Run to the Hills: Verbos de Correr en Inglés

Run Forest run correr

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Ya ha pasado un tiempo desde mi post en el que analizaba 15 verbos que significaban «andar» en inglés. En la misma línea que su antecesor, hoy te dejo otros 15 verbos que se utilizan en inglés con el significado, en mayor o menor medida, de «correr». Porque hay vida más allá de run.


15 Verbos que Significan Correr en Inglés

Dash / Rush

correr en inglés dash

Aunque pueden funcionar como sinónimos en muchos casos, existe cierta diferencia de matiz entre estos dos verbos. Ambos significan «correr» en inglés, obviamente. Pero, mientras dash tendría una traducción más exacta de «precipitarse», rush suele emplearse con el significado de «darse prisa» para expresar la idea de que tienes que llegar a tiempo a algún sitio, ¡y tiempo es precisamente lo que te falta!

Como sustantivo, dash se puede utilizar en varias collocations con el significado que hemos visto. Además, se utiliza para referirse a las pruebas de velocidad: 50 metre dash y 100 metre dash (50 y 100 metros lisos, respectivamente). En cuanto a rush, cuando funciona como complemento del nombre suele dejar claro el concepto de urgencia, de «ir con prisas»: rush hour significa «hora punta», como en la peli de Jackie Chan; rush job es un trabajo urgente, o algo que se ha hecho deprisa y corriendo; rush order es un pedido urgente; etc.

Ya empezamos a liarla con el inglés…

Origen:

Rush proviene de mediados del siglo XIV, aunque se remonta hasta el Francés Antiguo. El significado de «hacer algo rápidamente» data de 1650, y el de «darse prisa», de 1850.

Dash es algo más antiguo y complejo. Este verbo apareció en el siglo XIII con el doble significado de «golpear de forma repentina y con violencia», y «moverse rápida y violentamente». Se cree que proviene de fuentes escandinavas. Sabiendo cómo se las gastaban los vikingos, no sorprende pues ese significado, algo alejado aún de la simple noción de «correr» en inglés. Hoy en día se conserva ese sentido más agresivo en expresiones como dash to pieces o dashed hopes.

Dart:

dart correr en inglés

Es probable que te suene esta palabra. En efecto, como sustantivo dart significa dardo, como el proyectil que se utiliza en el juego del mismo nombre (pero en plural, darts. De ahí, play darts: jugar a los dardos). Como verbo «de correr», indica un movimiento rápido y repentino en una dirección concreta.

Origen:

En lo que respecta a su origen, el sustantivo, de principios del siglo XIV, vino antes que el verbo, que apareció a finales de dicho siglo. El significado de «moverse rápidamente» no aparece hasta 1610.

Scamper

Scamper correr en inglés

El verbo scamper significa «escabullirse». Puede utilizarse también con el sentido de «corretear» (si hablamos de niños) o precipitarse. De forma coloquial, podría traducirse como «poner pies en polvorosa» o «ir a toda mecha» (mira tú, como los de Santa Justa Klan).

Origen:

Con el significado de «correr rápidamente», este verbo proviene de la década de 1680. Si origen está en la voz del flamenco (no en el baile, eh), schampeeren. Esta palabra provenía a su vez del francés antiguo, y significaba «escapar corriendo del campo de batalla». Parece que la fama de «valientes» que tienen los franceses viene de lejos.

Sprint

sprint formas de correr en inglés

Seguro que conoces este verbo, a poco que seas aficionado al atletismo. Sprint significa «correr a toda velocidad», y se aplica normalmente a distancias cortas (como la colonia Brummel). Es bastante habitual utilizar el anglicismo en español: «esprintar», término reconocido por la RAE.

Origen:

Aunque su origen data de 1560, de raíces escandinavas, lo cierto es que no fue hasta 1871 cuando adquirió el sentido actual de correr una distancia corta a toda velocidad.

Jog

Joggin correr en inglés

Jog es, básicamente, trotar. Aunque seguro que si digo «hacer footing» la cosa os suena más, ¿verdad? Salvo por el hecho de que footing es un falso anglicismo, claro. Y, si me leéis, ya deberíais saberlo. Últimamente se lleva más lo del running, que sigue siendo un anglicismo, pero al menos esta vez existe.

