A matter of life and death: live, life, lives, dead, death y die

Feliz año nuevo (¿hasta qué momento del nuevo año se puede seguir diciendo esto?) y bienvenidos a la primera entrada de Yentelman en 2017. Supongo que ya recordáis que somos el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. O eso espero, que no se os haya olvidado… En cualquier caso, el post con el que iniciamos nuestra andadura anual nos lo inspiró el comentario de Cristina, de The English Hall, en este post. Hoy, en la sección de Confusing Words, vamos a ver las diferencias entre live, life y lives (Aunque parezca que me repito, fijáos que en una de estas  pondremos una -s al final, y en la otra no. Ya veréis por qué…), por un lado. Y dead, death y die, por otro. ¡Estamos ante un post de vida o muerte!

Live, life y lives

Empezamos con la vida. El mayor problema que nos encontramos aquí es uno de categoría gramatical y, sí, también de pronunciación. Por un lado, tenemos una palabra como live, que puede funcionar como verbo, como adjetivo y como adverbio. Por otro, el sustantivo life que, aunque debería ser la palabra que os hiciera comentar, “hey, señor Yentelman, con esta no hay problema, ¡se escribe diferente!”… Si os digo que el plural de life es lives, la cosa cambia, ¿no?

Live como verbo:

Se pronuncia /lɪv/, y significa principalmente “vivir”.

“I don’t want to live on this planet anymore”, said Professor Farnsworth. (“No quiero seguir viviendo en este planeta”, dijo el profesor Farnsworth).

I don't want to live on this planet anymore

Y el texto se hizo meme.

Por supuesto, la tercera persona del singular del verbo se escribe con la correspondiente -s al final, y se pronuncia igual… pero con -s al final. Aquí tenemos el primer problema a la hora de utilizar esta palabra, como veremos.

Live como adjetivo:

Se pronuncia /laɪv/, y significa “vivo”.

You need to be careful when transporting live animals to different parts of the world. (Debes tener cuidado al transportar animales vivos a distintas partes del mundo).

Live como adverbio:

Se pronuncia también /laɪv/, pero significa “en vivo” o “en directo”.

I love this group, and they sound even better live than in the studio. (Me encanta este grupo, y suenan aún mejor en directo que en el estudio).

Y luego está Bruce Buffer y sus “we are live!” (¡estamos en directo!).

Life:

Life es un sustantivo, significa “vida” y se pronuncia /laɪf/. Los españoles no vemos mucha diferencia (por no decir ninguna) entre esta terminación en -f y la terminación en -v del live adjetivo o adverbio. Es por esto por lo que muchas veces tiende a haber confusión entre estos términos. Life tiene además muchos usos en frases hechas, idioms y formas compuestas, por no hablar de su continua presencia en los títulos de canciones. Que se lo pregunten a Bon Jovi, Des’ree, Dr Alban y tantos otros que han incluido esta palabra en los títulos de sus temas más conocidos. Si cuando yo digo que hay que aprender inglés con música…

Y con títulos de películas, aunque sean traducciones del italiano.

Lives:

Finalmente (de momento), lives es, como hemos dicho, la tercera persona del verbo to live. Pero también es el plural de life, un plural irregular que ve cómo cambia la “f” del singular por una “v” y que se pronuncia /laɪvz/. Es decir, igual que esa tercera persona que mencionábamos antes. Viendo todo esto, ¿a que no os extraña tanto que la gente se pueda confundir?

Dead, death y die

Y de la vida, a la muerte. No es tan agradable, pero nos puede ayudar en aquellos casos en los que no sepamos si esa sobrevalorada serie de zombies se titula Walking Dead o Walking Death. Por ejemplo.

Dead como sustantivo:

The Walking Dead, ese es el título en inglés que estábais buscando. Dead es, en este caso, un sustantivo que significa “los muertos”, y se pronuncia /ded/. ¿Problema? Que la otra palabra que suena parecido, death, también es un sustantivo. Y que dead, además, puede ser adjetivo y adverbio. Normalmente distinguiréis el sustantivo porque irá precedido de un artículo, como en el ejemplo de abajo, o de un adjetivo, como en el título de la serie de marras.

When there’s no more room in hell, the dead will walk the earth. (Cuando no haya más sitio en el infierno, los muertos caminarán sobre la tierra).

The Walking Dead, el Dragon Ball del siglo XXI.

Dead como adjetivo:

La pronunciación de dead es la misma sea cual sea su categoría gramatical, así que, para distinguir sus usos, hay que fijarse en su posición en la poración. Obviamente, cuando domines el idioma te la pelará si funciona como adjetivo, adverbio o sustantivo. Sabrás usarlo y punto. Pero, de momento, vamos a tener cierto cuidado con estas cosas.

