Confusing words: choose, pick, opt, elect & select

choose pick select elect opt

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. En el post de hoy vamos a analizar las semejanzas y diferencias entre varios verbos que significan, en términos generales, “elegir”. Como de costumbre, este post surge tras venir observando numerosos errores de mis alumnos a la hora de utilizar algunos de los verbos que vamos a estudiar hoy. Y, como de costumbre, muchos de estos errores vienen de quedarse con la traducción más literal, o la palabra que más se parece al español, en algunos casos; o de pensar que uno sabe más de lo que sabe, en otros.

En cualquier caso, vamos a intentar resolver cualquier posible duda respecto al uso y aplicación de cinco verbos: choose, opt, pick, elect y select. También voy a mencionar el sustantivo derivado de cada uno. Creo que, con verbos tan parecidos entre sí, ver el sustantivo dejará las cosas más claras. Al tema.

Choose

You have chosen wisely

 

 

 

 

 

 

En principio, se considera que choose se utiliza para indicar una elección específica para conseguir un fin. Sin embargo, también es cierto que choose es algo así como el verbo comodín (wild card) en el post de hoy, ya que puede utilizarse en la mayoría de los casos que se mencionan aquí, sustituyendo a cualquiera de los otros verbos que veremos hoy. Es el más general de todos, y el único que puede utilizarse sin objeto directo. Su sustantivo es choice.

Pick

pick a name

 

Pick vendría a ser la version informal de choose. De hecho, es el más informal de los cinco verbos de hoy. Como choose, indica la acción de elegir o seleccionar a alguien o algo de entre un grupo de personas, cosas, etc. Su carácter informal hace que, por lo general, sea un verbo que emplear cuando la elección no tiene demasiada importancia. El sustantivo, en este caso, mantiene la misma forma que el verbo: pick.

Opt

opt out

 

El verbo opt puede traducirse como “optar”, e indica una elección consistente en tomar o no un determinado rumbo, medida o decisión. Con opt se plantea una disyuntiva en la que normalmente las opciones están claras y no suelen ser demasiadas. Normalmente va acompañado de preposición (for, against, to…). Su sustantivo es option.

Elect

Trump election

 

El uso de Elect implica elegir votando. De ahí el sustantivo, election (elección, como en el caso de presidentes, alcaldes y demás). El uso de este verbo queda, pues, limitado a ciertos contextos y circunstancias. A veces es posible utilizarlo en contextos bastante formales para reemplazar a select, con el mismo uso y significado. Pero, insisto, sólo en contextos formales.

Select

player select

Select puede traducirse como “seleccionar”. De acuerdo con esta traducción española, implica elegir algo o a alguien de entre un grupo de personas, cosas, etc., normalmente de forma cuidadosa (salvo que se indique lo contrario) y, por lo general, siguiendo un sistema. El uso de este verbo implica una especial dedicación y la necesidad de elegir lo mejor en cada caso.

Utilizamos select cuando las opciones a elegir forman parte de un grupo delimitado. Es decir, son finitas, y no puedes elegir otra cosa que no forme parte de ese grupo de opciones disponibles. Su sustantivo es selection.

En lo que respecta a las diferencias entre select y elect, dejando aparte el tema de las “elecciones”, hay una que nos debería dejar claro el asunto: Select se utiliza principalmente para referirse a una elección realizada por un individuo, mientras que elect suele utilizarse para describir una elección hecha por un grupo de personas.

¿Te queda claro? Si tienes dudas, te recomiendo que optes por choose como verbo más seguro, aunque es posible que necesites alguno de los otros en circunstancias concretas. Como de costumbre, puedes dejar tus comentarios y feedback en la sección correspondiente del blog, además de en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!

4 thoughts on “Confusing words: choose, pick, opt, elect & select

    • Gracias a tí por comentar, Jesús.
      Acostumbrados a mis tochos de 1500+ palabras, uno de poco más de 600 os habrá parecido visto y no visto, jeje.

  1. Creo que me he enterado mejor de las pequeñas diferencias que hay en castellano entre esas palabas (aunque no tenemos un verbo explícito para las elecciones), porque es similar a las de inglés… Eso si, en este caso en nuestro idioma podemos usarlas como sinónimos sin que nadie sienta que estás errando… ¿tan grave sería ese caso en inglés? Un abrazo tron

    • Como se suele decir, “depende”. En determinados contextos, será necesario usar el verbo específico. Elect para hablar de elecciones presidenciales, por ejemplo. Ya he dicho que choose es el verbo genérico, y es cierto que puede sustituir a los otros cuatro sin que se note demasiado. En el caso de elect, es un verbo tan concreto que es difícil de reemplazar. Si dices “The Americans chose The Donald as their president“, ¿te entenderán? Sí, pero les sonará raro. Como suele ocurrir, todo gira en torno a las collocations. Ellos esperan ver un elect ahí, no un choose. Más que afectar realmente a la competencia comunicativa, te delatará como no nativo. Si es que tu acentazo riojano (o maño en mi caso, ¡pa qué te voy a contar, co!) no lo ha hecho antes XD

      TL; DR: No, no sería tan grave. 😉

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website