Swinging for the Fences: 10 Idioms de Deportes de Contacto

Idioms deportes de contacto

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Alguna vez he mencionado mi afición por las Artes Marciales Mixtas, más conocidas como MMA, del inglés Mixed Martial Arts. De mi frecuente visionado de las veladas que nos ofrecen promociones como UFC, Bellator, PFL o Rizin (bueno, esta última no, que hablan en japonés), he ido adquiriendo numerosas expresiones y modismos en inglés que los comentaristas de esos combates suelen emplear.

Siempre he dicho que cualquier fuente es buena para aprender inglés e ir adquiriendo vocabulario realista en lengua inglesa a través de la escucha activa. Aquí pretendo demostrarte la veracidad de mi afirmación con este breve listado de 10 idioms que se pueden oir facilmente en cualquier velada de MMA, boxeo, kickboxing o incluso BJJ. Y que, por supuesto, puedes también emplear en tu día a día en inglés. ¡Faltaría más! Para demostrarlo,  incluyo también algún ejemplo de posibles usos cotidianos de cada modismo.

10 Idioms en Inglés que se Utilizan en los Deportes de Contacto

Go the distance

Go the distance

La expresión go the distance significa “llegar hasta el final”. Se utiliza con la idea de completar algo de principio a fin, pese a las posibles dificultades que uno pueda encontrar en el camino.

I am willing to go the distance and complete my Master’s degree. (Estoy dispuesto a llegar hasta el final y terminar mi Master).

Este idiom proviene del mundo del boxeo, donde se empezó a utilizar allá por los años 30. La expresión daba a entender que un boxeador había sido capaz de aguantar en pie todos los asaltos. En ese caso, la decisión sobre quién había ganado el combate quedaba en manos de los jueces. Hoy en día es habitual escucharla en boca de los comentaristas no sólo del noble arte, sino también en otros deportes de contacto como las Artes Marciales Mixtas (MMA) o el Kickboxing.

También es una canción de una peli de Disney. Pero eso ya queda entre Michael Bolton y tú.

Swing for the fences

Swinging for the fences Takayama & Frye

Curiosamente, este modismo no proviene de los deportes de contacto, sino del beisbol. En este deporte, se aplica a aquellos bateadores que intentan hacer que la pelota pase por encima de la valla del campo para conseguir un home run. Los comentaristas de deportes de contacto como el boxeo o las MMA lo utilizan hoy con bastante frecuencia cuando ambos contendientes comienzan a intercambiar golpes sin preocuparse de la defensa, buscando noquear al rival rápidamente.

En el uso diario, este idiom tiene el significado de “darlo todo”. Swing for the fences implica dar lo mejor de uno mismo; esforzarse al máximo para conseguir el resultado que se desea. La expresión se ha convertido también en jerga habitual del mundo de la bolsa y las inversiones. Aquí, swing for the fences supone realizar una inversión de mucho riesgo, con la esperanza de obtener pingües beneficios.

Man, Óscar is really swinging for the fences with that girl. Oh, look, she just kissed him! (Tío, Óscar está dándolo todo con esa chica. ¡Anda, mira! ¡Le acaba de besar!)

Get off the hook

Getting off the hook submission

Off the hook es un idiom en inglés que significa “librarse de algo”, normalmente una obligación, tarea o responsabilidad. El modismo, en esta ocasión, tampoco proviene del mundillo de los deportes de contacto, sino de la pesca. Hook puede significar, entre otras cosas, “anzuelo”. Y este es el significado original de la expresión, cuyo empleo literal venía a referirse a un pez que conseguía escapar del anzuelo del pescador.

I had a meeting scheduled at 5:30, but managed to get off the hook when a student came by asking for me. (Tenía una reunión prevista para las 5:30, pero conseguí librarme cuando vino un alumno preguntando por mí).

De nuevo, su uso se extendió al boxeo, MMA, kickboxing y otros deportes de contacto. Aquí se utiliza cuando uno de los peleadores consigue escapar de una situación comprometida, ya sea un posible KO o una llave que le hubiera obligado a rendirse. Como gran aficionado a las MMA que soy, tampoco me resulta extraño escuchar la expresión let (someone) off the hook, dando a entender que es el otro peleador quien le ha dado a su rival la oportunidad de librarse.