Origen:

Para encontrar el origen del verbo jog, debemos remontarnos a la década de 1540. El significado que tenía entonces esta voz era el de «agitar». En el siglo XVI adquiriría los sentidos, más específicos, de «empujar ligeramente» y «agitar mediante un toque o empujón».

El uso actual es relativamente reciente, ya que data de 1948, aunque en principio se aplicaba únicamente a un régimen de entrenamiento para atletas profesionales. Allá por 1967 empezó a usarse de forma más general, a medida que lo de «salir a correr» fue poniéndose de moda.

Se cree que este uso se originó como extensión del que ya tenía a principios del siglo XX en el campo de la equitación. En este ámbito, jog implicaba entrenar a un caballo para mantenerlo en forma o prepararlo para una carrera.

Scurry

Scurry

Ir corriendo, apresurarse o, en Hispanoamérica, apurarse. Estos son posibles significados de un verbo que suele implicar también un movimiento rápido, pero con pasos cortos.

Origen:

Estamos ante un verbo relativamente reciente, de 1810. Se cree que surgió a partir del juego de palabras de 1732 hurry-scurry, que implica actuar de forma veloz y desordenada.

Skip

Skipping Homer

Aunque la acepción «de diccionario» de skip nos dice que significa «saltar» o «brincar», lo cierto es que es un verbo que se suele utilizar para indicar el acto de correr o ir deprisa, sobre todo cuando va acompañado de preposición (skip by, por ejemplo, alude a pasar deprisa por delante de algo o alguien). Normalmente, se asocia a una imagen de andar rápido dando saltos o grandes zancadas. Un poco como stride, pero más ligero.

Origen:

De origen escandinavo, su origen se estima en el siglo XIV, a partir de términos que significaban tanto «saltar» (del sueco medieval, skuppa), como «echarse a correr» (del nórdico antiguo, skopa).

Lope

Horse loping

Si quieres un verbo más exacto para indicar esta idea de «correr a grandes zancadas», lope es vuestro amigo. No, el dramaturgo del Siglo de Oro español no. El verbo inglés lope resulta más literal que skip a la hora de transmitir la idea de «correr» frente a simplemente «saltar». Suele aplicarse sobre todo a los animales, como los caballos. De todas formas, como ya te habrás dado cuenta, saber cuándo utilizar skip, lope o incluso stride no es tarea fácil.

Origen:

El origen de lope es muy similar al de skip, ya que también proviene del nórdico antiguo del siglo XIV. Curiosamente, mientras que el significado original de skip en esta lengua era «correr», el de lope era «saltar». A principios del siglo XV, lope adquirió su acepción actual.

Tear

Tear down the stairs

Una de esas palabras con acepciones distintas en función de si estamos ante un verbo o un sustantivo, tear habrá hecho llorar a más de uno que no haya sabido interpretarla. Y sí, acabo de hacer un juego de palabras. Tear, que significa «lagrima» cuando es un sustantivo, pasa a querer decir «romper» o «rasgar» como verbo. Peeero… en este último caso tiene además una acepción menos frecuente, la de correr o precipitarse. En estos casos suele ir acompañado de una preposición, que es la que le acaba confiriendo su significado final.

Así, tear along se puede traducir como «ir a toda prisa»; tear out, salir a toda prisa; tear down, bajar a toda prisa; tear up, subir a toda prisa, etc. Como ves, es la preposición la que realmente aporta el significado, mientras que el verbo se limita a indicar el concepto de velocidad en todos los casos. También hay que tener en cuenta el contexto, ya que tear along puede perfectamente ser «rasgar», tear down «destrozar» o «derribar», etc.

Origen:

El verbo tear, con su sentido principal de causar destrozos, se remonta hasta el Old English y por extensión, al griego, con el significado de «despellejar». La acepción de «separar a la fuerza» apareció en el siglo XIII. Sin embargo, no está claro cuándo adquirió el sentido informal de «correr».

Storm

The Hobbit dwarfs storming

Similar, en cierto modo, a tear, storm es una palabra que, funcionando como sustantivo, puede traducirse como «tormenta». Como verbo, storm toma ciertas connotaciones del sustantivo y se utiliza para indicar la entrada o salida (storm in /out) de un sitio de forma rápida, imprevista y violenta.

