Adivinanzas en Inglés: 10 Riddles in English

Adivinanzas en inglés riddles

Mis lectores habituales sabrán que ya he escrito posts sobre trabalenguas y sobre nursery rhymes. Pero hay algo en lo que no me he metido aún: las adivinanzas. Riddles, en inglés.

Las adivinanzas en inglés suelen aprovecharse de las diferencias que hay en este idioma entre cómo se pronuncian y cómo se escriben las palabras. Se basan en homófonos (palabras que se pronuncian igual pero se escriben diferente); homónimos (palabras que se escriben y/o pronuncian igual que otras, pero tienen diferente significado y etimología); polisemia (palabras con varias acepciones), juegos de palabras (los famosos puns)… Muchas veces aspiran a ser humorísticas, y las puedes encontrar de muchos niveles.

En el post de hoy he querido incluir 10 adivinanzas en inglés de las más sencillitas. Para que las entiendas bien, voy a explicar en qué consiste el juego de palabras o la figura retórica utilizada en cada caso. Como podéis imaginar, esto es solo una pequeña muestra. Para adivinanzas en inglés o juegos de palabras algo más complejos y con mayor carga humorística, recomiendo seguir la cuenta de Twitter Dad’s Puns (@DadsPuns).

Leer más

Sobre el intrusismo en traducción y docencia

Intrusismo profesional

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Como prometí en los comentarios del post de hace dos semanas, hoy voy a hablar de un tema candente, da igual cuándo leas esto. No, no voy a posicionarme con lo de Cataluña. Se trata de algo más relacionado con mi profesión, un temita recurrente que hace dos semanas volvía a saltar en mi timeline de Twitter: el del intrusismo laboral. Ya hablé de algo similar en mi post Desmontando el mito del profesor nativo refiriéndome en concreto a la docencia, aunque mi punto de vista ha cambiado ligeramente en algunos aspectos respecto a lo que escribí hace cinco años. Al lío.

Leer más

10 Títulos De Películas Deportivas En Inglés

Películas deportivas en inglés

…Y Sus Adaptaciones Al Español

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hace ya un tiempo, publiqué un post en Yentelman en el que, ayudado por el creador del tristemente fenecido blog «Cervantes No Fue Al Cine» (otra víctima más de «La Maldición de Aparecer en Yentelman»), hacía un repaso por las estrambóticas adaptaciones al español de los títulos de 25 películas. La entrada de hoy pretende ser una continuación, o más bien un post derivado (spin-off, que le dicen ahora) de aquel.

Leer más

The old helmet: la traducción de la web de turismo de Santander

La chapuza de la traducción de la web de turismo de Santander

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. A estas alturas, supongo que ya estaréis todos enterados de la gran chapuza cometida a la hora de traducir la página web de turismo de Santander. He leído posts y artículos de muchos y muy buenos traductores aportando su granito de arena al respecto, así que poco más puedo añadir desde mi faceta como traductor. Sin embargo, el otro día se me ocurrió preguntarle por el tema a mi buen amigo Jesús Ruiz, santanderino de pro y toda una enciclopedia ambulante en lo que respecta a la comunidad cántabra.

A Jesús lo conozco desde hace muchos años gracias a un foro de Internet (no, no es Forocoches) y, casualidades de la vida, hace unos tres años se convirtió además en mi alumno. Por si esto fuera poco, su trabajo como informático y su ya mencionado conocimiento sobrenatural de todo lo relacionado con su tierra lo convertían en el candidato ideal para poner todo este asunto por escrito. Dicho y hecho, Jesús accedió a hacerme el post, y yo hoy lo comparto con vosotros. A continuación, la historia de cómo se gestó ese desastre que fue la traducción de la web de turismo de Santander, contada desde dentro (por una vez, las fotos no las he elegido yo. Y es que Jesús es un cachondo).

Leer más

Branding gone wrong: 5 errores de localización de inglés a español

localización Global Branding

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En nuestra entrada de hoy vamos a hablar de la localización. Si hablamos de idiomas, este término no tiene nada que ver con el GPS, sino más bien con la manera en la que los responsables de marketing tienen que devanarse los sesos para poder adaptar el nombre de su producto, eslogan, etc. al mercado específico en el que lo van a lanzar. Esto no es cosa fácil, y a lo largo de los años nos hemos encontrado con gloriosas meteduras de pata a la hora de adaptar una frase, nombre o marca a nuestro querido idioma español.

