Series Quote of the Week: The A Team

Bienvenidos de nuevo a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy traigo una serie “viejuna” para analizar no sólo la “cita de la semana”, sino algunos aspectos curiosos de la adaptación al castellano, sin necesidad de ir mucho más lejos de los títulos de crédito. Se trata de una serie que, sin duda,  marcó a muchos de nosotros, gente que ya pasamos de los “taytantos”, que nos compramos el libro de “Yo Fui a EGB” y que empezamos a criticar a la juventud en plan “en mis tiempos no se veían estas cosas”. Y que a día de hoy seguimos sin entender cómo nunca moría nadie en una serie donde, en cada episodio, se escacharraban al menos siete coches y se liaba una ensalada de tiros que ríete tú de la escena del tiroteo a la comisaría en Assault on Precinct 13 (la original, la de John Carpenter de 1976. Aunque la de 2005 dirigida por Jean-François Richet tampoco estaba mal).

A estas alturas ya habréis adivinado de qué serie estoy hablando, ¿no? En efecto, se trata de El Equipo A (The A Team). Oh, wait… si sale en el título del post… En fin, al tema.

Series: The A Team (Created by Stephen J. Cannell & Frank Lupo, 1983-1987)

the A team

Quote:

In 1972 a crack commando unit was sent to prison by a military court for a crime they didn’t commit. These men promptly escaped from a maximum security stockade to the Los Angeles underground. Today, still wanted by the government, they survive as soldiers of fortune. If you have a problem, if no one else can help, and if you can find them, maybe you can hire the A Team.

In Spanish:

En 1972, cuatro de los mejores hombres del Ejército Americano que formaban un comando, fueron encarcelados por un delito que no habían cometido. No tardaron en fugarse de la prisión en que se encontraban recluidos. Hoy, buscados todavía por el gobierno, sobreviven como soldados de fortuna. Si tiene usted algún problema y se los encuentra, quizá pueda contratarlos

Uttered by:

The Narrator

Performed by:

John Ashley

John Ashley as The Narrator

John Ashley as The Narrator

 Los créditos iniciales:

Como habréis podido observar simplemente leyendo la cita, la versión en castellano no es del todo exacta, comiéndose algunas cosas (ese “if no one else can help“) y alterando otras. Este recurso es aceptable en una intro en la que el personaje del narrador no aparece físicamente, por lo que no es necesario que el diálogo “entre en boca” (es decir, que coincida la longitud y, en la medida de lo posible, la pronunciación de las palabras para que el doblaje encaje bien en la boca del actor original).

Lo que siempre me ha llamado la atención de los créditos de The A Team, muy ochenteros ellos, es cómo se han cambiado los nombres de los personajes para hacerlos más accesibles al público español. Mientras que John “Hannibal” Smith permanece más o menos igual (el nombre Aníbal es en ambos casos un homenaje al gran líder y estratega cartaginés, y es una traducción consolidada), nos encontramos con que M.A. Baracus (personaje interpretado por el popular Mr. T, actor con una curiosa historia personal detrás) se llamaba en inglés B.A. ¿Por qué? En la versión original, B.A. son las iniciales de Bosco Albert, nombre de pila del personaje, pero también es un acrónimo de Bad Attitude. En castellano se optó por traducir las siglas, cambiando el apodo por el de M.A. (“Mala Actitud”). Imagino además que llamar “Bea Baracus” a un personaje como este no parecería muy serio…

Bea Baracus

Bea Baracus

Del mismo modo, el personaje interpretado por Dirk Benedict, Templeton Peck, alias “Fénix”, se llamaba en la versión original Faceman, abreviado normalmente a Face. En este caso, el nick hace referencia a su atractivo físico y a su éxito con el sexo opuesto. Pero claro, llamarle “Cara” en español no queda tan bien. Según el blog ochentero Retro Memories, ante la negativa a dejarlo en inglés, los traductores optaron por ponerle un nombre que sonara similar a Face (“feis“) en inglés, y se quedó con Fénix.

El apodo de H.M. Murdock se tradujo de forma literal. El único problema es que, si bien Howlin’ Mad se puede traducir como “Loco Aullador”… ¿Por qué no se le cambiaron las iniciales (H.M., acrónimo de Howling Mad) por las de “L.A.”?

Por otra parte, la famosa frase de Mr. T, “Cállate, loco”, proviene de una cita recurrente del propio actor, Shut up, Fool!. Mr. T se hizo famoso, entre otras cosas, porque sus personajes utilizaban el término fool de forma recurrente desde que el actor apareció en Rocky III (Sylvester Stallone, 1983) como el villano Clubber Lang con su frase I pity the fool. Lo curioso es que el término fool, que muchas veces se emplea con el significado de “tonto”, se utilizaba antiguamente para designar al bufón o a una persona que no estaba bien de la cabeza (véanse las obras de Shakespeare, por ejemplo…), con lo que su traducción como “loco” es no sólo adecuada al personaje, sino más que correcta en the A Team.

4 thoughts on “Series Quote of the Week: The A Team

  1. Anda que se cubrem de gloria con las traducciones. No conocía éstas (¡gracias!), salvo lo de B.A. Mi traducción “favorita” de todos los tiempos es la del pobre R2-D2 de Star Wars, bautizado como Arturito en algunos países de habla latina.

    Adivina por qué (a ti te será fácil) 😀

    • Lo de las traducciones de los nombres en latinoamérica es de traca, pero es que allí lo traducen todo… Aún no consigo acostumbrarme a lo de “Homero Simpson”. Lo de “Arturito” está claro, la pronunciación de R2D2 es Ar-Too Di-Too… nada más que disir!!

      ¡Gracias por comentar!

  2. Genial comentario a una de mis series preferidas (la he visto en 3 idiomas).
    Por aportar algo, echo de menos la referencia a una de las más famosas frases de la serie: Me encanta que los planes salgan bien / i love it when a plan comes together

    • jejeje… ya sabía yo que alguien se preguntaría dónde estaba esa frase. Pues sí, tienes razón… pero como mi espacio aquí es limitado, he preferido centrarme en los créditos y el inicio, aunque se podría analizar esa traducción también, empezando por el uso del artículo indefinido “a” para indicar un plural genérico, algo habitual sobre todo en textos legales; y el uso del phrasal verbcome together“, difícil de traducir de forma literal (referido a planes o proyectos, puede traducirse como “tomar forma”, “llegar a buen término”). Creo que hicieron un buen trabajo traduciéndolo por “salir bien”, una adaptación muy adecuada para una serie ligera como esta.

      ¿Y en 3 idiomas? Madre mía… qué envidia (sana, por supuesto).

      Gracias por comentar, espero que te guste el blog 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website