mi toque desenfadado y un tanto irreverente. Tengo posts de sexo, de insultos… utilizo ejemplos sacados de la vida real siempre que puedo, y en la vida real se dicen groserías y barbaridades. Como en el libro ese ruso para aprender español.

      Libro ruso para aprender español

      Tampoco sé qué es lo que a ti te parece «grotesco» de este post o de otros, de modo que no puedo contestarte debidamente. Ante esto y en resumen, como cantaba Alaska: «Yo soy así, y así seguiré, nunca cambiaré».

      ¡Un saludo!

  2. What a great and interesting lesson Mr. David! I’m really a big fan of this blog and I can’t thank enough for the brilliant content you always share with us, the English learners. Keep doing this amazing job!

    However, after reading this particular post, a little and funny doubt came to my mind and not precisely about temporary expressions of present perfect. Actually, said doubt is concerning one of the examples above which is the phrase » I have hidden this uncomfortable piece of metal up my ass for two years». In that way, I have to ask: Why have you used the preposition «up» instead of «in»? I suposse it’s because of the urban expression “up my ass”. I’ve also checked that specific scene of the film where the quote comes from (Pulp Fiction, which I love) and turns out that the character uses effectively «up» too. I would like to know the reason of that grammar phenomenon.

    Thanks in advance!

    • Well, as you may have noticed, I’m quite fond of using movie quotes as examples, so there’s no other reason to why it’s «up my ass» in that particular case: it’s a verbatim quotation of what the Christopher Walken character says during his monologue. I researched it and just copied it here.

      As for why it is «up» and not «in», you actually answer yourself: collocations is the name of the game. In this case, what you’re trying to convey is not just a state, but a movement (i.e. it was not just IN there, but he had to push it all the way UP his ass), which makes the use of that expression with that particular preposition much fitter for the occasion. Plus (and thank you for making me think about it. NOT), you can’t just simply store something IN your ass for two years. It has to come out sooner rather than later. Rinse (literally) and repeat, and up your ass it goes again…

      Hope I managed to answer your question. I hadn’t given it a thought, tbh. These sort of things just come up naturally. But thanks for asking, it’s always a good exercise for me and you guys both to consider these usages of the language. Give us food for thought!

      Btw, your English is very good! I’m honestly impressed!

  3. I see, fair enough. In other words, Captain Koons had no choice but to hide the watch, often pick it and then back up his ass. Gee, I hope I get to go through that for two years…

    Time and again, thank you ever so much for these fantastic explanations Mr. David!
    Greetings from Venezuela!

    • You’re very welcome! Thanks for taking the time to write, and in English as well!

      P.S.: You hope you do or you hope you don’t?

  4. Actually I was being sarcastic. I don’t think anyone wants to try such a thing. Well, you never know…

    • Oh, haha. See, sarcasm does not always translate well into writing. I thought you had either missed the «don’t» or… maybe not! Now I get it, lol.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website