Ships that pass in the night: 10 idioms con barco en inglés

idioms con barco

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. El otro día preguntaba en mi página de Facebook por posibles temas para futuras entradas en el blog. El Yentelmaniac Francisco fue el único que contestó, solicitando una entrada con idioms temáticos. Como recientemente he escrito un post con idioms con book y otro con idioms de comida, le pedí que especificara. Y lo hizo: el tema debía ser viajes o tecnología.

Como sabréis, en Yentelman intentamos siempre atender a las peticiones de nuestros lectores, así que me puse a buscar. Y, durante mi investigación, descubrí que muchos idioms de viaje hacían referencia al transporte marítimo. Así que, como primer post de esta serie, aquí tenéis diez idioms con barco, botes, navíos y canoas varias. ¡Espero que te sirvan, Francisco!

10 idioms con barco en inglés

In the same boat

inthesameboat

Empezamos la lista de idioms con barco con uno de mal agüero. Si alguna vez oís a vuestro jefe decir eso de «estamos todos en el mismo barco«, echaos a temblar. Normalmente, to be in the same boat se aplica a situaciones difíciles, en las que se ven involucrados dos o más individuos.

La frase tiene su origen en la antigua Grecia con un significado más literal, por el que se indicaba que los pasajeros de un barco estaban todos expuestos a los mismos peligros. El sentido metafórico más amplio se le ocurrió en 1584 a Thomas Hudson, en su traducción de La Judith de Guillaume de Salluste Du Bartas.

The manager said we were all in the same boat, but the only ones who had their salaries reduced were the workers. (El director dijo que estábamos todos en el mismo barco, pero a los únicos a los que les bajaron el sueldo fue a los trabajadores).

That ship has sailed

That ship has sailed

Aplicable a oportunidades perdidas, sobre todo en el terreno amoroso. Se puede alternar el demostrativo según convenga (this / that), pero la idea es siempre la misma. Ese barco ya zarpó y no hay vuelta atrás.

Esta expresión y otras similares se originaron a principios del siglo XIX, cuando el transporte de personas empezó a popularizarse. En el caso de los barcos de vela, necesitaban zarpar en unas condiciones favorables muy concretas, justo después de que la marea alcanzara su punto más alto, y con un viento que les ayudara a avanzar. En estas circunstancias, si alguien perdía el barco, no podía hacerse nada al respecto. La expresión adquirió después el significado metafórico que ha llegado hasta nuestros días.

Quit thinking about her, man. That ship has sailed. (Deja de pensar en ella, tío. Ese barco ya zarpó).

Whatever floats your boat

Whatever floats your boat

Si le dices esto a alguien que te pregunta acerca de qué hacer en determinadas circunstancias, le estás diciendo, básicamente, que haga lo que quiera, lo que mejor le parezca. Un modismo equivalente en español (pero sin barcos) podría ser «sobre gustos no hay nada escrito», aunque el matiz en este caso es distinto. En cuanto a su origen, no está nada claro. El idiom empezó a popularizarse con este sentido a mediados de 1980, pero no se ha establecido una fuente inicial clara.

Should I ask her out or not? (¿Le pido salir o qué?)

Dunno, man. Whatever floats your boat! (Yo qué sé, tío. Haz lo que te parezca).

Any port in a storm

Any port in a storm

Este idiom metafórico apareció por primera vez en inglés en 1749, según Dictionary.com. Viene a querer decir que, si estás en una situación complicada, cualquier solución es buena. Su origen es obviamente náutico, y bastante literal. Si te encuentras en medio de una tormenta, debes intentar llegar al puerto que tengas más cerca. Aunque sea una mierda de puerto.

A la hora de adaptarlo a español hay bastantes opciones: «cuando hay hambre, no hay mal pan»; «la necesidad carece de ley»; o mi favorito, con todas las connotaciones sexuales que queráis: «en tiempos de guerra, cualquier agujero es trinchera«.

My friends used to hit on the ugliest girls as the pub was about to close. «Any port in a storm», they would say. (Mis colegas solían tirar la caña a las tías más feas cuando se acercaba la hora de cierre del bar. «En tiempos de guerra, cualquier agujero es trinchera», decían).

Like ships that pass in the night

Ships that pass in the night

Y tras la crudeza del ejemplo anterior, vamos con un idiom mucho más romántico. Like ships that pass in the night se utiliza para referirse al encuentro breve y casual de dos personas que, probablemente, no van a volver a verse.

