Expresiones de cantidad (II): A lot & lots (of)

a lot of beer

Bienvenidos de nuevo a Yentelman, el blog donde aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Continuamos el arco argumental de las expresiones de cantidad con lots y a lot, un par de adverbios que, esta vez sí, suelen traer problemas a los alumnos, pero más por motivos de uso de la preposición que, en ocasiones, los acompaña. Vamos a ver cómo utilizarlos y cómo solventar estas dificultades.

Si much y many se utilizaban en oraciones negativas e interrogativas, el primero con sustantivos incontables y el segundo con contables, a lot of y lots of se utilizan con sustantivos, tanto contables como incontables, en oraciones afirmativas (y a veces negativas, aunque en estos casos se sigue prefiriendo much y many), para indicar, como en el caso de los otros dos, una cantidad indeterminada:

I have a lot of money (tengo mucho dinero)

I have a lot of books (tengo muchos libros)

Aquí voy a hacer referencia a uno de los errores más comunes que cometen habitualmente los estudiantes de inglés españoles cuando tienen que emplear uno de estos dos adverbios, que no es otro que el de usar el of en todo momento, venga a cuento o no; en cierto sentido, es un error muy similar al que cometen cuando utilizan after como palabra por defecto para expresar “después”, como veremos algo más abajo, o incluso al que cometen muchos alumnos cuando escriben despite of.

Al igual que Bush, you are doing it wrong.

Al igual que Bush, you are doing it wrong.

Vamos a partir de la base de que a lot of y lots of significan, literalmente, “un montón de” y “montones de”, respectivamente. En tal caso, es absurdo utilizarlos como respuesta breve a una pregunta como:

– Do you have much money?

+ A lot of.

Aunque ya sabéis que soy contrario a las traducciones literales (y desafiaré a un duelo a quien ose afirmar lo contrario), en el caso citado arriba queda bastante claro que, si traducimos de forma literal, el uso del of es completamente erróneo: “¿Tienes mucho dinero?” “Un montón de”.

¿Un montón de? ¿de qué? El problema viene de que la traducción habitual de a lot / lots es generalmente “mucho-a / muchos-as”, y el alumno tiende a incluir el of por defecto en todo caso, como si de una preposición near se tratara (que como todos sabéis, se traduce por “cerca de”, llevando la preposición implícita… ¿Cómo? ¿Que no lo sabíais? Vaya por Dios… pues nada, ya profundizaremos en el tema de las preposiciones en otra ocasión).

En vez de "un montón de" siempre puedes ofrecer "One jillion dollars!"

En vez de “un montón de” siempre puedes ofrecer “One jillion dollars“. Sí, así se dice “Un gritón de dólares” en inglés.

Sería conveniente  que el alumno interiorizara el significado literal de la expresión de cantidad y utilizara el of solamente cuando sea necesario para hacer referencia al sustantivo del que se está hablando, que debería ir a continuación de dicha preposición: Si no hay sustantivo, no hay of, así de simple.

Para terminar, unos cuantos ejercicios en los que se compara el uso de much, many, lots (of) y a lot (of):

http://www.english-test.net/esl/learn/english/grammar/ei052/esl-test.php

http://www.myenglishpages.com/site_php_files/grammar-exercise-many-lot.php#.U7ag8rFbDIU

One thought on “Expresiones de cantidad (II): A lot & lots (of)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website