Get/have/give a head start

MMA head start

Otro modismo que proviene de un contexto diferente. A head start se empezó a utilizar en las carreras de caballos, refiriéndose al rocín que, en la línea de salida, tenía la cabeza adelantada con respecto al resto. De la competición hípica pasó al atletismo, con un significado similar en las carreras y, de allí, al mundo real. Hoy en día no es extraño ver este idiom para indicar que alguien cuenta con alguna ventaja inicial con respecto a sus iguales en determinadas circunstancias:

I am fluent in 5 languages, which gives me a head start in order to find a job. (Hablo 5 idiomas con fluidez, lo que me da ventaja a la hora de encontrar trabajo).

Por supuesto, el modismo se emplea también en los deportes de contacto, en este caso cuando uno de los luchadores comienza a dominar la pelea al poco tiempo de comenzar. En este contexto, el significado es también el de “tomar ventaja” sobre el rival.

Get a second wind

Kimbo Houston second wind

Me está resultando difícil en este post encontrar fechas concretas del origen de estos idioms. En el caso de a second wind, sí que he conseguido averiguar que su origen se remonta al siglo XIX. Aunque muchas fuentes hablan de 1895, el Merriam Webster sitúa su primera aparición en 1824. El modismo empezó siendo utilizado con el significado de “recuperar el aliento” tras un ejercicio físico intenso, normalmente una carrera.

Este uso se ha mantenido hasta nuestros días, extendiéndose a otros deportes como los que estamos tratando hoy aquí, con el mismo significado. Y, por supuesto, también se ha hecho extensivo al día a día, con la idea de recuperar la energía suficiente para continuar una actividad o poder terminar algo.

Óscar seemed wasted but, somehow, got a second wind when those two girls said he was cute and ended up dancing with them all night long. (Óscar parecía estar hecho polvo, pero, de alguna manera, se recuperó cuando esas dos chicas dijeron que era mono, y acabó bailando con ellas toda la noche).

Throw in the towel

Throw in the towel

Este idiom os sonará a todos, casi seguro. La expresión “tirar la toalla” proviene del mundo del boxeo. En los primeros tiempos del boxeo, los entrenadores limpiaban a sus pupilos con una esponja en vez de con una toalla. Si estos entrenadores veían a su campeón sin opciones, o creían que estaba recibiendo un castigo excesivo, arrojaban la esponja al centro del cuadrilátero, indicando así al árbitro su decisión de abandonar. De ahí surgió la expresión throw in the sponge.

spongebob-falling

Y a Patricio, si se tercia.

Más adelante, la esponja se sustituyó por una toalla, y la expresión cambió. Una de las primeras referencias escritas a “tirar la toalla” en inglés aparece en 1913, en el periódico estadounidense The Fort Wayne Journal-Gazette:

The crowd importuned referee Griffin to stop the fight and a towel was thrown from Burns’ corner as a token of defeat.

En el habla del día a día, throw in the towel se ha convertido en una expresión harto frecuente y conocida, con el significado de “rendirse”.

I realised there was no way in hell I could pass the exam, so I threw in the towel and handed it in an hour earlier. (Me percaté de que no iba a aprobar el examen ni de coña, así que tiré la toalla y lo entregué una hora antes).

In a league of one’s own

MVP league of his own

Además de ser una peli sobre beisbol un tanto regulera (para mí al menos. No me gusta el beisbol), to be in a league of one’s own es un idiom que se utiliza para indicar que alguien es muy superior al resto en alguna actividad. No he conseguido encontrar el origen de la frase, pero el significado literal viene a dejar la idea clara: alguien (o algún equipo) es tan bueno que necesita una liga propia para competir, porque sus rivales no están a la altura.

Óscar is in a league of his own when it comes up to picking up girls, bro. (Óscar es un fuera de serie en lo que se refiere a ligar con tías, tron).

En deportes de contacto, que es de lo que va el post, los comentaristas suelen usar este idiom en inglés para hablar de gente como Jon Jones, Anderson Silva en sus buenos tiempos, Michael “Venom” Page (el del gif de arriba), Mayweather… Los mejores con diferencia en su categoría. Aunque, a veces, alguno esté un poco sobrevalorado (*cough* McGregor *cough*).