Su origen, como no podía ser de otra forma, podemos encontrarlo en el poema de 1863 de Henry Wadsworth Longfellow, Elizabeth, de la colección Tales of a Wayside Inn:

Ships that pass in the night, and speak each other in passing,
only a signal shown and a distant voice in the darkness;
So on the ocean of life, we pass and speak one another,
only a look and a voice, then darkness again and a silence.

Precioso, ¿no? Yo es que, en el fondo, y pese a todo el porno, soy un romántico.

I once met a charming girl from Prague while I was visiting my friend in London. But alas, she had to go back and, like ships that pass in the night, we never saw each other again. (Una vez conocí a una chica de Praga encantadora, mientras estaba visitando a mi amigo de Londres. Pero ella tuvo que volver a su país y, como barcos que se cruzan en la noche, nunca volvimos a vernos).

Jump ship

Jump ship

Este idiom implica dejar de hacer una tarea o salir de una organización o grupo, normalmente antes de hora. Aunque su origen es incierto en cuanto a fecha, como la mayoría de idioms con barco que hemos visto proviene del mundo náutico. Los marinos de un barco suelen firmar unos contratos que les vinculan al navío durante un periodo de tiempo determinado. En tiempos pasados, si uno de estos marineros quería escaquearse en medio de la travesía, no le quedaba más remedio que saltar por la borda al mar.

It didn’t take long for the politicians to jump ship when the surveys started forecasting a collapse in the upcoming elections. (Los políticos no tardaron en abandonar el barco en cuanto las encuestas comenzaron a augurar un descalabro electoral).

En esta ocasión os dejo dos idioms con barco por el precio de uno. Una frase hecha relacionada es la de like rats deserting / abandoning a sinking ship, que representa la gráfica imagen de las ratas abandonando el barco que se hunde. Se supone que las ratas tienen un sexto sentido para anticipar los desastres, y son las primeras en escapar de uno. La frase «las ratas abandonan el barco» se refiere, pues, a individuos cobardes y poco leales que te dejarán tirado a la mínima oportunidad.

Clear the decks

Clear the decks

Esta frase tiene un sentido literal náutico de «limpiar la cubierta«. Pero aquí hemos venido a hablar de idioms con barco. Como tal, su doble significado implica finalizar lo que se está haciendo de cara a prepararse para afrontar algo más importante.

La expresión viene de las batallas navales de mediados del siglo XIX, cuando este grito advertía a los marineros de que debían dejar lo que estuvieran haciendo, despejar la cubierta de objetos superfluos, y prepararse para el combate.

I know you’re busy with all the exam corrections but clear the decks, because the manager wants this paper translated for this evening. (Sé que estás ocupado corrigiendo exámenes, pero déjalo estar, porque el director quiere que le traduzcas este documento para esta tarde).

Paddle one’s own canoe

Paddle your own canoe

No todo van a ser idioms con barco. También tenemos canoas, o piraguas, según prefieras. Poder «manejar los remos de tu propia canoa» implica ser independiente, tener confianza en ti mismo y ser capaz de arreglártelas solo. Las primeras referencias escritas a este modismo con su significado figurado aparecen a principios del siglo XIX.

I wish my son started paddling his own canoe instead of constantly asking for help. (Ojalá mi hijo empezara a arreglárselas solo en vez de estar constantemente pidiendo ayuda).

Rock the boat

rock_the_boat__by_weremagnus-d7g45mg

Este modismo se utiliza con el significado de «causar problemas«, o simplemente de crear agitación o perturbar una situación estable. Muchas veces se enuncia en negativo (don’t rock the boat!), en plan «no vayas a liarla». En su sentido literal, se utilizaba para referirse a la posibilidad de que un bote o embarcación pequeña (como la canoa de antes, por ejemplo) volcara si alguien hacía movimientos demasiado bruscos estando dentro.

Su doble sentido se atribuye al abogado y político William Jennings Bryan, quien en 1896 la utilizó en una cita célebre: «The man who rocks the boat ought to be stoned when he gets back on shore«. El idiom «rock the boat» con la idea de no causar problemas en el ámbito político apareció posteriormente en un rifirrafe entre William Taft y Theodore Roosevelt en 1908.

The President’s advisors told him to avoid rocking the boat before the elections. (Los consejeros del presidente le dijeron que evitara levantar polvareda antes de las elecciones).

Miss the boat

miss the boat

Un modismo curioso este, que en inglés habla de barcos y en español se traduce con frecuencia por «perder el tren». Lo que indica es que se ha perdido una oportunidad. En este sentido, es parecido al de that ship has sailed. También puede tener un segundo sentido figurado, el de no entender algo. Su significado metafórico más habitual, el primero, empezó a popularizarse allá por 1920.