Origen:

El origen del verbo storm está ligado al del sustantivo, del que en última instancia proviene. En su sentido figurado, claro. En el inglés antiguo, esta alegoría implicaba la idea de un tumulto, un asalto o ataque por la fuerza. El verbo adquirió este significado de «ser violento» en el siglo XIV, y más tarde, alrededor de 1640, Oliver Cromwell lo ponía por escrito, matizando el acto de asaltar un lugar de forma expeditiva y agresiva.

Fly / flee

Fly you fools

Aunque probablemente te suene mucho más el verbo fly como «volar», lo cierto es que tanto flee como fly comparten un mismo significado: huir o escapar. Tal vez recuerdes esta acepción de fly de la primera parte de la peli El Señor de los Anillos. Si la viste en inglés, claro.

Origen:

El origen de estos dos verbos es el mismo, ya que fly no es más que una variante gráfica de flee. El verbo original, fleon o flion, proviene del Old English, y solía confundirse en muchas ocasiones con fleogan, que significaba «moverse por el aire mediante alas».

La única diferencia entre estos dos verbos estaba en los tiempos de presente. En algunos dialectos del Middle English, ambas formas llegaron incluso a fusionarse. No fue hasta el siglo XIV cuando empezaron a diferenciarse a través del pasado simple. Así, fly, con el significado de «volar», tomó el pasado flew; mientras que fly y flee, con el significado de «huir» o «escapar corriendo», pasaron a ser fled en pasado.

Whizz

Spongebob whizzing

Whiz o whizz es el ruidito que hacen las avispas, abejas, abejorros… es decir, un zumbido. Y, ¿qué más hacen esos bichos? Exacto, ¡pasar zumbando! Que, obviamente, cuando lo hacemos los humanos implica ir muy deprisa. No zumbamos de manera literal. ¿O sí?

Origen:

Surgida en la década de 1540, whizz significaba «moverse haciendo un zumbido o un siseo». Esta palabra pretendía imitar dicho sonido con su propia pronunciación (/hwiz/, /wiz/), como si de una onomatopeya se tratase.

Hare

Hare running correr

Como sustantivo, hare significa liebre. Y las liebres corren, y bastante. De ahí que esta palabra se utilice como verbo, de manera informal, con la acepción de «ir a toda pastilla». Como tantos otros verbos de correr, es habitual verlo acompañado de preposiciones, que le aportarán los matices correspondientes.

Origen:

El significado original del verbo hare, allá por 1520, era el de «intimidar de forma agresiva». Su origen último es incierto. En el caso que nos ocupa, parece que el sustantivo se empezó a utilizar de manera informal como verbo adoptando un significado similar, tal y como ha ocurrido recientemente con palabras como text, e-mail o incluso Whats-App, aunque no consta la fecha en la que se produjo esta adaptación.


Espero, una vez más, que hayas disfrutado y aprendido algo con esta entrada. Los orígenes de las palabras han sido consultados en https://www.etymonline.com. Recuerda que puedes compartir tus impresiones con nosotros en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers.

8 thoughts on “Run to the Hills: Verbos de Correr en Inglés

  1. ¡David, eres un artista ! Me ha resultado muy útil para refrescar alguno de los verbos y aprender otros. Muchas gracias.
    Luisa

    • Muchas gracias, Luisa. Un placer verte por aquí y saber que lees mis posts.
      ¡Un abrazo!

  2. Me acuerdo de un juego de la NES (no hace años ni na) que ponía lo de Dash en 100 y 200 metros y me ha hecho gracia cuando lo he leído y con la explicación.
    En la España de los 50-60 también usaban el término dardo (más bien dicho saeta) para identificar a los jugadores rápidos, pero como en todos los términos que has puesto salvo sprint o jog, no los había escuchado/leído en mi vida. Aunque fly, por ejemplo es de cajón.
    Pensaba que Skip (como saltar) era una palabra que se usaba en términos informáticos nada más y viendo el contexto de Tear, me he quedado con dudas el significado en la canción de Queen «Tear it up», donde también usan el tear’em up y tear it off.
    Otra duda, tras lo de leer whizz, ¿Buzz se puede usar para lo mismo o tiene sólo sentido de vibración y no de rapidez? lo digo porque su traducción es zumbar o zumbido y también tiene que ver con la onomatopeya….
    Y ya el summum ¿Cómo relacionamos «intimidar de forma agresiva» con una liebre?.
    Un abrazo.