Leer más

Veni, vidi, traduci: nombres propios en los cómics de Astérix

Personajes de Astérix

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Cuando era un crío, los cómics de Astérix eran un divertimento más junto con los de Mortadelo, Tintín, Zipi y Zape y superhéroes varios. Más tarde empecé a darme cuenta del componente paródico que tenía cada uno de estos álbumes individuales. Los retratos, plagados de estereotipos, que los cómics (o «tebeos», como decíamos entonces…) de Astérix hacían de todos los países europeos (y algunos de tierras más lejanas) y sus habitantes eran en gran medida la razón por la que eran tan divertidos. Cuando empecé a interesarme en serio por los idiomas y, más concretamente, por el inglés, comencé a plantearme lo difícil que debía de ser traducir cada uno de estos tomos al idioma de cada país.

Leer más

Libros y traducciones: de «El Retroceso» a «The Backtrack»

The Backtrack portada

Bienvenidos a una nueva entrega de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguro que recordaréis que, hace apenas un mes, escribí una serie de posts con consejos para aprender inglés leyendo y también un listado (dividido en dos partes, que podéis ver aquí y aquí) con libros recomendados a tal efecto.

A raíz de estos posts se puso en contacto conmigo Javier Beltrán, un compañero del grupo de Facebook «Aragón Bloggers», que ya he mencionado en alguna ocasión aquí. Javier es el autor de una muy entretenida novella titulada El Retroceso, y dio la casualidad de que, mientras mis posts veían la luz, su relato lo hacía también en una versión traducida al inglés. El libro en cuestión se titula en inglés The Backtrack, y no lo firma Javier, sino su alter ego, James Belmort.

Leer más

25 títulos de películas y su adaptación a otros idiomas

peliculas-titulos-traducciones-catastroficas

Bienvenido a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Volvemos tras el parón pilarista con una entrada que llevaba ya un tiempo cocinándose y que hoy, por fin, ve la luz. En esta ocasión se trata de un post colaborativo entre el amigo Miguel Ángel, creador y responsable del magnífico blog dedicado al séptimo arte, «Descartes no fue al cine» (hoy tristemente desaparecido) y este su seguro servidor, el señor Yentelman.

¿Y de qué vamos a hablar hoy? Pues de cine, claro. Ya sabes que aquí en Yentelman solemos hacer referencias a películas y series con bastante asiduidad, así que en esta ocasión nos hemos juntado con un experto como Miguel para traerte 25 adaptaciones «creativas» (me niego a llamar a esto «traducciones») de títulos de películas en inglés a otros idiomas.

Leer más

En español en el original: 5 películas en inglés con diálogos en español

…y lo que hicieron con ellos en la traducción.

pelis en inglés con diálogos en español

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras un breve regreso a la gramática, y aprovechando el revuelo montado con todo el tema de Hodor y no se qué de aguantar puertas, o portones, o qué se yo, voy a hablar de uno de los problemas recurrentes en el mundillo de la traducción audiovisual: ¿Qué hacemos cuando los diálogos originales están en español? Para responder a esta pregunta, os voy a presentar cinco ejemplos (bueno, en realidad alguno más, entre bonus tracks y otras menciones…) de películas con diálogos en español, y la solución que tuvieron a bien darle a ese problema en su momento.

Leer más

En traducción, el contexto lo es todo

el contexto lo es todo

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. La verdad es que no tenía pensado salirme de mi calendario habitual y escribir una entrada hoy, pero a veces te das de bruces con ella casi sin querer, y hoy ha sido uno de esos días. Debido a mi pasado como PUA aficionado, estoy suscrito a la Newsletter de LoveSystems, hoy en día más por echarme unas risas que por otra cosa y porque, aunque no os lo creáis, las estrategias de estos autodenominados «maestros de la seducción» son bastante útiles en muchas circunstancias de la vida que nada tienen que ver con llevarse a alguien al catre.

Leer más