[Leap / jump] at the [chance /opportunity]

showboating-gone-wrong-jump-at-the-chance

Como podéis ver, este idiom tiene varias combinaciones. Se pueden usar los verbos leap o jump, ambos con el significado de “saltar”, y los sustantivos chance y opportunity, que significan “oportunidad”. Según thefreedictionary.com, su origen se remonta al siglo XVIII. No es un modismo exclusivo de los deportes de contacto, ni mucho menos. Sin embargo, se trata de una expresión que, por su propia naturaleza, suele aparecer con frecuencia en boca de los actuales comentaristas deportivos. Y, muy especialmente, en deportes como las MMA o el boxeo, ya sea para hablar de un púgil que aprovecha un despiste de su oponente para obtener ventaja, noquearle o someterle; o bien en aquellos casos en los que a un aspirante se le presenta la ocasión de pelear por un título o contra un oponente de renombre o que le supera en la clasificación.

En la vida real, Jump at the opportunity, en cualquiera de sus variantes, significa aprovechar una oportunidad o aceptar una oferta de inmediato, sin dilación. Aquí podéis ver un ejemplo:

As soon as Óscar noticed the blonde girl was alone, he jumped at the chance to approach her and pull one of his cheesy pick-up lines. (En cuanto Óscar se dio cuenta de que la chavala rubia estaba sola, aprovechó la ocasión para entrarle y soltarle una de sus frases cutres para ligar).

Jump / get on the bandwagon

Jump-on-the-bandwagon-just-bleed

Un modismo muy popular en la época de Conor McGregor, Ronda Rousey, Sage Northcutt y tantos otros one-hit wonders de los deportes de contacto. El significado literal de jump on the bandwagon sería “subirse al carro” y, la verdad, es la traducción ideal. En cualquier contexto, este idiom se aplica a aquellos que se convierten en seguidores de alguien o algo simplemente porque se ha hecho muy conocido. También en casos en los que llegan a cambiar de opinión respecto a ese alguien o algo en función de su popularidad.

When the writings of Mystery and other pick-up artists became popular, Óscar immediately jumped on the bandwagon. (Cuando los escritos de Mystery y otros artistas venusianos se hicieron famosos, Óscar no tardó en subirse al carro).

Por una vez en este post, tenemos un origen claro de este idiom, y también una fecha: 1855, año en el cual el empresario y promotor circense Phineas T. Barnum acuñó el término bandwagon en su autobiografía, The Life of P.T. Barnum, Written by Himself. Con esta palabra, Barnum se refería al carromato en el que montaba la troupe del circo que gestionaba.

Este tipo de carros empezaron a ser utilizados por los políticos yanquis en sus campañas, porque… bueno, ¿alguien duda de que la política sea, y haya sido siempre, un circo? El caso es que, en 1899, el mismísimo Theodore Roosevelt, un par de años antes de convertirse en el vigesimosexto presidente de EE.U., pronunció la primera referencia directa a “subirse al carro”, tal y como se utiliza ahora:

When I once became sure of one majority, they tumbled over each other to get aboard the bandwagon.

Give someone a run for their money

Lando-Ferguson-run-for-his-money

Terminamos el post de hoy con este último idiom que, en general, implica que alguien es igual de bueno que alguna otra persona en algo, o casi.

I’m not one for challenges, but I think I could give Óscar a run for his money if we both went after the same girl. (No me van mucho los retos, pero creo que podría hacer que Óscar sudara tinta si fuéramos los dos a por la misma chica).

En el caso de los deportes de contacto, esto suele implicar que uno de los contendientes, normalmente un claro favorito, ha tenido que sudar bastante más de la cuenta para vencer. Se cree que el modismo proviene, como el de a head start, del mundo de las carreras de caballos. Su primer uso registrado data de 1874, y venía a indicar que uno podía disfrutar de una buena carrera aunque no consiguiera ganar mucho dinero con las apuestas.

Y esto es todo por hoy. Si te decides a ver algún combate de MMA, seguro que puedes identificar estos y unos cuantos idioms más en boca de los comentaristas de turno, o incluso de los propios luchadores. Si no eres de este tipo de deportes, tampoco pasa nada. Me juego lo que quieras a que, hoy en día, hasta en el curling sueltan alguno de los modismos que hemos visto hoy aquí. Lo que quería demostrar en esta entrada es que uno puede adquirir vocabulario y mejorar su inglés prácticamente en cualquier sitio, siempre y cuando tenga delante una actividad que le entusiasme lo suficiente.

