5 errores que cometéis en inglés (sin daros cuenta)

Comete muchos errores y te crujo...

 

Bienvenidos a una nueva entrada improvisada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Y en esta entrada, hasta latín, como veréis.

Estos días he empezado a corregir los primeros trabajos obligatorios que contarán de cara a la calificación final, y me he dado cuenta de que hay unos cuantos errores de los que los alumnos no se suelen percatar y que se van repitiendo de forma constante, siendo transmitidos de un alumno a otro cual maldición gitana.

Estos errores suelen caracterizarse porque son aparentemente insignificantes, pasan desapercibidos desde el punto de vista del alumno hispanohablante, pero cometerlos puede llevar a situaciones graves, terribles, apocalípticas me atrevería a decir. En este post voy a pasar rápidamente por encima de 5 de los errores más repetidos con los que me he ido encontrando en esta primera tanda de trabajos.

16:55 p.m.:

Este tipo de errores lo he visto ya un par de veces. A simple vista, no parece haber nada erróneo, ¿no es así? Sin embargo, añadir p.m a la hora en formato de 24 horas resulta extremadamente redundante.

Normalmente los anglosajones utilizan el formato de 12 horas y el a.m (del latín, ante meridiem) o p.m (del latín, post meridiem) según convenga, aunque el uso de las 24 horas se ha popularizado en relojes digitales de todo el mundo gracias a los ordenadores y se utiliza ampliamente en países no anglosajones. De todas formas en ningún caso es admisible el uso de los acrónimos a.m y p.m. en el reloj de 24 horas.

La hora que hemos incluido en el encabezado debería ser, o bien 16:55, o bien 4:55 p.m.

¡Esta pareja se toma las horas muy en serio!

¡Esta pareja se toma las horas muy en serio!

120.055 vs 120,055:

Un error extremadamente frecuente que no querrías ver afectando a tu sueldo… En los países anglosajones, los decimales se expresan con puntos (llamados full stop, como el signo de puntuación gramatical), y los que señalan los millares o cifras superiores, en grupos de tres dígitos, se expresan con comas. Básicamente, al revés que en España y la gran mayoría de países del mundo no angloparlantes.

Si tomamos las cifras que hemos puesto en el encabezado, 120.055 en inglés se “traduciría” como “120 con 55”, mientras que 120,055 sería “ciento veinte mil cincuenta y cinco”.

 

Tal como viene, se va...

Tal como viene, se va…

 

After en vez de later:

Otro error muy común consiste en el uso de after por defecto cuando se quiere decir “después”; la palabra correcta en estos casos será later siempre que no vaya seguida de un sustantivo, pronombre u otra cláusula.

El título original de la película 28 días después (28 days later, Danny Boyle, 2002) es un buen ejemplo del uso de later como “después”, mientras que para saber en qué casos utilizar after, recomiendo al alumno español que piense en algunas palabras de uso frecuente en nuestro idioma que incluyen ese adverbio: after shave, after sun… si se puede colocar otra palabra detrás, por lo general after es la mejor opción. Si no, apostad por later, salvo que funcione como comparativo y vaya seguido del than de rigor.

 

Sin mi after shave matutino, parezco un zombie...

Sin mi after shave matutino, parezco un zombie… See you later!

Other y another:

Error muy repetido también, es de fácil explicación: another es una palabra compuesta del artículo indefinido an y del adjetivo other; el artículo significa “uno”, así que utilizaremos another para referirnos al singular (“otro/a”) y other para el plural (“otros/as”).

I think I’ll have another beer (creo que tomaré otra cerveza)

Show me other ways to earn money (enséñame otras formas de ganar dinero)

Como esto no sería inglés sin excepciones, other puede utilizarse en singular precedido por un determinante (el artículo determinado the, adjetivos posesivos, some…).

Where’s my other guitar? – ¿Dónde está mi otra guitarra?

If you can read this, you ain't drunk enough.

If you can read this, you ain’t drunk enough.

