5 errores que seguís cometiendo en inglés

errores-que-seguis-cometiendo-en-ingles

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Pensaba que ya os había quedado claro tras tres entregas pero veo que no. Hace falta una cuarta. Sí, estoy hablando de esos errores que cometéis y seguís cometiendo en inglés, pese a mis ímprobos esfuerzos por evitarlo. No importa sin son errores en general o errores de spelling. Ni siquiera importa que se deban al mal uso del Google Translate (que es el diablo). El caso es que, año tras año, me sigo encontrando con los mismos. Así que, una vez más, por cuarta vez, allá va este listado de los errores que seguís cometiendo en inglés.

La gente también son personas.

Y las personas son gente. Y no, no estoy hablando de Podemos. Un académico británico al que le pregunté me confirmó una vez que, en efecto, persons existe y se puede utilizar. PERO -y es que siempre hay un “pero”- sólo en textos académicos y normativos. Es decir, que esa mala costumbre que tenéis de escribir persons en vez de people para hablar de las personas deberíais ir olvidándola. ¡Bolivarianos!

"¿He oido "Venezuela"?"

“¿He oido “Venezuela”?”

Billion no significa billón.

Ya imagino que, como ninguno sois Amancio Ortega, eso de contar más allá de un par de miles (y eso si eres muy afortunado) se os escapa. Pero no, amigüitos, el billion anglosajón no tiene nada que ver con el billón español. Nuestro billón son nada menos que un millón de millones. El billion en UK y USA equivale apenas a mil millones. Que hay diferencia, eh. Sobre todo cuando lo conviertes en euros, o en dólares. Y si no, que se lo pregunten a don Amancio. Yo, como no soy codicioso, me conformo con el británico…

Career no es lo que estás estudiando.

El false friend que me amarga la vida por excelencia, incluso por encima de actually, es este. Hasta las narices de verlo cada año en cuanto les pido a mis alumnos que me hagan esa redacción sobre la carrera que están estudiando. Y mira que lo aviso, eh. Año tras año, a principio de curso, lo repito: “¡Ojo con usar career, ojo con usar career!”. Pero nada. Ahí siguen usando el falso amigo como si no me hubiera desgañitado, un año más, al comienzo del curso. Y al final, cuando queda poco para los exámenes. Que no se diga.

En fin, a lo que iba: Career puede significar “carrera”, sí… pero ¡profesional! ¡Carrera o trayectoria profesional! ¡Que no tiene nada que ver con vuestros estudios actuales, leñe! Hala, ya lo he dicho. Otra vez.

¿Eh? ¿Qué? ¿Que cómo se dice pues “carrera universitaria”? Pues University degree. Aunque ya veréis como mañana se os ha olvidado y volvéis a usar career. Que os conozco.

Malos resultados en tu degree pueden afectar a tu career...

Malos resultados en tu degree pueden afectar a tu career

Puntuación, puntuación, puntuación.

El error más frecuente que seguís cometiendo todos los años y que más me estoy encontrando últimamente no tiene tanto que ver con el mal uso de palabras o estructuras, sino más bien con el empleo erróneo de los signos de puntuación. Y es que, por exceso o por defecto, la “generación más preparada de la historia” comete cada fallo a la hora de colocar puntos y comas que lo flipas. Y ya no hablamos de signos más complejos como el punto y coma. Es que ni lo huelen, macho.

Un caso típico consistiría en encontrarme un párrafo con comas a tutiplén, como si al autor del texto le hubieran dicho que le daban un euro por cada una que pusiera. Sin embargo, al siguiente párrafo, de seis o siete líneas, me siento desfallecer por falta de aire tras intentar leerlo todo del tirón, ya que todas las comas (y puntos y comas) que debía haber usado en este párrafo las gastó en el anterior. Y así todo.

Las comas hay que usarlas bien. No, no es fácil aprender a puntuar un texto correctamente. Pero, a veces, el sentido común debería bastar para entender que un párrafo de siete líneas tiene que tener una pausa en alguna parte, ¿no?

Y no olvidemos que, como dijimos aquí, las comas salvan vidas.

Y no olvidemos que, como dijimos aquí, las comas salvan vidas.

Spelling y Google Translate… otra vez

Y, como no podía ser de otra forma, terminamos el listado de errores con unos cuantos ejemplos de por qué hay que revisar siempre el texto antes de entregar el examen. O, peor aún, el trabajo. Y por qué Google Translate sigue siendo el diablo.

I will be completing my B.S.: en esta frase, el alumno quería decir que iba a terminar su Bachelor, que en inglés es B. Sc. (acrónimo de Bachelor in Science, titulación británica equivalente al grado), y acabó usando el acrónimo de bullshit. Que, bueno, no es lo mismo.

“Acabar  el informe”: vamos con una de Google Translate. “Informe”, en este contexto, se traduciría como report, y es un sustantivo que se refiere a “un documento escrito en el cual se vuelcan todos los datos inherentes a una investigación o estudio que se efectuó sobre un asunto o temática”, según definicionABC.com. Poco que ver, desde luego con el significado de esa palabra en función de adjetivo y con el significado de “sin forma alguna”, que es como lo puso el interfecto en inglés: finish the shapeless.

We will return to king George Island by boar: Otro error de spelling con hilarantes resultados. Porque no es lo mismo volver a la isla en barco (boat) que en jabalí (boar).

Salvo en Rusia. Allí es hasta normal.

Salvo en Rusia. Allí es hasta normal.

“Alineación titular”:  Difícil cometer más errores en tan sólo dos palabras que los que ví en esta creativa traducción. Por un lado, tenemos el intento de traducir las palabras de la manera más literal posible. Y, por otro, el error a la hora de leer la primera de ellas: en efecto, pone “alineación”. “Alineación”, no “alienación”. Es decir, que la forma correcta de expresarlo en inglés es starting lineup. Nunca “titular alienation

Y con esto nos despedimos hasta la próxima. Y como decía Superratón, ¡no olvidéis repasar bien vuestros textos antes de entregarlos! O algo así…

4 thoughts on “5 errores que seguís cometiendo en inglés

  1. ¡Muy interesante! Es algo en lo que hay que trabajar en las escuelas de inglés, ya que muchas de las veces lo traducimos literal. Por ello, es importante, además de hacer estudiar y hacer ejercicios para memorizar, escuchar y leer en inglés, sobre todo para ir captando cómo se le llama realmente algunas cosas que en español son diferentes, así como frases hechas.

    • Muchas gracias 🙂

      Sí, en efecto, buena parte de la culpa de este tipo de errores viene por la traducción literal. Yo siempre insisto mucho en el tema de las collocations, false friends, etc. Y la necesidad imperativa de sumergirse en el idioma lo máximo posible, con las limitaciones que tenemos en España, claro.

      ¡Muchas gracias por comentar!

  2. David, los post estan muy bien y nos ayudan mucho, de hecho, la sistematica para el estudio de gramatica esta siendo todo del propio post.

    Espero no liarla demasiado a la hora de presentar el trabajo!!!!

    sds

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website