Yippee Ki-Yay Motherfucker: 10 Insultos de Película en Inglés

Insultos de película Star Wars

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. El post de hoy pretende ser a la vez una secuela y una cuarta parte. Ahí, rizando el rizo de una forma que ya quisieran los creadores del MCU (Marvel Cinematic Universe si no eres friki. Y Universo Cinematográfico de Marvel si estás aquí porque no sabes nada – pero nada –  de inglés). En concreto, es una cuarta parte de mi exitosa y (sorprendentemente) no censurada trilogía de los insultos en inglés (que podéis leer en sus tres gloriosas entregas aquí, aquí y aquí).

Por otro lado, es una secuela de un post que gustó bastante en su día, en el que ofrecía diez frases de películas en inglés para usarlas en la vida real. La entrada de hoy combina, en cierto modo, ambos conceptos. Te dejo con 10 de los mejores insultos de película en inglés que, si quieres, puedes utilizar también en tu día a día. O no, tú mismo.

10 Insultos de Película en Inglés para la Vida Real

Sopa de Ganso (Duck Soup. Leo McCarey, 1933)

Duck soup

Insulto de película:

Chicolini here may talk like an idiot, and look like an idiot, but don’t let that fool you. He really is an idiot.

¿Me lo puedes decir en español?

Chicolini puede hablar como un idiota y tener aspecto de idiota, pero que eso no les engañe: es realmente un idiota.

Cuéntanos más

Los Hermanos Marx fueron, son y serán unos auténticos genios del humor. Esta frase la dice, cómo no, Groucho; y es probablemente uno de los insultos de película más conocidos, incluso a día de hoy. Si cambias el nombre de Chicolini por el de aquella persona a la que quieras insultar, puedes llamar tonto a cualquiera, con estilo. Y, a lo mejor, ni se da cuenta.

Mentiroso Compulsivo (Liar Liar. Tom Shadyac, 1997)

liar_liar

Insultos de película:

Bueno, aquí ejerzo de narrador por un momento, ya que la ristra de insultos del film hay que ponerla en contexto. Por si no has visto la peli, Jim Carrey interpreta, con su histrionismo habitual, a Fletcher Reede, un abogado que un día descubre que es incapaz de decir otra cosa que no sea la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad. Acostumbrado a mentir, esto tendrá hilarantes consecuencias, como era de esperar. En una celebrada escena de la película, una compañera malintencionada le sonsaca su verdadera opinión de su jefe:

He’s a pedantic pontificating pretentious bastard. A belligerent old fart, a worthless steaming pile of cow-dung.

Posteriormente le lleva a ver al interfecto, que está en medio de una reunión. El efecto que las verdades de Fletcher tienen sobre el jefe y el comité no es el que se esperaba, y el personaje de Carrey prosigue insultando a todos los asistentes a la reunión en estos términos:

You have bad breath caused by gingivitis! You couldn’t get a porn star off! Your hairpiece looks like something that was killed crossing the highway. I don’t know whether to comb it or scrape it off with a shovel and bury it alive! Loser! Idiot! Wimp! Degenerate! SLUT!

¿Me la puedes decir en español?

La primera andanada:

¡Es un cretino pedante pretencioso y bocazas! ¡Es un pedo mal tirado! ¡No es más que un montón de apestosa boñiga de vaca!

Y la segunda:

¡Tu aliento tira de espaldas a un elefante! ¡Contigo no se lo montaría ni una actriz porno! ¡Tu peluquín parece un gato atropellado en mitad de una autopista! ¡Uno no sabe si peinarlo o despegarlo con una pala y meterlo en cal viva! ¡Pringado! ¡Imbécil! ¡Capullo! ¡Pervertido! ¡Zoooorra!

