10 backronyms que os sacarán una sonrisa

backronyms

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. A estas alturas, todos sabréis que la palabra “acrónimo” (acronym en inglés) es sinónimo de “siglas”. La entrada de la semana pasada trataba de los acrónimos de empresa, y en su día también colgamos esta con 10 acrónimos poco conocidos. Pero, ¿sabéis qué son los backronyms?

Si sois de los que seguís el blog desde el principio, debería sonaros (it should ring a bell, que se dice en inglés), ya que los mencioné en mi antigua entrada, 10 Diccionarios Para Gobernarlos a Todos, concretamente cuando hablaba del imprescindible diccionario online de siglas, Acronymfinder. Si no lo sabéis, un backronym, o retroacrónimo en español, se diferencia de un acrónimo en que, en este caso, no se forma la sigla a partir de una serie de palabras, sino al revés: se parte de una palabra determinada y se crea un acrónimo que encaje con ella, normalmente con la intención de que resulte gracioso o curioso por diversos motivos.

A continuación, os dejo un listado de mis backronyms favoritos con una breve explicación de su origen, etimología, etc. Seguro que alguno ya lo conocíais, e incluso puede que creyérais que realmente eran las siglas de ESA palabra. Como por ejemplo…

FUCK:

Un clásico de los backronyms que ya comenté en su día en el post de los diccionarios. Pero no, no significa Fornication Under Consent of the King (en referencia a que, en la Edad Media, y según diversas fuentes, el tema del sexo no entraba en el menú en caso de soltería, salvo que hubiera consentimiento previo del rey), ni tampoco For Unlawful Carnal Knowledge (que viene a tener un origen similar, pero referido en este caso al motivo por el que se imponía castigo a los que pillaran en harina). La web de referencia para verificar hoaxes y leyendas urbanas, snopes.com, nos aclara que, de entrada, ni siquiera existían los acrónimos en la época en la que se supone que se inventó este; y a partir de ahí, todo va cuesta abajo hasta que se desmonta el bulo.

Niños, si sólo podéis aprender un taco en inglés, que sea este. Sirve para todo.

Niños, si sólo podéis aprender un taco en inglés, que sea este. Sirve para todo.

POSH:

También del post de los diccionarios, este término significa “pijo”, y aunque lo puso de moda cierta ex-cantante (¿?) casada con un futbolista famoso, se dice que proviene de Port Out, Starboard Home, haciendo referencia al lugar privilegiado de los camarotes ocupados por los individuos de clase alta en los trayectos marítimos intercontinentales que partían de Europa: a babor (port) a la ida, y a estribor (starboard) a la vuelta, ya que eran los lados del barco donde la luz solar directa incidía menos. Este y WHARF son backronyms que suelen incluir habitualmente en sus explicaciones los guías turísticos de los ferries londinenses que surcan el Támesis.

Es que si la dejan demasiado rato al sol, se acartona.

Es que si la dejan demasiado rato al sol, se acartona.

SHIT:

Seguimos con los barcos. Según creen muchos, la palabra shit (mierda) es el acrónimo de Ship High In Transit. Al parecer, en el siglo XIX los barcos transcontinentales (plagados todos ellos de gente POSH, imagino) utilizaban un combustible originado a partir de boñigas de vaca, porque pesaban menos que el combustible líquido de la época (NOTA: la gasolina no existía aún). Por supuesto, las boñigas debían estar secas, ya que de lo contrario no sólo pesarían más, sino que fermentarían y la acumulación de gas metano resultante podría provocar más fuegos artificiales que el 4 de Julio. Así que, para evitar que se mojaran y el hermoso transatlántico quedara reducido a trocitos de madera y metal muy pequeños en medio del Pacífico, se transportaban en las cubiertas superiores, lo más lejos posible del agua. Y para que no hubiera duda de lo que había en las cajas, se ponía un sello que decía: SHIP HIGH IN TRANSIT, finalmente abreviado a SHIT. Bonita historia, ¿verdad? Pero falsa, claro. SHIT es otro backronym, y de nuevo Snopes nos explica todo, empezando por que el origen de la palabra es mucho más antiguo, apareciendo por escrito en el siglo XIV, aunque ya se utilizaba mucho antes.

SOS:

Y para que veáis que backronyms de barcos hay unos cuantos: Son muchos los que creen que la señal internacional de socorro es un acrónimo de Save Our Souls (salvad nuestras almas), Save Our Ship (salvad nuestro barco) o Save our Sailors (salvad a nuestros marineros); y podría ser así, tiene sentido incluso… algunos más cachondos dicen que son las siglas de Sinking, Oh Shit! (¡Mierda, nos hundimos!); pero en realidad es todo mucho más sencillo: era la clave de tres letras más sencilla y fácil de reconocer en código morse (· · · — — — · · ·). Y no, el arroz no tiene nada que ver.

Arroz sos auxilio

GOLF:

Los machirulos heteropatriarcales que inventaron este acrónimo estimaban que el golf era un deporte sólo para hombres, y de ahí las siglas: Gentlemen Only, Ladies Forbidden (sólo caballeros, prohibido a las damas). Antes de que las de Femen se vayan a despelotar delante de Tiger Woods (cosa que seguro que no le importaría demasiado al mozo este), que sepáis que en realidad es otro retroacrónimo. Y, aunque sí es verdad que las mujeres no suelen interesarse demasiado por este deporte (normal, por otra parte… yo soy hombre y me parece un auténtico peñazo…), el origen de la palabra se fecha en el siglo XV, y al parecer proviene de la palabra alemana kolbe, que a su vez dio origen al término “palo de golf” (golf club, en inglés).