Dead como adjetivo irá acompañando a un nombre o a un verbo. En este caso podemos pensar que estamos ante un adverbio, pero la principal diferencia es que el adjetivo dead significa, al igual que el sustantivo, “muerto”. En una frase tan sencilla como you are dead (estás muerto), ese dead es un adjetivo, pese a que acompaña al verbo y no hay un sustantivo a la vista.

Si añadimos el sustantivo, tal vez quede más claro. La traducción por “eres carne muerta”, aunque tal vez no sea la idónea, es gráfica y divertida. Cobra Kai FTW.

Dead como adverbio:

Antes he comentado que el adjetivo dead significa “muerto”. Y el sustantivo, como en el chiste de las ovejas, también. Pero, ¿y el adverbio? A estas alturas ya deberíamos saber que el adverbio es la parte de la oración que acompaña a un verbo. Sin embargo, cuando veamos dead con el significado de “muerto” junto a nuestro querido verbo to be, estaremos frente a un adjetivo, no un adverbio. Porque el adverbio dead se utiliza con el significado de “completamente” o “exactamente”. Así, una frase como he stopped dead no quiere decir que al sujeto se le parara el marcapasos y cayera muerto ahí mismo, sino que el protagonista de la frase se paró por completo. Que dejó de andar, vamos. O de correr. O lo que sea que estuviera haciendo. Los ingleses, que son muy suyos, utilizan este adverbio de manera informal para muchas cosas: I’m dead drunk (estoy borracho como una cuba); dead tired (reventado de cansancio); dead easy (ser muy fácil o estar chupado, depende…), etc.

Death:

Este sustantivo se pronuncia /deθ/, con ese peculiar símbolo fonético tan característico del inglés. A la hora de la verdad, el hispanohablante medio no siempre es capaz de distinguirlo del otro sustantivo, dead. Y el hecho de que ambos términos compartan categoría gramatical, no ayuda. La diferencia entre ambos nombres estriba en que, mientras que dead significaba “muerto”, death significa “muerte”.

For BJ Penn, fighting to the death meant giving up in the fourth. (Para BJ Penn, luchar hasta la muerte significaba retirarse en el cuarto asalto).

Los que vieran UFC 94 en su día, sabrán de qué estoy hablando. Los demás, ¡mala suerte!

Death se utiliza también en numerosos idioms y términos compuestos, normalmente con significados poco agradables. Estamos hablando de la muerte, después de todo…

Die:

Die es el verbo “morir”. No debería haber problema ni confusión a la hora de usarlo, pero posiblemente porque no se parece demasiado ni a dead ni a death, es relativamente frecuente no reconocerlo como el verbo correspondiente a esos términos. Tampoco sería la primera vez que un alumno, pese a conocer (y ser capaz de usar) dead y death, es incapaz de decirme cuál es el verbo para dichas palabras. El que sea un verbo de los que yo llamo “regular irregular” tampoco ayuda. Aunque su pasado y participio es relativamente sencillo (died), su gerundio es un cachondeo: dying. Que, por cierto, es también el gerundio del verbo dye, que significa “teñir”. No me digáis que el inglés no es apasionante…

Ah, se me olvidaba: tanto “morir” como “teñir” (ya que estamos…) se pronuncian igual en inglés: /daɪ/. Seguro que lo habéis oído alguna vez…

Espero que os haya gustado el primer post de 2017. Nos veremos, si todo va bien, la semana que viene con una nueva entrada. Hasta entonces, peace and love!

P.D. Hoy es mi cumple 🙂

4 thoughts on “A matter of life and death: live, life, lives, dead, death y die

    • Muchas gracias 🙂
      Y gracias de nuevo por comentar. Sí, he puesto “apasionante” pero iba a decir algo un poco menos halagüeño, jejeje. La verdad es que a mi me encanta el idioma, pero a veces es inevitable preguntarse en qué puñetas estaban pensando. Hay un post de Cracked por ahí que habla de cómo el inglés como idioma no tiene ningún sentido, y a veces es imposible no estar de acuerdo 😉

  1. Muy buena entrada y explicación. Creo que a más de uno le quedará muy claro después de este artículo, de hecho se lo recomendaré a más de un alumno. Lo he visto algo tarde, pero más vale tarde que nunca… así que, felicidades dos meses atrasadas jejejej Saludos!! Cristina 😉

    • Muchas gracias, Cristina.
      Nunca es tarde, jeje. Son ya más de 300 posts, así que siempre se escapa alguno… Me alegro de que te guste y le puedas dar utilidad. Un abrazo 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website