Cuéntanos más

Como habrás podido ver, hay para todos los gustos en esas pocas líneas. Si hablamos de insultos de película, “insultos” en plural, pocas veces verás tantos y tan variados como ahí. Una de las cosas que quiero destacar es la, para mí, excelente adaptación al español de tan sonados juramentos. No olvidemos que la traducción audiovisual no sólo consiste en buscar una equivalencia precisa del original, sino que tiene la dificultad añadida de que el texto traducido debe “entrar en boca”, es decir: ser de la misma longitud (aproximadamente) que el original, e incluso sonar parecido si es posible, de forma que parezca que el actor está realmente hablando en español.

meme julio iglesias

Estás pensando en un chiste guarro con lo de “entrar en boca”, y lo sabes.

Por eso, es de agradecer que la versión en español mejore el original en la primera frase de la segunda retahila de insultos. Sin perder de vista la idea original, una frase como “tu aliento tira de espaldas a un elefante” resulta mucho más natural y divertida en español que una adaptación más literal como “tienes mal aliento debido a la gingivitis”. Igualmente, aunque old fart es una forma ofensiva de llamar a los ancianos, y aunque tal vez “vejestorio” sería la mejor traducción en cuanto a exactitud, la idea de traducir fart de forma literal por “pedo” le da un impacto visual y sonoro a la frase que, de nuevo, le hace ganar enteros. Siempre en mi opinión y en el contexto de una comedia bufa como es esta. ¿Estás de acuerdo?

Aladdin (Ron Clements & John Musker, 1992)

Aladdin

Insulto de película:

You are a worthless street rat. You were born a street rat, you’ll die a street rat, and only your fleas will mourn you!

¿Me la puedes decir en español?

Eres una sucia rata callejera, naciste rata callejera y morirás siendo rata callejera. ¡Y sólo tus piojos te echarán de menos!

Cuéntanos más

Este insulto aparece casi al principio de la laureada película de Disney, y lo pronuncia un personaje más que secundario, un pretendiente de la princesa Jasmine. No obstante, la cara que pone Aladdin cuando lo recibe, deja bien claro el efecto que puede tener. Como curiosidad, destacar la traducción del fleas (pulgas) original por “piojos”. En este caso, no acabo de entender el motivo.

Al Filo del Abismo (Gleaming the Cube. Graeme Clifford, 1989)

gleaming-the-cube-1

Insulto de película:

If my dog had a face like yours I’d shave his ass and teach him to walk backwards.

¿Me la puedes decir en español?

Si yo tuviera un perro con su cara, le afeitaría el culo y le enseñaría a andar hacia atrás.

Cuéntanos más

Si recuerdas mis posts de insultos, había uno para llamar “tonto” a la gente, y en otro citaba algunas formas de decirle a alguien que era más feo que un frigorífico por detrás. Ya hemos visto el de los hermanos Marx como una buena opción para “tonto”. Y aquí tenemos una muy divertida y original forma de decirle a alguien que es, digamos, de belleza distraída. Ains, ya no se hacen pelis como en los 80.

La Chaqueta Metálica (Full Metal Jacket. Stanley Kubrick, 1987)

Full Metal Jacket

Insulto de película:

It looks to me like the best part of you ran down the crack of your momma’s ass and ended up as a brown stain on the mattress!

¿Me la puedes decir en español?

¡Me parece que la leche de tu padre entró por el culo de tu mamá y acabó como una manchita marrón en las sábanas!

Cuéntanos más

Hablar de insultos de película es hacerlo de La Chaqueta Metálica. El sargento Hartman, interpretado magistralmente por R. Lee Ermey, daba voz a algunos de los más hirientes insultos que se recuerdan en una película. En el film de Kubrick se pueden encontrar infinidad de vejaciones y humillaciones. Además de la que podéis ver ahí arriba, aquí os dejo una selección de los mejores insultos del sargento instructor Hartman:

Como curiosidad, mencionar que Ermey improvisó buena parte de sus diálogos (o, más bien, monólogos) en la película. Esto era algo muy poco habitual en las películas de Kubrick, un genio de la dirección pero extremadamente controlador en el set. Hay que decir que Ermey fue realmente  sargento instructor del cuerpo de Marines de EE.UU., así que, básicamente, se estaba interpretando a sí mismo. Aún así, su extraordinaria interpretación le valió un Globo de Oro y una nominación al Oscar® al mejor actor secundario.