Recuerda que puedes dejarnos tu opinión en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

4 thoughts on “Swinging for the Fences: 10 Idioms de Deportes de Contacto

  1. Me ha gustado mucho este post, parece muy “Eye of the tiger”, sin confundir el boxeo con las MMA, sino por lo que reprenta esa canción en los deportes de contacto.

    He aprendido algunas cosillas y tengo una duda interesante: Hook siempre lo había traducido como gancho, o garfio si se trata del malo de Peter Pan y lo había relacionado con la escalada, como el término cliffhanger, “off the hook”, para mí era ese momento en el que el escalador se quita la seguridad del gancho y depende de uno menos hasta que hace el próximo agarre. Es algo rebuscado, pero curiosamente así aprendí el término tras ver una VOSE de una película de montañeros en los 90, así que me ha sorprendido mucho lo del anzuelo, que tiene lógica, pero me ha dejado descolocado jajajajaja porque creí que ibas a hablar de montañismo.

    Y el último término, aunque no tiene nada que ver por lo que explicas, me ha recordado a Eto’o cuando fichó por el Barcelona, en esa mítica frase de que correría como un negro para cobrar como un blanco…

    Un saludo tron.

    No sabía que ahora se tirase la esponja, recuerdo un combate de boxeo de hace pocos años donde arrojaron la toalla, me has dejado con la duda si ahora es cualquiera de las dos, tienes que tirar la esponja o yo que sé, espero no estar en la esquina de un ring y tirar el objeto que no es y me maten a mi púpilo por la duda…

    Me he dado cuenta también que el término bandwagon tiene mucha más riqueza en inglés que en español y es más entendible (siempre me imaginado que la persona a seguir era un burro y los demás no subiamos a su carro)

    • Me alegro de que te haya gustado el post 🙂

      Una puntualización: lo que se tira ahora en boxeo (y también en MMA) es la toalla. La esponja se tiraba en los primeros tiempos del boxeo, hace la tira de años. Creo que lo dejo claro en el post, así que achacaré la confusión a tu rompetechismo habitual XDDD No es muy frecuente hoy en día tirar la toalla, al menos en MMA, que es lo que más sigo. Hace poco ocurrió en el combate de Anthony Pettis contra Tony Ferguson, cuando Pettis se rompió la mano y su rincón arrojó la toalla entre asaltos. Pero, en medio del combate, es muy, muy raro.

      No entiendo de montañismo, pero tiene sentido que off the hook se use también en ese contexto. Lo del anzuelo es el uso original, pero está claro que no el único. Ya has visto que swing for the fences se usa en el mercado bursátil, así que… Las palabras tienen muchos sentidos, y no son pocos los que ni siquiera conocemos. Además, habrás observado que muchos de estos idioms vienen de otros deportes o, directamente, de otros ámbitos (como el bandwagon :)), así que no es raro que se empleen en contextos que no conocemos (yo, el del montañismo; tú, el de la pesca :p)

      P.D.: la VOSE esa no sería precisamente Cliffhanger, la de Stallone, ¿no?

      • Lo de la toalla ha sido un cortocircuito jajajajaja, mi cerebro lo entendió justamente al revés, pero está bien explcado…

        No, no era la de Cliffhanger, esa salió después, pero también la ví y no se si en ella puede haber algún off the hook.. No te puedo decir la película, o documental que igual era un documental, porque no la recuerdo ahora mismo… pero entendí la frase, además de la que le damos, a la equivalente española de “pender de un hilo”. Los montañeros de paredes vertícales suelen escalar con una cuerda guía fijada con mosquetes a la pared, de modo que si das un mal paso, caigas unos metros quedando colgado de alguno de los ganchos, y la expresión hacia referencia a cuando quitas alguno de ellos para poner el siguiente. Obviamente no te vas a matar en ese momento, pero eres más vulnerable a tener un accidente porque es el momento de soltar uno y fijar el siguiente y tienes menos anclajes en ese momento. Por cierto, que mala era la peli de Stallone, si su boxeo no se lo creía nadie, el alpinismo menos…

        • ¿¿¿Cliffhanger mala??? ¡Fuera de mi blog!
          Que Stallone no cuele como alpinista no quita para que fuera una peli de acción muy entretenida. Y con John Lithgow y Rex Linn de malos, lujazo 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website