Feliz Día Internacional de la Traducción

International Translation Day Día Internacional de la Traducción

Pues resulta que hoy es el Día Internacional de la Traducción y, siendo Yentelman el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español, pues no podíamos dejar pasar el día sin hacer al menos una mención. Sobre todo porque a estas alturas ya sabréis que una de las especialidades profesionales de este vuestro seguro servidor es, precisamente, la traducción.

El Día Internacional de la Traducción, International Translation Day en inglés, conmemora cada día 30 de septiembre la muerte de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. Esta “festividad” lleva desde 1953 siendo promocionada por la Federación Internacional de Traductores (FIT), quienes en 1991 consiguieron fijar una fecha oficial para dicha efeméride.

Mi pequeño granito de arena a este respecto va a ser una recopilación de las menciones que en su día hice a las traducciones que aparecen en el doblaje de ciertas películas o series. Si ya lo leísteis en su momento, no esperéis encontrar mucho material nuevo aquí. Pero si no, es una buena manera de tener concentrados algunos de mis análisis sobre cómo se realiza la traducción de ciertas frases.

Recordemos que, por un lado y contrariamente a lo que muchos piensan, el actor de doblaje trabaja sobre una traducción ya hecha, por lo que no hay que culparle de posibles desaguisados que se vean en pantalla. Y por otro lado, rompo una lanza en favor de los traductores de cine y televisión, ya que muchas veces trabajan con plazos extremadamente cortos y (antes más que ahora, todo sea dicho) sin conocer el contexto en el que se dicen las frases, lo que lleva a que muchas veces una palabra con doble sentido no se traduzca de forma correcta. Dicho esto, vamos a ver cómo se tradujeron ciertas partes de algunas películas y/o series de television:

El Equipo A

(The A Team, created by Stephen J. Cannell & Frank Lupo, 1983-1987)

the A team

Lo que siempre me ha llamado la atención de los créditos de The A Team, muy ochenteros ellos, es cómo se han cambiado los nombres de los personajes para hacerlos más accesibles al público español. Mientras que John “Hannibal” Smith permanece más o menos igual (el nombre Aníbal es en ambos casos un homenaje al gran líder y estratega cartaginés, y es una traducción consolidada), nos encontramos con que M.A. Baracus (personaje interpretado por el popular Mr. T, actor con una curiosa historia personal detrás) se llamaba en inglés B.A. ¿Por qué? En la versión original, B.A. son las iniciales de Bosco Albert, nombre de pila del personaje, pero también es un acrónimo de Bad Attitude. En castellano se optó por traducir las siglas, cambiando el apodo por el de M.A. (“Mala Actitud”). Imagino además que llamar “Bea Baracus” a un personaje como este no parecería muy serio…

Del mismo modo, el personaje interpretado por Dirk Benedict, Templeton Peck, alias “Fénix”, se llamaba en la versión original Faceman, abreviado normalmente a Face. En este caso, el nick hace referencia a su atractivo físico y a su éxito con el sexo opuesto. Pero claro, llamarle “Cara” en español no queda tan bien. Según el blog ochentero Retro Memories, ante la negativa a dejarlo en inglés, los traductores optaron por ponerle un nombre que sonara similar a Face (“feis“) en inglés, y se quedó con Fénix.

El apodo de H.M. Murdock se tradujo de forma literal. El único problema es que, si bien Howlin’ Mad se puede traducir como “Loco Aullador”… ¿Por qué no se le cambiaron las iniciales (H.M., acrónimo de Howling Mad) por las de “L.A.”?

Agárralo Como Puedas

The Naked Gun: From the Files of Police Squad!, David Zucker, 1988)

The naked gun poster

En el caso de esta película, tenemos por un lado el crimen cometido contra el título original, ese The Naked Gun que era herencia de la serie televisiva Police Squad! creada en 1982 por los ZAZ (Zucker, Abrahams, Zucker), y que fue atrozmente convertido en España en Agárralo como Puedas, lógicamente en recuerdo de la popular Aterriza como Puedas (Airplane!, ZAZ, 1980); Lo mismo que se hace hoy en día con las “Loquesea Movie“, con la diferencia de que las parodias de los ZAZ eran muchísimo mejores.

