Dependent Prepositions (I): Verbo + Preposición

Ducks family

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. El post de hoy viene inspirado por los vídeos cortos de Santos Rodríguez, profesor del Centro de Idiomas de la Universidad de León. Aprovecho para recomendar las cuentas de Twitter tanto del centro (@Uleidiomas) como de su profesor (@santosrodriguti). El caso es que Mr. Santos sube cada poco tiempo vídeos en los que habla de las dependent prepositions. Y al final ya, uno tiene que plantearse por qué puñetas no he hablado de las dependent prepositions en casi 375 entradas, cuando el profesor Santos lleva 47 vídeos presentándonoslas. Y subiendo.

Dependent prepositions

XLVII es 47, ¿no? Esto de mezclar números con letras no es lo mío.

Así que aquí está mi primera aportación al tema: 100+ dependent prepositions con verbos. Como yo no luzco tan bien en pantalla como Mr. Santos, me he limitado a escribir el post sin salir en vídeo alguno. Para compensar, me lo he currado incluyendo un ejemplo por cada una de estas dependent prepositions y su verbo correspondiente.

Leer más

Confusing words: choose, pick, opt, elect & select

choose pick select elect opt

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. En el post de hoy vamos a analizar las semejanzas y diferencias entre varios verbos que significan, en términos generales, “elegir”. Como de costumbre, este post surge tras venir observando numerosos errores de mis alumnos a la hora de utilizar algunos de los verbos que vamos a estudiar hoy. Y, como de costumbre, muchos de estos errores vienen de quedarse con la traducción más literal, o la palabra que más se parece al español, en algunos casos; o de pensar que uno sabe más de lo que sabe, en otros.

Leer más

I’ll Be Watching You: look, see & watch

look see watch

A estas alturas hemos visto ya numerosos casos de “palabras confusas” en inglés, por lo general términos que significan cosas parecidas o incluso iguales en español, y con las que los hispanohablantes solemos tener bastantes problemas. Dentro de estos grupos de palabras tienen especial relevancia aquellos verbos que indican acciones similares, que en español se solventan con un verbo general, pero que en inglés utilizan distintas formas verbales para cada caso. Entre ellos, recuerdo con especial “cariño” un par de listas de vocabulario que mi profesor de inglés del colegio nos pasó en su día: una con verbos que indican distintas formas de andar, y otra con verbos para indicar formas de mirar. Esas, y el listado con los “distintos tipos de lluvia“. Mucho más lógico en un país como Reino Unido, por otra parte, donde llueve día sí y día también.

Leer más

Confusing words: cuándo usar good o well

James Brown feelin' good!

Bienvenidos a una nueva edición de confusing words a cargo de Yentelman, el blog en el que aprenderáis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Como casi siempre en estos posts, hoy tenemos con nosotros a dos palabras muy utilizadas en inglés y que aparecen en el vocabulario de cualquier alumno desde el primer momento de su aprendizaje: good y well. Ahora bien, el uso correcto de estas dos palabrejas siempre trae problemas; sobre todo porque a veces da la impresión de que ni siquiera los propios nativos parecen saber emplearlas correctamente. Vamos a ver si desde Yentelman podemos echar un poco de luz sobre este asunto:

Leer más

Confusing words: hope, expect, wait y look forward to

Y encima, me he perdido la película.

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En el post de hoy vamos a ver las diferencias entre varios verbos que significan, así en general, “esperar“: hope, expect, wait y look forward to. Lógicamente, cada uno de ellos tendrá un sentido diferente, y el alumno medio tendrá dificultades para averigüar cuándo utilizar uno u otro; si no, no estaríamos aquí, ¿verdad?

Vamos a ver en qué se diferencian a continuación:

Leer más

Cuando el verbo to be significa “tener”

verbo to be como tener_hot and cold

Bienvenidos a un nuevo post de la mano de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Estamos ya en “temporada baja”, y eso significa que el post de hoy es el penúltimo que voy a escribir antes de tomarme, por primera vez en estos más de dos años, unas merecidas vacaciones blogueras. Eso no quiere decir que vaya a estar desaparecido, ya que podréis seguir contactándome a través de mi página de Facebook y Twitter, donde continuaré compartiendo material interesante. Pero el final de curso está haciendo mella en mí, y necesito desconectar del inglés durante una temporada. Y como penúltimo post he decidido coger la serie “errores que cometéis”, y centrarme en uno sólo de estos errores. Eso sí, uno que repetís más que el ajo, y lo sabéis: el uso del verbo “tener” como have en inglés.

“Pero, señor Yentelman… ¿Ya has vuelto a mezclar el Lagavulin con las pastillas para la tos? ¡Si todo el mundo sabe que el verbo tener en inglés es, precisamente, have!”

Bueno, no siempre…

Leer más

Confusing words: lay and lie

lie & lay

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a hablar de un par de verbos que tienden a confundirse con mucha facilidad, aunque en realidad tampoco son tan similares entre sí: lie (/laɪ/) y lay (/leɪ/). ¿De dónde viene esta confusión? Principalmente, de su conjugación estándar (ya sabéis: infinitivo, pasado y participio):

LIE – LAY – LAIN,

por un lado; y

LAY – LAID – LAID,

por el otro.

Leer más

Confusing words: win, earn & gain

win earn gain

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hacía ya bastante que no escribía una entrada de “palabras confusas”, pero estos días he vuelto a sacar el tema del término “ganar” en clase y he podido comprobar que hay un buen número de personas que no tienen claro aún cuándo utilizar uno u otro término en inglés. Así que aquí vamos a analizar las dos principales traducciones de esta palabra al inglés, win y earn, añadiendo de paso otro término que significa lo mismo, gain, como dicen por esas tierras, for good measure (por si acaso).

Leer más

Inversión (IV): Adverbios negativos

inversión adverbios negativos

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Se acaba agosto y volvemos a la rutina habitual, y yo vuelvo al hilo de la inversión, que lo tenía apartado durante estas dos últimas semanas en favor de entradas más ligeras (que seguirán cayendo, no os preocupéis). Hoy nos toca ocuparnos de la inversión tras adverbios negativos.

Leer más