Pronombres recíprocos: each other vs. one another

each-other-one-another

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy es uno de esos días en los que se me ha venido a la mente un tema de gramática muy específico que, supongo que por eso, no había tratado aún. En el post de hoy vamos a hablar de los denominados pronombres recíprocos, esos grandes olvidados por la mayoría de alumnos españoles que, sin embargo, son ampliamente utilizados por los nativos. Y no siempre correctamente, todo sea dicho de paso.

No hay que confundir los pronombres recíprocos con los reflexivos. Los reflexivos ya los hemos tratado en Yentelman, concretamente aquí. Tarde, también… otro de esos aspectos de la gramática que parecen pasar desapercibidos hasta que te das cuenta de lo mal que suelen usarlos los alumnos. En fin, los pronombres recíprocos son each other y one another. ¿A que os suenan? Pues vamos a ver cómo se usan.

Leer más

Movie Quote of the Week: Ejercicios edition

mqotw-ejercicios-rephrasing

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Con el post de hoy retomo por un día el formato de la «Cita Cinéfila de la Semana«. Y lo hago con la intención de inaugurar una sección de ejercicios, que intentaré sean algo diferentes de los que podéis encontrar en el resto de la red.

Hoy os traigo diez ejercicios de rephrasing de reported speech (o lo que es lo mismo, pasar de estilo directo a indirecto), de un nivel tirando a avanzado. Eso sí, como veréis, todas estas frases son citas más o menos populares de películas igualmente (más o menos) populares. Algunas de estas citas ya aparecieron en nuestra sección de la Movie Quote of the Week en su día, y otras son totalmente nuevas.

Leer más

Confusing words: condicionales – whether vs. if

tyson-if-whether

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguimos con un nuevo par de palabrejas que pueden llevar a confusión al estudiante medio. En este caso vamos a hablar de las diferencias entre dos condicionales: if y whether. De entrada, y como dice mi compañera nativa, en realidad no se puede decir que los alumnos se confundan al utilizar estas dos conjunciones, ya que para ellos whether es inexistente: cuando de condicionales se trata, sólo usan if, siempre y en todo lugar. El caso es que, aunque ambas puedan traducirse en español por «si», lo cierto es que su uso no es siempre igual…

Leer más

Confusing words: would rather vs. had better

would rather had better

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Volvemos una semana más con otra entrada de palabras confusas, confusing words para los angloparlantes, con las que pretendo aclarar esas dudas que a todos nos surgen (bueno, a mi ya no…) a la hora de emplear términos en inglés que suelen traer problemas al estudiante medio.

Hoy tenemos dos expresiones semimodales de cierto nivel, bastante utilizadas por los hablantes nativos, pero que suelen terminar siendo infrautilizadas por los alumnos (y eso si me pongo generoso: la verdad es que jamás he visto que las usen) a causa de lo difícil que les resulta saber cuándo emplear una u otra. Estoy refiriéndome a las expresiones de preferencia y consejo would rather y had better.

Leer más

Confusing words: cuándo usar good o well

James Brown feelin' good!

Bienvenidos a una nueva edición de confusing words a cargo de Yentelman, el blog en el que aprenderáis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Como casi siempre en estos posts, hoy tenemos con nosotros a dos palabras muy utilizadas en inglés y que aparecen en el vocabulario de cualquier alumno desde el primer momento de su aprendizaje: good y well. Ahora bien, el uso correcto de estas dos palabrejas siempre trae problemas; sobre todo porque a veces da la impresión de que ni siquiera los propios nativos parecen saber emplearlas correctamente. Vamos a ver si desde Yentelman podemos echar un poco de luz sobre este asunto:

Leer más

Confusing words: hope, expect, wait y look forward to

Y encima, me he perdido la película.

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En el post de hoy vamos a ver las diferencias entre varios verbos que significan, así en general, «esperar«: hope, expect, wait y look forward to. Lógicamente, cada uno de ellos tendrá un sentido diferente, y el alumno medio tendrá dificultades para averigüar cuándo utilizar uno u otro; si no, no estaríamos aquí, ¿verdad?

Vamos a ver en qué se diferencian a continuación:

Leer más

Confusing words: preposiciones in vs. into

Pastor Priest Rabbi Walk into A Bar

Bienvenidos un miércoles más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Si sois lectores habituales del blog, habréis notado que he estado de vacaciones durante unas semanas (con una entrada publicada entre mis dos periodos vacacionales). Pues bien, ya he vuelto; y para que la rentrée no sea demasiado dura vamos a entrar en calor con una entrada ligera y (relativamente) breve, de esas en las que os enseño a diferenciar entre términos con los que soléis liaros: hoy, en la sección de confusing words, las diferencias entre las preposiciones in e into, explicadas de forma lo más sencilla posible 🙂

Leer más

Cuando el verbo to be significa «tener»

verbo to be como tener_hot and cold

Bienvenidos a un nuevo post de la mano de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Estamos ya en «temporada baja», y eso significa que el post de hoy es el penúltimo que voy a escribir antes de tomarme, por primera vez en estos más de dos años, unas merecidas vacaciones blogueras. Eso no quiere decir que vaya a estar desaparecido, ya que podréis seguir contactándome a través de mi página de Facebook y Twitter, donde continuaré compartiendo material interesante. Pero el final de curso está haciendo mella en mí, y necesito desconectar del inglés durante una temporada. Y como penúltimo post he decidido coger la serie «errores que cometéis», y centrarme en uno sólo de estos errores. Eso sí, uno que repetís más que el ajo, y lo sabéis: el uso del verbo «tener» como have en inglés.

«Pero, señor Yentelman… ¿Ya has vuelto a mezclar el Lagavulin con las pastillas para la tos? ¡Si todo el mundo sabe que el verbo tener en inglés es, precisamente, have

Bueno, no siempre…

Leer más

All by myself: los pronombres reflexivos

Reflection of the soul by Astridle, via DeviantArt.

Reflection of the soul by Astridle, via DeviantArt.

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. ¿Alguien se acuerda de que, hace ya más de dos años, Yentelman se estrenaba en la red hablando de los pronombres? Si la respuesta es afirmativa, gracias por seguir con nosotros a estas alturas. Si no, pues no pasa nada… porque hoy vamos a retroceder en el tiempo para tratar brevemente algo que se nos quedó en el tintero en aquella época: los pronombres reflexivos.

Leer más

Such a Lust for Revenge: So y such en inglés

Such a lust for revenge whoooo

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En el post de hoy volvemos sobre aspectos de la gramática inglesa que quedaron en el tintero en su día y que, poco a poco, voy recordando o simplemente identificando en mis clases. En la entrada que nos ocupa vamos a volver sobre una palabra que ya vimos en su día, aunque como conector: so; pero esta vez vamos a estudiar su uso como adverbio, comparándolo a su vez con el determinante such, con el que tiene varios puntos en común. Vamos a ver en qué se parecen y en qué se diferencian.

Leer más