Conectores (III): despite, in spite of y los que faltaban

conectores

Bienvenidos un día más a yentelman, el blog donde aprenderéis inglés y si os descuidáis, hasta español. Concluimos hoy el arco argumental de los conectores y empezaré centrándome en despite e in spite of, conectores que, como comentaba en la entrada anterior, a pesar de tener un significado similar al de but, although y however y ser de categoría semejante, he preferido explicarlos aparte.

Esto lo hago, principalmente, porque in spite of y despite suelen dar bastantes problemas a los alumnos, ya que muchos creen que, siendo de similar categoría, deberían funcionar igual. Y esto, para variar en inglés, no es así.

In spite of y despite se pueden traducir como “a pesar de”, que vendría a ser una traducción “literal” del primero de estos conectores, pero no hay diferencia real entre ellos, más allá del spelling.  No obstante (ya os dije que me encantaba esta conjunción :D), no pueden sustituirse directamente por ninguno de los conectores mencionados en la entrada anterior, ya que para ello es necesario efectuar bastantes cambios en la frase.

Como veíamos, tanto but como although, however y los demás de este estilo iban seguidos de una oración completa, con sujeto, verbo y, si era necesario, complementos. Sin embargo, in spite of y despite no funcionan así. Para entenderlo mejor os voy a proponer algo que va contra los principios y enseñanzas de un buen número de docentes de inglés: traducir directamente del español.

Asumo mi merecida pena de latigazos.

Asumo mi merecida pena de latigazos.

 

Una frase como “A pesar de estudiar mucho, suspendí el examen” es fácil reconstruirla (rephrasing again, folks!) cambiando el conector por uno de los mencionados arriba: “Aunque estudié mucho, suspendí el examen”; “estudié mucho pero suspendí el examen”; “estudié mucho; sin embargo, suspendí el examen”. Fijáos que, en la primera frase, “a pesar de” es la traducción estándar para in spite of o despite; en las demás he utilizado, respectivamente, las habituales para although, but y however.

Observad en esas frases qué es lo que va detrás del conector: en la primera, un verbo en infinitivo; en las tres siguientes, tenemos un sujeto (que no se ve en castellano pero está ahí en inglés, como ya sabéis. Y si no, repasad las entradas de pronombres) y un verbo, y en algún caso, un complemento. Esto habrá que tenerlo en cuenta a la hora de “pasarlo a inglés” (insisto: perdonadme los compañeros profesores, que ya se que esto que estoy diciendo no se debería hacer XD). In spite of (o despite) deberá ir seguido de un verbo en forma no personal; ¿Podemos usar el infinitivo? Nope, porque el conector lleva una preposición of. ¿Entonces? Bueno, pues si no podemos usar el infinitivo, usaremos el gerundio:

In spite of studying hard, I failed the exam. 

Siempre hay otras opciones...

Siempre hay otras opciones…

 

El gerundio en inglés supone, además, la sustantivización del verbo en su forma de infinitivo. Es decir, ese gerundio es en realidad un sustantivo. Lo que nos viene a decir que, en determinados casos, podremos colocar un sustantivo normal (o noun phrase) detrás de in spite of o despite:

In spite of the rain, the players ended the match (a pesar de la lluvia, los jugadores terminaron el partido)

“Pero, David… entonces, si se puede utilizar un sustantivo, ¿en qué se diferencian in spite of y despite de although o but?”

Observad, pequeños padawan, que en la oración que introduce directamente el conector en el ejemplo que he dado hay sujeto, sí… pero no hay verbo, cosa impensable en una oración con cualquiera de los otros conectores mencionados.

Resumen: in spite of / despite + sustantivo o gerundio -ing = however / but / although… + sujeto + verbo (+ complementos).

A continuación, os dejo un extenso compendio de conectores y conjunciones en un enlace, entre ellos los ya mencionados en estas tres entradas. Debéis tener en cuenta que su significado muchas veces depende del contexto, por lo que recomiendo aprenderlos tal y como aparecen en el listado, atendiendo al uso y no a su significado potencial. Si tenéis dudas respecto a este último, al diccionario.

http://www.maailmakeeled.ut.ee/sites/default/files/fl/linking_words_and_phrases.pdf

¿En serio pretendes que me aprenda eso?

¿En serio pretendes que me aprenda eso?

 

Para terminar (antes de los ejercicios, al menos), simplemente recordaros que despite se escribe sin preposición of. No os confundáis, que no sería la primera vez que veo mal utilizado despite of. Y ahora sí, ejercicios:

http://www.myenglishpages.com/site_php_files/grammar-exercise-although.php#.U4OIgChbDIU

http://www.autoenglish.org/generalgrammar/AlthoughandDespiteExercise.htm

http://www.englishpractice.com/quiz/spite-grammar-exercise/

Peace and love!

3 thoughts on “Conectores (III): despite, in spite of y los que faltaban

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website