Confusing words: toilet, bathroom, W.C., lavatory, loo…

Toilet sign

Hoy os presento una entrada un poco escatológica. No me preguntéis cómo me vino la inspiración para ella, que por esta vez no os lo voy a decir. En cualquier caso, hoy os voy a hablar de las diferentes formas de hacer referencia al W.C. en inglés. Porque, al igual que en español, en inglés existen numerosas palabras para referirse a este imprescindible habitáculo, y es conveniente saber qué diferencias hay entre ellas y cuándo es adecuado hablar de una u otra.

Bathroom

Empiezo por este porque, durante mis investigaciones (sí, he investigado para poder hacer esta entrada. No preguntéis.), parece ser que es el que se diferencia del resto de forma más clara. Bathroom es, en inglés británico y americano, el “baño”, en términos generales. Y, como tal, incluirá una bañera y/o ducha (aún no he estado en una casa británica que no tenga bañera. Y moqueta en el baño. Super higiénico todo, sí). Según parece, el uso de bathroom es más frecuente en Estados Unidos que en Reino Unido, al menos con la acepción de un lugar que incluye no sólo una bañera u otro recipiente donde bañarse, sino también un retrete donde hacer tus necesidades. Los británicos, dicen, no suelen utilizar bathroom para otra cosa que no sea indicar que van a lavarse y/o tomar un baño. Si en un hogar British preguntas por el bathroom, probablemente se rían y te pregunten si estás tan sucio como para eso…

traditional bathroom

Este baño es más grande que mi piso.

Toilet

Si antes decía que bathroom es el lugar donde tomar un baño, toilet es el habitáculo específicamente creado para hacer aguas mayores o menores. En UK es donde este uso diferenciado de toilet y bathroom como habitaciones independientes está más arraigado, aunque no es raro en las casas más modernas encontrarlos juntos. En EE.UU., toilet no se suele utilizar para indicar la habitación, sino más bien el propio retrete en sí mismo. En términos generales, toilet es el término más habitual en Reino Unido. Algunas fuentes indican que es una voz relativamente vulgar. Más que bathroom en todo caso y, se dice, también más que loo, aunque este último sea más coloquial. En comparación con otros términos que vamos a ver en este post, toilet suele utilizarse para hablar de un aseo en una casa. Para referirse a baños públicos se puede utilizar public toilets, pero hay otros eufemismos que son también frecuentes. De todas formas, si os llama la naturaleza mientras estéis en Reino Unido, id a lo seguro: preguntad por el toilet.

Filthy toilet

El algodón no engaña.

W.C.

Otro término extremadamente común no sólo en UK, sino en toda Europa. W.C. son las siglas de Water Closet. Esta expresión se acuñó en Inglaterra allá por el año 1870, y venía a referirse a una habitación que incluía un retrete de interior en el que podías tirar de la cadena, un invento sólo al alcance de las clases altas. Diez años más tarde, el concepto llegó a Estados Unidos aunque, por esa época, tan sólo los hoteles de lujo disponían de este servicio. El término se sigue utilizando más en Reino Unido que en EE.UU., donde su uso se limita principalmente a fontanería y arquitectura. Se cree que el término water closet como tal se empezó a utilizar porque, a finales del siglo XIX, las cañerías interiores desplazaron lo que en su día eran vestidores o guardarropas (closets), mientras que el “agua” (water) del váter serviría para enmascarar los malos olores…

Cruzcampo piss

-“¿El WC, por favor?”
+ “Ahí mismo lo tiene…”

Lavatory

Considerado un término más polite que toilet, lavatory se utiliza más bien poco. Es una voz latina que originalmente venía a indicar la habitación donde uno iba a lavarse las manos o el recipiente que usaba para ello, pero acabó convirtiéndose en un eufemismo de toilet. Hoy en día, aunque en desuso en la vida cotidiana, es habitual utilizar lavatory para referirse a los baños de los aviones. Y todos sabemos lo que pasa en los baños de los aviones…

Restroom

Y, si hablamos de eufemismos, pocos mayores que este. Literalmente, restroom sería la “sala de descanso”. Y hay que reconocer que te quedas descansado, sin duda… Restroom es una palabra que se utiliza principalmente en EE.UU como una forma educada de referirse al baño. Generalmente restroom se diferenciará de toilet y bathroom en que se refiere a un váter fuera del propio hogar: gasolineras, grandes superficies, museos… No es palabra muy habitual en UK donde, si preguntas por el restroom en uno de estos sitios, es posible que te manden a la cafetería o te digan que ni se te ocurra tumbarte en las camas que tienen expuestas en la sección de dormitorios…

Washroom

Otro eufemismo, en este caso de uso habitual en Canadá, donde es sinónimo del restroom estadounidense. Aunque en UK es posible que sepan de qué les estás hablando si preguntas por este lugar, sigue siendo preferible usar toilet. En U.S.A. posiblemente crean que les estás preguntando por la lavandería.

