Oraciones de relativo explicativas

relativo explicativas

Bienvenidos de nuevo a Yentelman, el blog en el que aprendereis ingles y, si os descuidáis, hasta español. Tras las oraciones de relativo especificativas, llega el turno de las explicativas (non-defining relative clauses) que, como las otras, también hacen honor a su nombre, ya que lo que hacen es «explicar», es decir, aportar información adicional (y más o menos relevante) acerca del sujeto de la oración:

Jake’s father, who’s a carpenter, built his house with his own hands (El padre de Jake, que es carpintero, construyó su casa con sus propias manos)

Dominique, whose mother is from Ivory Coast, speaks both Spanish and French fluently. (Dominique, cuya madre es de Costa de Marfil, habla español y francés con fluidez).

Como se puede observar en los ejemplos citados, las oraciones de relativo explicativas aportan información adicional a la que nos ofrece la oración principal. En el primer ejemplo, se nos dice que el padre de Jake construyó su casa con sus propias manos, pero además, la oración de relativo nos indica que es carpintero, lo que además aporta una información relevante y que nos sitúa en un contexto más amplio respecto al por qué demonios alguien iba a construir su casa con sus propias manos (yo, que soy un manazas, no lo haría, por ejemplo…).

Y otros cobran millonadas por hacerlo

Y otros cobran millonadas por hacerlo

Igualmente, el segundo ejemplo nos dice que Dominique sabe hablar francés y español, y la oración explicativa nos aporta más datos relevantes y que de nuevo contribuyen a «explicar» un posible motivo de este bilingüismo, como el hecho de que su madre sea de Costa de Marfil.

Las oraciones de relativo explicativas, al contrario que las especificativas, aparecen separadas de la principal por medio de comas, y no admiten el relativo that como sustituto de who o which, de ahí que, como ya dije en la entrada anterior, recomiende usarlo con prudencia en las primeras fases del aprendizaje (o evitarlo directamente).

Vamos a ver ahora hasta qué punto puede afectar al significado de una frase el uso de la coma para crear un tipo u otro de oración de relativo. Y vamos a hacerlo, cómo no, por medio de un ejemplo:

There are seven Rings of Power, which were forged for the Dwarf-lords in their halls of stone (Hay siete Anillos de Poder, que se forjaron para los Señores Enanos en sus casas de piedra)

Estuve tentado... muy tentado...

Estuve tentado… muy tentado…

Como se puede observar, esta frase contiene una oración de relativo explicativa, y nos viene a decir exactamente lo que parece: que hay siete siete anillos de poder, ni uno más ni uno menos, (ya, ya lo se… son más, pero intentemos olvidar el Canon de TLOTR por un momento, ¿OK?) y que estos 7 anillos se forjaron para los Señores Enanos, etc.

Sin embargo, veamos lo que pasa si hacemos algo tan sencillo como quitarle la coma a esta oración:

There are seven Rings of Power which were forged for the Dwarf-lords in their halls of stone (Hay siete Anillos de Poder que se forjaron para los Señores Enanos en sus casas de piedra)

Aunque a simple vista no parezca que se hayan producido cambios, lo cierto es que el sentido de la oración ha cambiado radicalmente. En este caso, la frase ha pasado de formar parte de las explicativas a convertirse en una oración de relativo especificativa, de tal manera que la información que se nos da en ella ha cambiado. En esta nueva frase ya no sabemos cuántos Anillos de Poder hay (pueden ser siete, o diez, o veinte, y eso sin contar el Anillo Único…). Lo único que se sabe es que siete de esos diez o veinte fueron forjados para los Señores Enanos en sus casas de piedra (y así, de paso, sí que nos atenemos al Canon).

siete anillos para los Señores Enanos... me suena...

siete anillos para los Señores Enanos… me suena…

Visto esto, espero que haya quedado claro como el acto aparentemente tan nimio de poner o no una coma puede cambiar completamentela información que nos da una cláusula de relativo. Es evidente que todo dependerá del enfoque que el hablante quiera darle a cada oración, pero tened siempre en cuenta esto, y usad las comas sabiamente.

Con esto ponemos punto y final a todo lo relacionado con los relativos, así que, como de costumbre, unos ejercicios para terminar:

http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/relative-clauses#exercises

http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/410/grammar/adj1.htm

http://www.autoenglish.org/generalgrammar/gr.relative.pdf

http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises/pronouns/relative_pronouns2.htm

http://perso.wanadoo.es/autoenglish/gr.relative.p.htm

http://www.xtec.cat/~ogodoy/sac/rephrasing/rephrexercises.htm

 Peace and Love!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website