ADIDAS:

Continuamos con los backronyms deportivos: La famosa marca deportiva debe su nombre a su fundador, el alemán Adolf “Adi” Dassler (1900-1978),  pero son muchos los que creen que es un acrónimo de All Day I Dream About Sports, o de All Day I Dream About Soccer. Partiendo de que ningún europeo que se precie (y recordemos que la marca es alemana) llamaría soccer al fútbol (preferimos llamar handegg al fútbol americano), lo lógico sería que las presuntas siglas hicieran referencia a palabras en alemán, ¿no?

que inyustisia

COP:

Son unos cuantos los que creen que cop es el acrónimo de Constable On Patrol (“oficial de policía patrullando”) o Citizen On Patrol (“Ciudadano Patrullando”, en EE.UU.; porque los yanquis son muy de hacer patrullas vecinales y cosas de esas. Supongo). Sin embargo, y aunque el verdadero origen del término es incierto, sí se sabe que estamos ante otro ejemplo de backronym, acerca de cuya procedencia hay dos teorías: por un lado, se cree que puede proceder de la palabra latina (para variar) capere, que significa “capturar”; y por otro, que es una forma abreviada de copper (cobre), que es precisamente el material del que estaban hechas las placas de los primeros policías profesionales. También de este material son los botones de los uniformes de los Bobbies ingleses, y si tenemos en cuenta que no es raro llamarlos coppers, es bastante probable que el término cop provenga de ahí.

TIP:

Supongo que, quien más quien menos, sabe que el motivo por el que se deja propina (tip) en un restaurante es el de agradecer un buen servicio por parte del camarero. En países como EE.UU., donde esta costumbre es básicamente una obligación, el personal de servicio se esforzará en buena parte a sabiendas de que el importe de dicha propina dependerá en gran medida de su eficiencia. Dicho esto, no es de extrañar que TIP sea un acrónimo de To Insure Promptness (para garantizar la rapidez) o To Insure Performance (para garantizar el rendimiento). ¿O sí?

Bueno, sabiendo que el tema del post son los backronyms, es obvio que tip no es precisamente el acrónimo antes mencionado. En realidad, y de nuevo recurriendo a Snopes como fuente, el término (con este sentido de retribución por unos servicios prestados) proviene del siglo XVII, concretamente de 1610, donde formaba parte del argot utilizado en los bajos fondos por personajes de dudosa moralidad.

reservir dogs I don't tip

Ahora lo entiendo todo…

WIKI:

Hoy en día, la Wikipedia se ha convertido en la enciclopedia de facto para estudiantes de todo el mundo (por mucho que los docentes nos empeñemos en que no es una fuente académica de referencia válida de cara a justificar una investigación… y eso aunque la mayoría de nosotros la usemos sin pudor. Bueno, al menos yo). Aunque Wikipedia es la enciclopedia “generalista”, lo cierto es que existen wikis de absolutamente cualquier cosa que se os ocurra, sobre todo si estamos hablando de cultura popular. Así pues, parece lógico que WIKI sea un acrónimo de What I Know Is… (lo que sé es…). Sólo que…

NO. Recordad, ¡hablamos de backronyms! En realidad, el término wiki proviene de la frase hawaiana wiki wiki, que significa “rápido”. Se empleó por primera vez con el sentido con el que se conoce actualmente en 1994, cuando Ward Cunningham desarrolló el primer software wiki para su web de contenido editable, que llamó WikiWikiWeb. Y el resto, como se suele decir, es historia. Basta con echar un vistazo a buena parte de mis enlaces para saber que, fuente fiable o no, Yentelman no sería Yentelman sin la Wikipedia. Gracias, señor Cunningham.

- "¿Qué tal Wiki Wiki, señor Cunningham?" + "Mmmm... mejor".

– “¿Qué tal Wiki Wiki, señor Cunningham?”
+ “Mmmm… mejor”.

BING:

Se dice que el controvertido buscador de Microsoft es un acrónimo que nos viene a indicar el motivo por el que hay que usarlo: básicamente, Because It’s Not Google (porque no es Google). Pero, en realidad, el nombre se eligió mediante focus groups en los que se le consideró memorable, fácil de pronunciar y de escribir, breve y con alta usabilidad. Además, sus creadores esperaban que recordase el sonido que se emite al encontrar algo, por su similitud con la palabra “bingo” (que es la misma en inglés que en español). Curiosamente, en 2009 (año en el que el antiguo buscador de Microsoft, Live, cambió el nombre por el actual), el analista John C. Dvorak planteó un juego en Twitter en el que pedía a sus seguidores que hicieran un retroacrónimo a partir del nuevo nombre del buscador, y posteriormente analizó cada respuesta. El resultado, aquí. Personalmente, me quedo con la segunda opción más votada: Big Investment, No Goals (gran inversión, sin objetivos).

¡BING(o)!

¡BING(o)!

No va a ser este el único post que haga sobre backronyms, ya que es un tema que me hace especial gracia desde hace tiempo, pero de momento os dejo la pregunta habitual… ¿Conocéis algún retroacrónimo más que os resulte curioso? Como de costumbre, podéis compartirlos con nosotros en los comentarios, en nuestro Facebook o en nuestro Twitter.

2 thoughts on “10 backronyms que os sacarán una sonrisa

  1. Muy buena entrada. Para mi COP siempre será de la serie de dibujos animados de antena3 hace siglos. COP: Comando organizado de Policias superiores…. ¡Que viejo que soy…..!

    • Pues yo creo que soy más viejo y no recuerdo esa serie… 🙁
      Yo era más de Marco, Heidi, Vickie el Vikingo y el Bosque de Tallac…
      ¡Gracias por comentar!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website