 

El uso del punto y coma:

Aunque el alumno español tiende a fallar en la puntuación en general (y no sólo en inglés, *ejem*), uno de los mayores problemas del inglés lo supone el uso del “punto y coma” o semicolon, un signo de puntuación bastante común en lengua inglesa y generalmente mal utilizado en todos los idiomas, incluido el español. Como ya hiciera en el caso del whom, remito a los lectores a este comic de The Oatmeal donde explican su uso a la perfección y de manera muy divertida y didáctica.

The ugly truth...

The ugly truth…

 

Y vosotros, ¿Soléis cometer alguno de los errores mencionados en esta entrada? Cuéntanos más… en los comentarios, en nuestro Facebook o en Twitter.

17 thoughts on “5 errores que cometéis en inglés (sin daros cuenta)

    • Juasss!! Buena aportación, Oscar. Sirve también para darse cuenta de que los españoles no tenemos la exclusiva de las malas traducciones.

  1. Una duda que no sé si podrás resolverme! Puede que sea más frecuente en el inglés americano, aunque no estoy muy segura, pero ya he escuchado varias veces esa forma de nombrar cantidades (generalmente de dinero, aunque no sé ni por qué me molesto en preguntar si jamás llegaré a verlas/tocarlas). Obviamente, hasta el thousand y el hundred llego, pero cuando dicen “twelve hundred”? Intuyo que se refieren a 12 con dos ceros = 1,200 (English style) pero ¿debo fiarme de mi intuición?
    PS: No se nota que me estoy poniendo al día, ¿no? Bombardeando con comentarios a horas tan intempestivas…

    • Sí, twelve hundred sería 1,200… Yo esto lo he escuchado en programas de esos de subastas de trasteros y containers XDD
      Y sí, parece ser una costumbre estadounidense, principalmente, aunque los Brits también lo usan de vez en cuando. Copio de la wiki: In American usage, four-digit numbers with non-zero hundreds are often named using multiples of “hundred” and combined with tens and ones: “One thousand one”, “Eleven hundred three”, “Twelve hundred twenty-five”, “Four thousand forty-two”, or “Ninety-nine hundred ninety-nine.” In British usage, this style is common for multiples of 100 between 1,000 and 2,000 (e.g. 1,500 as “fifteen hundred”) but not for higher numbers. (http://en.wikipedia.org/wiki/English_numerals).
      Yo debería estar durmiendo también, eh, que mañana hay que currar… pero todo sea por mis lectores XD

      • Ten thousand hundred de gracias!!! *facepalm* Pues mira tú por dónde que vas a tener razón y la última vez que lo he visto (que no escuchado) ha sido en una subasta… de esclavos a las afueras de Meereen (vamos, en la saga de ‘A Song Of Ice and Fire’).
        La devoción que muestras por tus lectores tendrá su recompensa, ya lo verás! 😉

        • Jo, no recuerdo lo de Meereen… Pero seguro que el Martin lo copió de algún programa de esos tipo “trasteros a lo bestia”, fijo 😀
          Gran saga, por cierto; a ver si saca el de Winds of Winter de una vez.

  2. Bueno, no sé si el comentario debo escribirlo aquí pero quiero agradecerle a Yentelman por su aporte con respecto a los cinco errores. Además necesito que alguien me responda lo siguiente: 2014 (this year) or some other year starting with 2000. Can it be said in spanish: “veinte catorce” like we would say Nineteen ninety eight when we were living during last century? Or should it be always said two thousand fourteen?

    • Muchas gracias por tus comentarios.

      Respecto a tu pregunta, si la he entendido bien, lo más común es, como bien dices, two thousand (and) fourteen. no obstante, hay discusiones entre los propios nativos a este respecto, y actualmente parece ya aceptado poder utilizar también otras formas de leer este tipo de años: twenty fourteen se podría decir; obviamente para esto los dos digitos finales no pueden empezar por cero (imagínate del 2001 al 2009, no sabríamos si están diciendo el año o contando del 21 al 29!); también se admite twenty hundred and seventeen (a este respecto hay un comentario mío en este mismo post) o, en el caso del 2001-2009, se puede decir twenty-oh-one, donde el oh sería el cero y luego iría el número que tocara.

      ¡Espero haberte aclarado las dudas! ¡Un saludo!

      • In Spanish you should always say “dos mil catorce”, btw… we don’t have so many choices there.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website