Penny laundry

Si algo nos han enseñado las series americanas es que en las lavanderías se liga que no veas.

Loo

Loo es, por lo general, un vocablo sencillo e inofensivo con el que referirse al W.C. Aunque es una palabra coloquial, se considera en ciertos ambientes menos ordinaria que toilet. Tal vez por eso suele ser frecuente enseñarle a los niños esta palabra para referirse al váter, además de por ser más corta y sencilla de pronunciar.

Latrine

Los que hayáis hecho la mili seguro que reconocéis esta palabra. En efecto, la “letrina” es exactamente lo que estáis pensando. Y sí, tiene todas las connotaciones negativas que os podáis imaginar. De uso militar, antaño podía hacer mención a un simple agujero en el campo para hacer las necesidades en época de maniobras. Hoy en día, el término latrine se ha generalizado para referirse a cualquier retrete que puedas encontrar en una base militar. Sin embargo, este vocablo se sigue utilizando para designar cualquier retrete al aire libre.

army latrine

Ni guerra bacteriológica ni leches…

Otros

Y si pensáis que con estos ya estábais servidos, os equivocáis. Existen muchas otras formas de referirse a este Lord Voldemort del hogar (ese que no puede ser nombrado, habida cuenta del número de eufemismos que se usan para hablar de él). Entre ellas, las siguientes:

  • Gents/Gentlemen’s/men’s o Ladies’/women’s room, expresión formal para distinguir entre sexos en el caso de los urinarios públicos.
  • The John, forma bastante coloquial e incluso humorística.
  • Bog, otra forma coloquial y vulgar, habitual entre los jóvenes.
  • Heads, término marítimo y naval.
  • Urinal, palabra que designa el urinario masculino. Sí, ese que sale de la pared y en el que meas de pie.
  • Throne, “el trono”, un término universal donde los haya, y más desde que está la serie de marras.
  • Crapper/shitter. Literalmente, “cagadero”. Son voces extremadamente vulgares que, en principio, sólo deberías utilizar entre amigos. Amigos un poco bastos, todo sea dicho.
iron throne toilet

Muy cómodo no parece, pero mola un huevo.

Y con esto nos despedimos por hoy que, aunque no nos llame la naturaleza, nos llama el deber. Espero que os haya quedado claro en qué entornos utilizar cada una de estas palabras. Desde aquí hago un llamamiento al prestigioso bloguero y profesor yanqui Daniel Welsch para que nos aclare si todas las diferencias entre inglés británico y americano que he mencionado son así o la he cagado (válgame la expresión en este post) en alguna de ellas.

EDIT: Daniel ha contestado a través de su grupo de Facebook, y esto es lo que tiene que decir:

Where I’m from you’d say “restroom” or “bathroom”. I find “toilet” to be a bit too explicit. A friend of mine from India says “washroom” and yeah, “latrine” I think I’ve heard only in the context of movies about the army. How about outhouse?

Lo cierto es que se me había pasado incluir outhouse, un recinto poco habitual en España e incluso en UK, pero que seguro habéis visto en pelis de terror. Estamos hablando de esto:

Outhouse

Seguro que podéis imaginaros a Jason Voorhes ahí fuera…

Desde aquí, gracias a Daniel Welsch por su aclaración. Como siempre, podéis dejar vuestros insultos y halagos en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

2 thoughts on “Confusing words: toilet, bathroom, W.C., lavatory, loo…

  1. Gracias por citarme ahí David! Lo cierto es que outhouse es bastante común en los campings en EEUU… He pasado bastante tiempo en mi niñez en algún tipo espantoso de outhouse. También se podría añadir “portajohn” para el que se pone en festivales o lo que sea… un “portable toilet”.

    • Gracias a tí por contestar y por toda la info adicional, Daniel. Portajohn suena muy informal, haha. Ya sé qué tipo de WC es, como un outhouse prefabricado…
      ¡Un abrazo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website