My students completely missed the boat concerning the questions that will appear on the exam by not coming to class that day. (Mis alumnos perdieron cualquier oportunidad de saber qué preguntas caerían en el examen al no venir a clase aquel día).

Sail close to the wind

Sailing close to the wind

De nuevo, observamos que los idioms con barco no tienen por qué incluir la referencia directa al bajel en cuestión. En este caso, la referencia a «navegar cerca del viento» puede resultar algo oscura. Y es que, de hecho, el sentido literal puede escaparse a quien no esté familiarizado con el mundo de la navegación. Si navegas «de bolina» (es decir, contra la dirección del viento, hacia barlovento, en el menor ángulo posible), puedes recorrer una distancia mayor en menos tiempo.

Se trata de una práctica arriesgada que se lleva a cabo en zonas con viento poco favorable. Así, no sorprende que su significado figurativo sea el de tomar riesgos excesivos, actuando en el límite de lo legal y/o aceptable. Este uso está vigente desde principios del siglo XIX.

Peter was sailing too close to the wind when he called out the principal like that. (Peter se la jugó pero bien al retar así al director).

When one’s ship comes in

ship comes in

Terminamos el listado de idioms con barco con este evocador modismo, un tanto obsoleto quizá, pero que quiero reivindicar. Como tantos otros de los que hemos visto hoy aquí, el origen de la expresión viene del siglo XIX. En aquella época, el puerto británico de Bristol era el más ajetreado del mundo, y las mujeres de los marinos vivían a crédito, a expensas de que sus esposos regresaran de sus travesías. A la hora de pedir estos créditos a los comerciantes, prometían pagar «cuando llegara su barco».

Este significado se ha ampliado hoy en día al de «hacer fortuna» o conseguir hacerse rico, en general y sin barcos de por medio.

When my ship comes in, I’m going to buy a castle in the Scottish Highlands. (Cuando me haga rico, voy a comprar un Castillo en las Tierras Altas escocesas).

Espero que no sólo Francisco haya sacado provecho de estos idioms con barco. Iré escribiendo nuevas entradas con más modismos de viajes, ¡y no me olvido de los tecnológicos! Como de costumbre, podéis comentar acerca de vuestro preferido en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de BloguersPeace and love!

2 thoughts on “Ships that pass in the night: 10 idioms con barco en inglés

  1. Curiosas las acepciones sobre barco, las primeras si que las usamos también en castellano, pero después hay muchas muy británicas de las que aprender… La de la canoa me ha parecido interesante, porque un ritual de algunas tribús indígenas para demostar al poblado que se ha convertido en adulto es cruzar toda la travesía del río en canoa y me he preguntado si lo han sacado de ahí… y con lo de la tormenta del barco, me he reído cosa mala porque dices lo de «en tiempos de guerra cada agujero es trinchera» y eso lo decía el padre de unos buenos amigos míos, que estaba trabajando en su día en Alemanía y veía de peras a uvas a su mujer y aprovechaba las visitas… De dicha relación salieron 8 hermanos, asi que solemos decir que de la trinchera de su madre salió una tropa entera…

    Curioso lo de que lo más rápido para navegar cuando la cosa está mala es ir contra el viento… yo siempre pensé que en cualquier vehículo de tierra, agua o aire, se avanzaba más con viento a favor y hasta que he leído esa parte me imaginaba la típica acepción de «contra el viento» que se suele emplear cuando vas a finalizar un objetivo a sabiendas de que tienes todo en contra.

    Un saludo crack, me siguen encantando los post con etimologías implícitas, you know… ;P

    • El ejemplo del «any port in a storm» está basado en hechos reales, no te digo más. El de «sail close to the wind», no es exactamente contra el viento, más bien es ir en zig-zag, de forma que el viento te «empuja» por el lado. Es, según dicen, una forma de navegar bastante arriesgada y peligrosa, y te puede hacer ganar tiempo si eres hábil, o joderte bien si no lo eres. Todo esto lo he sacado de Internet, eh, porque yo la última vez que pisé un barco eché el desayuno por la borda.

      Mi idiom favorito de estos es el del «ships that pass in the night». Me encanta. Ya te digo yo que en el fondo soy un romántico, pero de verdad.

      Ya sé que te gustan los posts con etimología, ya. Si te digo la verdad, cuando los escribo me acuerdo de tí, aunque es difícil estar a la altura.

      ¡Abrazo, man!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website