Hook, el Capitán Garfio (Hook. Steven Spielberg, 1991)

Hook

Insultos de película:

You two-toned, zebra headed, slime-coated, pimple-farming, paramecium brain, munching-on-your-own-mucus, suffering from PETER PAN ENVY!!!

¿Me la puedes decir en español?

¡Pequeña cabeza de cebra tuberculosa rellena de cerebro de paramecio, fábrica de granos llena de mocos que siente una terrible envidia a Peter Pan!

Cuéntanos más

En el semi-fallido film de Spielberg dedicado a Peter Pan, tenemos un entretenido duelo de insultos entre un talludito Peter y el líder provisional de los Niños Perdidos. Como en el caso de otros insultos de película que ya hemos visto, tenemos bastantes donde elegir. Me quedo con el insulto definitivo que termina dando la victoria a Peter Pan. Coincidirás conmigo en que la versión en español, en este caso, pierde la fuerza de la original. Y es que, si hablamos de duelos de insultos piratas, nada como un buen “yo soy cola, tú pegamento”.

Podéis ver el duelo de insultos en este clip:

El Gran Lebowski (The Big Lebowski. Ethan Coen & Joel Coen, 1998)

The Big Lebowski

Insulto de película:

I don’t like your jerk-off name. I don’t like your jerk-off face. I don’t like your jerk-off behavior, and I don’t like you, jerk-off.

¿Me la puedes decir en español?

No me gusta tu nombre de capullo, no me gusta tu cara de capullo ni tu conducta de capullo y tampoco me gustas tú, capullo.

Cuéntanos más

Jerk es uno de los insultos más suaves del inglés a la hora de hablar de la “personalidad poco agradable” de alguien. Ya lo dije en el post de insultos correspondiente. Jerk off, por su parte, es un phrasal verb que hace referencia a la masturbación. De ahí que la traducción por “capullo” sea muy acertada en este caso. Ah, y de El Gran Lebowski ya he hablado alguna vez por aquí. Primero, en una Movie Quote of the Week dedicada. Y más tarde, cuando analicé algunas frases de películas en inglés censuradas para su pase televisivo. Si no la has visto, ya tardas.

Los Caballeros de la Mesa Cuadrada (Monty Python and the Holy Grail. Terry Gilliam & Terry Jones, 1975)

Monty Python Holy Grail

Insultos de película:

I don’t want to talk to you no more, you empty-headed animal food trough wiper. I fart in your general direction! Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries!

¿Me la puedes decir en español?

No quiero seguir hablando con vos, cabeza hueca, pesebre de bestias. Me tiro pedos y me cago en vos. ¡Vuestra madre era un hamster y vuestro padre olía a bayas de saúco!

Cuéntanos más

Si te digo la verdad, esta era la frase con la que el post empezó a tomar forma. De entre todos los insultos de película, ninguno me resulta más apasionante que poder decirle a alguien “your mother was a hamster and your father smelt of elderberries“. Lo de los Monty Python es otro nivel. Por desgracia, es difícil trasladar el peculiar humor de los Python al español sin dejarse algo en el camino. En este caso, la divertida frase I fart in your general direction se vio reemplazada por el mucho más vulgar epíteto que puedes ver arriba.

En general, la frase española resulta menos fresca y más burda que la original, que combina de forma magistral la proverbial elegancia y corrección inglesa con la hiriente ofensa, común a todas las culturas, de mentar a padre y madre de forma despectiva. Pero, insisto, no es tarea fácil traducir humor, y menos uno como el que empleaba el sexteto británico.

Con Air: Convictos en el Aire (Con Air. Simon West, 1997)

Con Air

Insulto de película:

You’re somewhere between a cockroach and that white stuff that accumulates at the corner of your mouth when you’re really thirsty.

¿Me la puedes decir en español?

Para mí eres una mezcla de cucaracha y de esa salivilla blanca que se acumula en la comisura de los labios cuando tienes mucha sed.

