Confusing words: win, earn & gain

win earn gain

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hacía ya bastante que no escribía una entrada de «palabras confusas», pero estos días he vuelto a sacar el tema del término «ganar» en clase y he podido comprobar que hay un buen número de personas que no tienen claro aún cuándo utilizar uno u otro término en inglés. Así que aquí vamos a analizar las dos principales traducciones de esta palabra al inglés, win y earn, añadiendo de paso otro término que significa lo mismo, gain, como dicen por esas tierras, for good measure (por si acaso).

Estos tres verbos se caracterizan por formar collocations, y como hemos comentado en la introducción, su dificultad estriba en que los tres pueden traducirse por «ganar». Estamos ante un caso similar al de make y do, con la diferencia de que en esta ocasión sí podemos dejar más o menos claro cuándo utilizar uno u otro. La idea es que, si os véis en la tesitura de tener que usarlos, no os quedéis así:

confused travolta

Win

Win se utiliza para indicar que hemos vencido en una competición (sea esta deportiva, un concurso, incluso una guerra), juego de azar, apuestas, etc. Básicamente, un premio que no hemos obtenido a través del trabajo (aunque eso no implica que no nos haya costado esfuerzo):

You’ll never win the All Valley Karate Championship if you keep on training like that. (Nunca vas a ganar el Campeonato de Karate de All Valley si sigues entrenando así).

Who knows what happened to Antonio and Manuel once they won the lottery last year! (¡Quién sabe lo que fue de Antonio y Manuel después de que ganaran la lotería el año pasado!)

Earn

Earn se utiliza para expresar la idea de un beneficio obtenido mediante el trabajo. Suele implicar merecimiento, y en este sentido hay que intentar no confundirlo con win, ya que aunque en earn suele primar el factor del esfuerzo, ya hemos dicho que este no siempre está ausente del uso de win. Earn suele utilizarse para hablar del sueldo, de prestigio, de la amistad… o incluso de «la vida»:

I plan on earning a living painting abstract portraits of celebrities’ pets. (Tengo pensado ganarme la vida pintando retratos abstractos de las mascotas de los famosos).

I earn more than 100k a year and also have what they call a «golden parachute«. (gano más de 100.000 al año, y también tengo lo que llaman «paracaídas dorado»).

En algunos casos, lo de "ganar con esfuerzo" plantea ciertas dudas...

En algunos casos, lo de «ganar con esfuerzo» plantea ciertas dudas…

Gain

Finalmente, gain implica aumentar, adquirir o progresar. Se puede ganar peso, velocidad, tiempo… lo que no ganaremos nunca con gain es dinero ni premios.

I’ve gained a few kilos since my last holidays. (he ganado algunos kilos desde mis últimas vacaciones).

He’s gained a lot of confidence after his promotion. (ha ganado muchísima confianza desde su ascenso).

Y como esto no sería inglés sin excepciones, tenemos la única palabra que puede emplearse con cualquiera de estos tres verbos, y siempre con el mismo significado: respect. Aunque la collocation más habitual tal vez sea earn respect, lo cierto es que tanto gain respect como win respect son correctas.

El miércoles que viene publicaré la última entrada del año, y después me cogeré unas merecidas vacaciones navideñas… aunque seguiré estando al pie del cañón para contestar dudas, comentarios y compartir algún que otro enlace externo.

Peace and love!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website