    • Yo recuerdo el Decathlon, pero en mi PC (un MSX, no te digo más). Ahí también salía lo de x meters dash.
      «La saeta rubia», Di Stefano, ¿no? No soy futbolero, pero como siempre digo, tengo suficientes conocimientos de casi todo como para defenderme, jeje. Fly lo tiene que saber cualquiera que haya visto Lord of the Rings, aunque tengo entendido que, debido a uno de tus «efectos mandela», se han llegado a hacer dos versiones, una con run y otra con fly. La original, no obstante, es con fly. De skip en informática no tengo ni idea. Tear es más habitual para destrozar cosas, y lo cierto es que en la canción de Queen el tear it up / off, etc, sería más bien un «vamos a montarla buena». Por mucha preposición que le pongan a un verbo, hay veces que el significado cambia poco. Pero el inglés es muy puñetero y no te puedes fiar :p
      Buzz se puede utilizar de forma similar a whizz, sí, aunque el matíz sería distinto. Y la preposición, de nuevo, tiene un papel importante: buzz around, buzz off… son phrasal verbs con significado propio, similar al de whizz, pero no igual. Y buzz a secas se puede utilizar como «pasar zumbando», pero principalmente aplicado a los aviones, con el sentido de pasar muy cerca de algo: the plane buzzed the building and scared the tenants. Por ejemplo.
      Finalmente, hare tenía una acepción distinta como verbo que como sustantivo. El verbo original implicaba la intimidación agresiva, el sustantivo original siempre fue «liebre». Tal vez no me he explicado bien, pero el verbo hare como «correr» es una verbalización del sustantivo liebre, sin más. Aunque no me negarás que algunas liebres acojonan…
      March Hare

  3. Yo hablaba del Track&Field de la Nes, el Decathlon no lo conocía y eso que heredé un MSX pero me tuve que conformar con las cintas que tenía ya que los juegos e incluso el ordenador estaban ya descatalogados…
    Si, por supuesto, lo he dicho por Di Stefano, pero en esa época era común llamar a algún jugador rápido del equipo saeta… Lo raro es que se lo pusieran a Alfredo y no a Gento.
    Hombre, recuerdo esa escena, pero que cosas, soy tan raro que he visto «El señor de los anillos» varias veces en castellano en vez de en inglés jajajaja. No me acuerdo exactamente de lo que decía Gandalf pero es más mítica la traducción que por lo que veo la original.
    Lo de skip lo digo porque cuando me daba por formatear los ordenadores, hace siglos que no lo hago te ponía «Press to skip» y dejaba de escanear ese apartado y pasaba a lo siguiente. De ahí que relacione el verbo con los ordenadores.
    Bueno, sabes que soy melómano de Queen y «Tear it up» nunca la supe traducir bien y lo gracioso es que cuando buscas la letra traducida por la red, ninguna concuerda, asi que si, debe ser muy puñetero el inglés cuando se pone, entiendo el leiv motiv del tema pero me quedaré con la duda de quién se acerca más a lo que quisieron decir.
    Jajajaja, de lo que se entera uno es que yo conocía el buzz y ahora el whizz, y con lo que has dicho podré diferenciarlos.
    No creo que te hayas explicado mal, simplemente que no entiendo como el verbo tanto original como su sustantivación puedan significar cosas tan dispares

    • Ostia, el Track&Field también lo tenía… Es cierto, juego mítico, pero ya ni me acordaba de él.
      Ahora me acuerdo de lo del Press to skip también XD

      Lo de los verbos y sustantivos en inglés y sus significados, en fin… English makes no sense, matey!

  4. Muy buen artículo. Es una información muy útil. A la hora de escribir en inglés conviene contar con un buen repertorio de diferentes verbos para no sonar monóntono y aburrido.

    • Ouh yeah! Y eso que, cuando me daban listados en el cole con las formas de andar, de correr, tipos de lluvia… me parecían un peñazo. Pero claro, hay listas y listas. ¡Gracias por comentar!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website