Cuéntanos más

Con Air es un divertimento plagado de acción que, además, cuenta con algunos diálogos en español en su versión original cuya traducción resulta, cuando menos, curiosa. Aunque ninguno de ellos es uno de los insultos de película que nos interesan, el que aparece arriba va inmediatamente después de uno de estos diálogos. Concretamente, es lo que Cyrus the Virus le dice a Juanito 23 después de preguntarle en su idioma si él era “el famoso criminal”. El personaje interpretado por Danny Trejo, Johnny 23, es un violador reincidente. Con tan contundente insulto, el villano interpretado por John Malkovich le deja claro lo que piensa de los violadores. Aunque luego se alíe con él. Como excepción, eso sí.

La Princesa Prometida (The Princess Bride. Rob Reiner, 1987)

Princess Bride

Insulto de película:

I’ll explain and I’ll use small words so that you’ll be sure to understand, you warthog faced buffoon.

¿Me la puedes decir en español?

Usaré palabras sencillas para asegurarme de que sois capaz de entenderlo, repugnante bufón.

Cuéntanos más

Cuando uno piensa en La Princesa Prometida, el insulto de arriba no está entre las frases de películas en inglés que primero vienen a la cabeza. Probablemente, la primera que se te ocurre es la de Iñigo Montoya, seguida de otras como “inconceivable”, “as you wish” o “you keep using that word. I do not think it means what you think it means“. Sin embargo, en una película tan familiar como esta, también hay lugar para un insulto relativamente famoso, muy adecuado cuando quieres meterte con la capacidad cultural de tu interlocutor. Sí, ese al que estás intentando explicarle algo y no pone nada de su parte para entenderte. Una pena que “facóquero” (warthog) haya desaparecido de la traducción al español. Comprensible, eso sí.

El Sargento de Hierro (Heartbreak Ridge. Clint Eastwood, 1986)

Heartbreak Ridge

Insulto de película:

I’ve drunk more beer and banged more quiff and pissed more blood and stomped more ass that all of you numbnuts put together.

¿Me la puedes decir en español?

¡He bebido más cerveza, he meado más sangre, he echado más polvos y he chafado más huevos que todos vosotros juntos, capullos!

Cuéntanos más

Terminamos con un insulto que es más una expresión de chulería que otra cosa. El sargento Highway interpretado por Clint Eastwood ofrece un clinic en machoalfismo, sin esa necesidad de descender a los infiernos que parecía sentir su homólogo Hartman en La Chaqueta Metálica. Me gusta también cómo la traducción habla de “chafar huevos” en vez del trillado y literal “patear culos” del original. En cualquier caso, estamos ante una frase muy memorable, que cumple a la perfección su función ligeramente vejatoria desde una perspectiva de “ponerse por encima” del interlocutor. Y es que a Eastwood estos papeles le quedan, incluso hoy en día, como un guante.

Hay muchos más insultos de película en inglés que nos hemos dejado en el tintero, claro. Entre ellos, el del título del post y el del gif animado de Star Wars que lo abre. Pero, como ya sabes, no me importa dejar el final abierto y esperar a una secuela. ¿Habrá un “Insultos de Película 2: The Return”? De ti depende, querido lector. Dame tu opinión en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Y a ver qué nos dice la taquilla. Peace and love!

 

2 thoughts on “Yippee Ki-Yay Motherfucker: 10 Insultos de Película en Inglés

  1. Joer, curiosamente he visto todas las películas, menos la de “Al filo del abismo” y no me acordaba de casi ninguna de esas frases célebres… Me he reído con algunas demasiado la verdad…
    Eso si, dos preguntas:
    ¿Dónde está John McClane? Mucho título de die-hard y después ná de ná “clikbait” al canto ;P : https://www.youtube.com/watch?v=9imRk3N2kS4

    Y la segunda ¿Y Tarantino pa’cuándo?

    • Tanto el título como el gif inicial son clickbaits, jajaja. ¿Tarantino? No sé, para la segunda parte, si eso :p

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website