Dicho esto, hay que ser conscientes de lo complicado que es traducir el humor y la comedia, y lo bien que, en mi opinión, el traductor supo salir airoso de la cita que protagonizaba la Movie Quote of the Week del 25 de octubre de 2014. La cita original habla de que la chica murió en un accidente de globo (de dirigible más bien, pero bueno) cuando estaba sobrevolando la Orange Bowl en Año Nuevo. Partiendo de la base de que probablemente casi nadie en España sepa qué rayos es la Orange Bowl, la pregunta posterior de Jane hace referencia al dirigible, acerca de si era uno de los pertenecientes a la flota del fabricante de neumáticos Goodyear. En su respuesta, Frank se toma lo de Good year de forma literal (“buen año”), a lo que responde que fue el peor (año) de todos.

Esto es muy complicado de traducir, porque partimos de un desconocimiento generalizado del público español tanto en lo que respecta a la competición de fútbol americano, como a los dirigibles Goodyear y, si me apuras, tampoco habría muchos que conocieran la marca de neumáticos (por entonces, Michelin era el rey aquí). Así que la opción fue la más lógica, aunque algún purista no esté de acuerdo: adaptar “como puedas” el diálogo original hasta dar con una réplica que resultara graciosa. En mi opinión, prueba superada. Podéis comprobarlo pinchando en el enlace de arriba, que os llevará al post con la cita en inglés y en español. ¿Qué opináis?

El Ejército de las Tinieblas

Army of Darkness (Sam Raimi, 1992)

Army of Darkness

El slogan de los Almacenes S-Mart en inglés (Shop smart, shop S-Mart), donde trabaja el personaje protagonista de la cinta, Ashley J. Williams, es un juego de palabras con el adjetivo smart, que tiene el doble sentido de elegante e inteligente. Es decir, comprar en S-Mart es una compra inteligente a la par que con estilo y elegancia. En castellano, las limitaciones propias del doblaje obligaron a quedarse con una sola de estas dos acepciones, siendo “elegante” la elegida finalmente.

Las Aventuras de Ford Fairlane

The Adventures of Ford Fairlane (Renny Harlin, 1990)

Ford Fairlane

El protagonista de la cinta, Andrew Dice Clay, es un stand up comedian extremadamente famoso en EE.UU. Éste, como la mayoría de cómicos de monólogos, incluyó en los diálogos de la película buena parte de su rutina en el escenario. Una de las citas que incluí en su día en la MQotW dedicada a esta película, “Come on, down boy. Down Stanley. Roseanne Barr naked. Gone.” es un ejemplo, en el que el actor se refiere a sus genitales como “Stanley la taladradora”. Merece la pena detenerse en la traducción de esa frase, donde acertadamente se realizaron varios cambios para adaptar el diálogo a la cultura española de la época. Así, Stanley se convirtió en “Decker” (por Black & Decker) y Roseanne Barr, otra actriz de comedia desconocida en España, se sustituyó por el personaje conocido con menos atractivo físico en el que los traductores pudieron pensar, Margaret Thatcher. Esta estrategia de traducción ya se utilizó en su día en Regreso al Futuro (Back to the Future, Robert Zemeckis, 1985), cuando cambiaron el nombre de los calzoncillos Calvin Klein, que por entonces no se comercializaban en España, por Levi Strauss.

Espero que este refrito de varias entradas no os haya cansado demasiado. Recordad que hoy hemos publicado una nueva entrada original, y el miércoles que viene regresaremos con un nuevo post de recursos online que seguro que os gusta. Hasta entonces, Peace and Love!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website